Skip to main content
Language and globalizationNext Gen Literacies

“Women, life, freedom” – the slogan swimming against the global tide

By October 4, 202295 Comments7 min read19,674 views

“Jin, Jiyan, Azadi” banner displayed by Bayern Munich soccer fans (Image credit: Archie Rhind-Tutt)

Some recent images from around the globe: protest rally in Rome with a banner featuring the slogan “donna vita libertà” (“woman, life, freedom”); cover of the French newspaper Libération with the bilingual Persian-French headline “زن زندگی آزادی/femme, vie, liberté” (“woman, life, freedom”); fans at a match between two major German soccer teams holding a banner with the Kurdish slogan “jin, jiyan, azadî” (“woman, life, freedom”); video of feminist protesters in Chile chanting in Persian and Spanish “zan, zendegi, azadi; mujer, vida, libertad” (“woman, life, freedom”); poster for a rally in Bilbao, in the Spanish Basque Country, with the bilingual Kurdish-Basque headline “jin jiyan azadi/emakume, bizitza, askatsuna” (“woman, life, freedom”).

The list could go on: in a few hours of internet search, I compiled a 100+ corpus of the slogan used on banners, posters, billboards, graffiti, in digital art, chants, and as hashtag – in 23 different languages. Since a few days ago, the slogan even has a Wikipedia entry, currently in English, Persian, and Kurdish.

That a protest slogan from outside the Anglosphere is spreading globally and multilingually is highly unusual. So, let’s explore the story of the slogan that is travelling against the global linguistic current!

International slogans

The word “slogan” comes from the Scottish Gaelic word “sluagh-ghairm”, which mean “battle cry”. Essentially, slogans are linguistic tools of mass mobilization. This means that the limits of a language are the limits of mobilization. For many mass movements – those devoted to local issues or those with national ideologies – this is not a problem. But movements that seek to mobilize across linguistic boundaries face a challenge.

“Woman, life, freedom” – bilingual English-Persian billboard display, Piccadilly Circus, London (Image credit: Xanyar)

The international workers’ movement has dealt with the linguistic problem of global mass mobilization through translation. One of the globally most recognizable slogans – “Workers of the world, unite!” – is a translation of a German original (“Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!”) and the Wikipedia entry for the slogan lists around 50 additional versions in other languages.

With the global spread of English, some slogans, particularly commercial ones, have taken a different route. Instead of translating slogans into all the languages of target markets, the English version is used internationally. Famous examples include Nike’s “Just do it”, Apple’s “Think different”, or Uniqlo’s “Made for all.”

A spin-off of “Made for all” can be found on the “Peace for all” t-shirt range, Uniqlo’s charity sale range. The example illustrates how commercial and political slogans have come to shade into each other under the hegemony of English. One of the many global roles of English is that it has also become the language of choice of global mobilization. Political slogans from the Anglosphere spread readily across linguistic borders, too. “Black Lives Matter” and “Me too” offer powerful recent examples.

Non-English slogans in the global arena

While “Black Lives Matter” and “Me too” readily captured the imagination of masses outside the USA, it is difficult to think of a non-English slogan that achieved any level of international recognition in recent decades.

The slogans of major protest movements have certainly been widely translated into English: for example, one of the main slogans of the Arab Spring, “الشعب يريد إسقاط النظام”, often appeared on banners as “the people demand removal of the regime”; or the main slogan of the Hong Kong Uprising “光復香港,時代革命” was often accompanied by “Liberate Hong Kong, revolution of our times.”

The function of these English translations, however, was not so much mobilization of non-Arabic-speaking or non-Chinese-speaking groups. Instead, their function was to draw international attention to these movements.

Kurdish origins of “Women, life, freedom”

The Kurdish slogan “jin, jiyan, azadî” has been around for about 20 years. It is closely associated with the Kurdistan Workers’ Party (PKK), a socialist armed guerilla movement operating in the Kurdish-majority areas of Turkey, Iraq, Syria, and Iran. Women’s liberation has been a cornerstone of the ideology of the PKK, and the slogan “jin, jiyan, azadî” speaks to a radical commitment to women’s liberation (“jin”), ecology (“jiyan”), and against state oppression (“azadî”).

The slogan first attracted a larger audience outside Kurdistan in the mid-2010s when a PKK-affiliated all-female militia unit in the Syrian civil war, YPJ, was part of the establishment of an autonomous Kurdish region, Rojava.

The YPJ was the subject of various documentaries and attracted some outside support, particularly in the Kurdish diaspora in Europe. And that is how the slogan began to spread. It could now be found in Kurdish and English as the title of a 2017 photo essay, in Kurdish and Italian as a book title and on the banner of a 2017 protest march in Rome, in Kurdish on a mural in Vienna, in Kurdish, German, English, and Turkish in a 2014 tweet, in Kurdish, English, German, French, and Turkish in a 2019 art exhibition, and in Kurdish and French in the 2018 movie “Les filles du soleil” (“Girls of the sun”).

“Women, life, freedom” extends from Kurdish to Persian

The internationalization of the slogan in the 2010s kept it firmly associated with the Kurdish struggle for self-determination. The traditional homeland of the Kurdish people is spread out over Turkey, Iran, Iraq, and Syria, and in all these countries Kurds have faced various levels of oppression since the end of the First World War.

Persian-French bilingual version on the newspaper cover of “Libération”

With the recent exception of the autonomous Kurdistan region in Iraq, the Kurdish language is largely excluded from public life in the Kurdish areas and is not taught in schools. The linguistic oppression of Kurdish has been most extreme in Turkey, where it was even prohibited to be spoken in the home and could not even be named.

The situation of the Kurds in Iran is somewhat different from the other three main countries due to strong ethnolinguistic and cultural ties between the Kurds and other peoples of Iran. Kurdish and Persian belong to the same language family and share many similarities, in contrast to the majority languages of Turkey, Iraq, and Syria (Turkish and Arabic).

It is against this background that the transformation of the slogan from Kurdish to Persian must be understood: Kurdish “ژن ژیان ئازادی/jin, jiyan, azadî” and Persian “زن زندگی آزادی/zan, zendegi, azadi” share obvious similarities. The words for “woman” (ژن/jin, زن/zan) and “life” (ژیان/jiyan, زندگی/zendegi) are etymologically related across the two languages, and the word for “freedom” (ئازادی/azadî, آزادی/azadi) is the same in both languages.

The catalyst for the adoption of the slogan in Persian was the death of a young Kurdish-Iranian woman, Mahsa Amini, in police custody in Tehran on September 16, 2022. “Women, life, freedom” became the battle cry of a movement against state oppression in Iran and beyond.

Transformations in the global linguistic hierarchy

The global linguistic hierarchy can be understood as a pyramid: the vast majority of languages play no official role anywhere in the world and, as peripheral languages, are relegated to the home and community. Above this large layer sits a smaller layer of a few hundred central languages with an official role in a nation state. On top of the hierarchy sit one single language only, English, the hyper-central language of globalization.

English is exceptional because it can be used for home, national, and international communication. English can fulfill all the linguistic needs of a speaker, and an English speaker may never have to learn another language.

Multilingual version as digital art (Source: H_Rafatnejad)

Speakers of a peripheral language, by contrast, cannot afford to remain monolingual. To get an education, to communicate nationally and internationally, they have to learn other languages.

The same is true for slogans. An English slogan can mobilize locally, nationally, and internationally.

Neither a Kurdish nor a Persian slogan offers such affordances. Peripheral to the global language system, Kurdish slogans can only mobilize locally. For national mobilization, they need to be translated into a language higher up in the hierarchy, Persian in this case. And for international mobilization, it needs to be translated yet again, first and foremost “up” into English, but also laterally into other languages.

Content worth listening to

The global linguistic hierarchy is not only about form (which language?) but also about content (what matters?).

Content in English is widely considered worth paying attention to, as is evidenced by translation statistics: English is the source language of the overwhelming majority of translations in the world. It is the source language of 1,266,110 translated documents recorded by UNICEF. The second most frequent source language is French, and it is far behind with 226,123 translations.

Content translated from Persian is minuscule in comparison although it still ranks as the 34th most frequent source language with 3,041 documents. There are no statistics for Kurdish – translations from that language are so rare.

Seen against the global linguistic hierarchy, the story of “ژن ژیان ئازادی/jin, jiyan, azadî” and “زن زندگی آزادی/zan, zendegi, azadi” is quite miraculous: the slogan has been swimming against the global linguistic tide. It is meaningful to audiences around the globe who have been using it both in the original language and in translation.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 95 Comments

  • Hana says:

    ‘Slogan’ refers to a short phrase that concisely expresses an organization’s attention, argument, etc. In particular, people in Korea, a fast-paced people, seem to be more enthusiastic about powerful words delivered in short rather than long sentences. It’s actually effective and it seems to have the power to unite a lot of people. Former presidents of the Republic of Korea and candidates running for president also left slogans containing national views. In fact, presidents who won the presidential election, including President Moon Jae In, won the hearts of the people with their charming slogans. Before President Moon’s “country like a country,” there was “people come first.” It was created by copywriter Jung Chul, who planned the slogans of former President Kim Dae Jung and former President Roh Moo Hyun. As such, slogans are used in various fields in politics, economy, campaign, and culture in Korea.

  • Chocomilk says:

    When English slogan does something for a worthy cause, I think it is doing what hypercentral language can do at its best. It is creating solidarity and uniting people to achieve something, and this movement in Iran is a good and timely example. It is heart-breaking to think that a fellow woman was detained by the police and died a few hours later, and the reason why she was taken away was due to her loose hijab. English is enabling everyone around the world to speak out. No longer is an event that happens in a certain region bound by the language or distance. Another perspective about slogans in English is that used by cosmetic companies. One example I recall is the slogan “Because you’re worth it.” This is the L’Oreal commercial that was really common when I was younger. I would think that what L’Oreal was aiming for was to make consumers think that when they use L’Oreal products, it’s doing something right for themselves and they are really “worthy” of using such nice products. A slogan with less than five words can have such big impact on someone’s behavior and thoughts.

    • Thanks, Chocomilk! No doubt that a lingua franca has many benefits. Some slogans (and “Because you are worth it” is a great example) really are the poems, maxims and prayers of our time, and we live by them …

  • BJYX_Sengarun says:

    Thank you for such an exhilarating article about slogans. Vietnam also has a very familiar slogan whenever the national football team partakes in any international football match: “Việt Nam vô địch!”. The slogan means ” Vietnam, the champion”. This slogan is shouted out by Vietnamese people including those who are living or studying overseas. Foreigners living in Vietnam also flood into the street with Vietnamese people whenever Vietnam’s football team wins a match, shouting out “Việt Nam vô địch!”. Vietnamese students or people living in other countries always reunite to watch matches of Vietnam’s national football team, always chanting this slogan. Besides, when football matches between Vietnam and other countries are organized in countries other than Vietnam, Vietnamese football fans come to these countries and bring the banner ‘VIỆT NAM VÔ ĐỊCH” to the matches. Accordingly, the slogan is also used by some other international friends of Vietnamese people as they watch the matches between Vietnam and other ASEAN countries. I am so proud that this slogan is quite popular now.

    • Thanks! Is football the most popular spectator sport in Vietnam?

      • BJYX_Sengarun says:

        Hi Ingrid, the answer is yes. Vietnamese people, even older generations, are big fans of football. From what I have known, basketball is another popular spectator sport; however, it is just ubiquitous among youngsters.

  • koki says:

    thanks for sharing this interesting article, slogan are known as a strong and powerful tool to send messages all over the world especially if its an English slogan. the power of te slogan can have a very powerful effects, for instance in my country Algeria they had a slogan during the French colonisation against Algeria which is “123 viva l’algerie” which means Algeria will survive and this slogan motivate many Algerian and made them more powerful to defend their country and to never gave up and they end up getting their freedom back. Therefore, the achievement of the slogan was successful and gave freedom to Algerian.

  • Thao says:

    With the availability of social media such as Facebook and Tiktok, it is possible to disseminate content and engage with a wider audience internationally. A year ago, news from Vietnam reached across to Australia about a business woman who made unfounded accusations against a Vietnamese monk. This was more of a soap opera type of news. My friend who has been in Australia for close to 40 years was even in on the act. It astounded me that my friend had no business to be involved with that news was constantly commenting on the saga on Facebook. I had no interest in the news and even I knew about the scandal. Nearly everyone I knew who were Vietnamese knew about the scandal, and most of us have lived in Australia for over 30 years. The result is that a close friend of the monk who is living in Australia was tarnished by association. This spread fueled further the exposure. I would not be surprised if any Vietnamese living anywhere in the world knows about this story.

  • 烏 (からす) says:

    Mottos can be seen as a statement of identity and provide interesting insights into a group’s ideology. Of the 50 U.S. states, 24 mottos are in English, 24 are in Latin, and 6 are in another language: Chinook Jargon, Spanish, French, Greek, Italian, and Hawaiian [1]. (Four states have 2 mottos.) This points to the prestige of Latin, as a sort of “legitimizing” force. The City of Detroit also has a Latin motto, “Speramus Meliora; Resurget Cineribus” (We hope for better things; it will rise from the ashes), included on the city’s flag as well as supporter group tifo of the Detroit City FC soccer team [2]. This slogan is in line with the defiant resilience of a city destroyed, but never defeated.

    Another example of a mobilizing non-English slogan was featured on the alternate jerseys of the 2011 Michigan State Spartans football team, unveiled 1 week before (and worn while) playing their archrivals, the University of Michigan Wolverines [3]. The slogan, “ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ” (come and take [them]), is attributed to King Leonidas of Sparta in an exchange with the Persian emperor Xerxes, prior to the Battle of Thermopylae. As such, it was selected to invoke strong feelings in its wearers.

    Sources:
    1. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state_and_territory_mottos#State,_federal_district_and_territory_mottos
    2. https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/602b2688610d6f1042eb7706/1614054308245-OX6R635NAN4M9E9ZG9JJ/Rise+from+the+Ashes.jpg
    3. http://multimedia.detnews.com/pix/a3/29/15/0c/42/06/20110913105706_MolonLabe.jpg

  • Bob says:

    Thank you for the interesting read, Ingrid. I’m not sure if my example would be counted as a slogan, but I think it would be interesting enough to share.

    In 2020, during the first wave of the Covid-19 pandemic, since no vaccine had been developed yet, the majority of countries around the world went into lockdown. People had to stay in their houses, socially distancing from others. Of course, my country (Vietnam) did the same. The first wave of Covid hit my country in the middle of April, I had recently flown back from Australia and was spending my time in one of the quarantine dorms. During this time, there were a lot of slogans and banners present in the streets, telling people to wear masks, wash their hands, etc. However, what caught people’s attention most was this song (https://www.youtube.com/watch?v=BtulL3oArQw), which was made by a few artists collaborating with the health ministry. The song was quite catchy, the animations were bright and simplistic, and the message was easy to remember (wash your hands, stay indoors, wear masks, etc.). And soon enough people were playing it everywhere, day and night. My roommates kept humming it so much that it became annoying after a while. Annoying or not, the song’s popularity can be considered an example of meme theory, where abstract concepts propagate themselves through cultural transmission, e.g., imitation, repetition, etc. (Álvarez, 2004). The video soon had millions of views and was featured on a Last Week’s Tonight episode (https://www.youtube.com/watch?v=c09m5f7Gnic).

    Álvarez, A. (2004). Memetics: An Evolutionary Theory of Cultural Transmission. Sorites 15:24-28.

  • Clara says:

    Thank you for sharing this informative article. The powerful slogan is one that can capture people’s attention and leave a long-lasting impression on their minds. In Viet Nam, several telecommunications companies have many benefits and rewards to attract customers. However, Viettel still leads the way and has become the largest firm most citizens choose to use. With the slogan “Viettel, theo cách của bạn”, they convey a message to encourage each person to be more creative and express themselves, together creating better values ​​for life. In English, it means “Viettel, your way.” Here, this slogan’s meaning does not restrict Vietnamese people, and it is also for everyone who uses Viettel service regardless of nationality, age, gender, and so on. The slogan is short, catchy, and has a simple rhyming run of words that can help people memorise without effort.

  • kitty says:

    Thank you professor for sharing this interesting article. A slogan is an essential part of a marketing campaign and I firmly believe that the language used in slogans tremendously affects people’s behaviors. Vinamilk, a giant dairy company in Vietnam, marked its 40 years milestone in 2016 with the strong message “Rising Vietnam” (Vuon Cao Viet Nam). The target of the campaign is young people who are constantly dreaming, nurturing the desire to rise to continue accompanying Vinamilk and share the message “Rising Vietnam – Reaching the World”. The message caught the audience’s attention thanks to the support of influencers and social media. In addition, the song “Rising Vietnam” carried the message of pride and love of the country with a catchy melody, and the voices of the children’s choir created uniqueness and helped to spread the message to all audiences. Consequently, the strong message played an important role in raising 8 billion VND for underprivileged Vietnamese children and helped the company be recognized as the 6th most valuable dairy brand globally in 2022.
    Here is the link to the MV that I mentioned in my comment.

    • Thanks, Kitty, for this interesting example. I didn’t know about Vinamilk but it clearly has all the hallmarks of a powerful slogan from addressing a young target audience to a diverse media campaign…

  • Logan says:

    Thank you for your article. After reading this article, I have thought of the Korean cheering chant. The context is different, but a similar trend has occurred over 20 years.
    People usually cheer in their first language when they cheer for national soccer team. For example, France is Allez France! German is Vorwaerts Deutschland!, China is 加油(chayo), and Japan is んばれ(ganbanne).
    But in Korea, it was 파이팅, literally “fighting” in English. It’s so weird to ask for a fight during a soccer game suddenly.
    Koreans still use “fighting” in the meaning of cheer up in daily conversations. It is said that some people started to use “fighting” because they thought something looked cool when they used English, but nothing is known about the origin.
    About ten years ago, Koreans exchanged many opinions on why only Koreans cheer for the Korean national team in broken English. And now Koreans say “대~한민국(Republic of Korea) in a stadium.

    • Thanks, Logan! I’m not surprised at all that Korean fans use an English-language chant to support their team. Chants are part of ritual and magic; and so the chant is supposed to “magically” support the team to win – and English certainly is a “winner’s language” … personally, I’ve never heard German fans chant “Vorwaerts Deutschland” but a famous “German” soccer chant is actually “Olé, Olé, Olé”, which is a Spanish encouraging shout (doesn’t mean much; similar to “Oi, oi, oi” in Australia) … linguistic magic again 🙃

  • Sunkyung Lee says:

    This slogan reminded me of the movie, ‘What women want’. In that movie the main actress made an ad. for the customer, Nike’s jogging shoes and the concept was feeling freedom out of work pressure while women running in Nike’s sneakers. By the way, my example is a different case, but the previous German prime minister was called as ‘Mutter’ among Germany due to her ordinary life style that she was going to the market for grocery, and German could see her in a market. Mutter means mother in English. This isn’t a slogan, but this story was touching to me, and I wanted to share.

    • Thanks, Sunkyung – movie titles are another good example of the vital role of language choices … a well-crafted attractive title is one essential ingredient in attracting viewers …

  • Jhonny says:

    Unfortunately, Mahsa Amini’s and many demonstrators’ lives have been taken away, due to a sexist mindset aimed to perpetuate the status quo. However, women’s fight for freedom of choice and speech has crossed linguistic and physical frontiers, which is completely inspiring. Hopefully, all their effort leads to world awareness and allow women and girls worldwide to achieve success and safety.

    Seeing all these women reaching the world’s attention, reminded me of the Mothers of Plaza de Mayo, they created a whole identity based on silence and symbolism before the age of social networks. Despite being repressed (Some of them infamously tortured and murdered) by the military dictatorship that ruled Argentina during the late 1970s and the early 1980s.

    Essentially, the military disappeared anybody under suspicion of being a leftist, most of them were buried in mass graves or thrown into the Atlantic Ocean near Río de la Plata. Women were raped or kidnapped during their pregnancies and after delivering, the children were given to high-ranked military families. Their first gathering was held on May 30th, 1977; their children’s cloth diapers used as headscarves identify them, along with their unceasing quest for justice.

    https://www.gettyimages.com.au/photos/mothers-of-plaza-de-mayo

    • Thanks, Jhonny! Agree that there are similarities between the current revolutionary movement in Iran and earlier ones in Latin America – including the fact that some of their slogans achieved global recognition and mobilized international solidarity. I’m thinking of “¡No pasarán!” and its association with the Sandinistas in Nicaragua; or “El pueblo unido jamás será vencido” and its association with the socialist movement led by Allende in Chile …

  • Mandu says:

    What a keen insight about slogans. Thanks. I remember that “Black Lives Matter” slogans swept the world a few years ago. And it even made Koreans, who live in Korea, take to the street to join the movement. I’ve never thought that the slogan had contributed to the success of the protest before. Now, after reading this article, I do feel that languages (especially English in this context) played a significant role in delivering the message across the globe.
    In Korea, presidential candidates think hard about their political slogans. (Probably, it would be similar in any other country.) The previous administration’s slogan was “People come first (사람이 먼저다.)” Personally, I liked the slogan. It made me feel like the president actually cared about his own people. If they aimed to make their people feel like this, it totally worked out for me. Slogans have the power to bring people together.

    • Thanks, Mandu! There is a lot of money in party and advertising slogans … the best slogans are impossible to disagree with; “People come first” is a great example – I’d get behind that, too 😉

  • Quynh says:

    Thank you professor for the article. I own some T-shirts from the Uniqlo UT projects and really support the idea of spreading the message of peace promoted by the brand.
    I also totally agree with the role of language in mass mobilization and how it draws people’s attention to dire issues both on a local and international scale.

    This reminds me of the slogan “Drunk driving is a crime’ – ‘Say xỉn lái xe là tội ác’ which was extremely prevalent in Vietnam mass media in early 2019.
    A great number of Facebook users at that time used the feature of Facebook’s Profile Frame to call on drinkers to think about the lives of others before getting behind the wheel while intoxicated. This movement began after a consecutive series of tragic accidents related to drunk driving that led to multiple losses and lifelong injuries. This photo frame of many Vietnamese Facebook users has quickly spread and become a hot topic in newspapers and news channels. People also printed the slogan and stuck them on their vehicles as a sign of agreement and a reminder to other drivers. After a few months, new Alcohol Harm prevention laws were issued in response to the public’s anger and fear. The law entails doubling the old level of fines and revoking licenses for up to two years.
    This is truly solid proof showing the power of slogans to the enhancement of people’s awareness and policy changes.

    • Thanks, Quynh! Road safety is such an important area of public service communication! Does the slogan also contain any attractive features like rhymes or puns that make it particularly memorable?

      • Quynh says:

        There are no puns or rhymes in the slogan, only a straightforward expression that goes straight to the point. The act of driving after a few drinks has never been associated with anything that emotional evoking before. To Vietnamese people, the word ‘tội ác’ is an extremely high-emotion word.
        In Vietnam, driving after consuming alcohol is widely considered a norm. They tend to have several cups of beer or alcohol during breakfast and lunch before going to work or returning to the office after lunch. Finally, after many continuously heartbreaking incidents, that a movement has emerged to call for more attention to this issue.

  • Chloe says:

    Thank you for this interesting article that brought to my attention the connection between slogans and international. Although my knowledge of slogans is minimal, all the ones I know are basically of English origin. Even the slogan ‘woman, life, freedom’, which I had always thought came from the English language. In other countries, these international slogans are translated into the language of that country. But in Japan, slogans that come from English are basically in the form of katakana (Japanese writing style). Many more things than just slogans are translated into katakana. For example, Me too (ミートゥー), iPhone (アイフォーン), although they look different, they are pronounced exactly the same. It seems to be translated, but it’s not quite translated. This is also the reason for the Japanese English accent (katakana Eigo).

    Also, I couldn’t agree more with your point that English-speaking people basically don’t need to learn another language. Because the main second language in schools in all countries is basically English, but I think it is completely different in English-speaking countries. I guess that’s the standing of English in the international arena.

  • Abed says:

    Interesting insight professor! The power of slogans relies on the power of the language carrying out the massage. From what I can remember, most of what we can call “successful” slogans were the ones in English and there is no doubt about that. In Said Arabia I can recall the slogan “سأقود سيارتي بنفسي” which means “I will drive my car myself” which was famous back in 2011 but did not survive for long due some controlling over internet platforms which lead to reducing the trending of the slogan. But when the slogan changed later to “Women2drive” it caused a global impact and international interest and support. That lead eventually the result of allowing women to drive in 2017. Women driving in Saudi was no doubt happening but changing the slogan into English was a major impact on the successful of the movement!

    • Thanks, Abed! English in Saudi Arabia seems such a double-edged sword: on the one hand, it’s part of modernity and the Saudi Vision 2030 but, on the other hand, it’s also seen as dangerous to national identity and religion … you might be interested in this PhD thesis:
      Alshammri, Awatif. (2020). Representations of Source and Target Identities and Communities in English Language Textbooks used in Saudi Secondary Schools. (PhD), Macquarie University,

      • Abed says:

        Interesting findings in this study! I have always wondered why the textbook always neglect other cultures and religions and noticed how are they deigned to connect English language to British people only. Thanks for sharing

  • Dass says:

    India is a diverse country and it is well known for its agriculture. There are different sorts of slogans which were created by politicians and freedom fighters. One of them is ” Jai Jawan Jai Kisan” which was given by Lal Bahadur Shastri, the second Prime Minister of India spoken in 1965 at a public gathering Uruwa, Prayagraj. Soon after Shastri took over the prime ministership of India after Nehru’s death, India was attacked by Pakistan.
    This slogan is dedicated to the soldiers and farmers–of the Indian democracy. The former PM strongly believed that soldiers and farmers are the backbones of Indian society and the nation needs to respect them and take care of their issues. Similar to it there are alot of slogans are given to Indians.

  • Tushar says:

    Slogans can be used to connect people on a personal level and that’s why linguistic boundaries don’t matter that much. This is what happened when the slogan “Jai Hind” was coined by the secretary of late Subhash Chandra Bose, who was one of the most prominent leaders during the Indian Independence struggle. Bose and his secretary wanted to come up with a slogan which could unite all Indians who were divided on the basis of religious ethnicities. Talking about today, this slogan still holds power over all Indians and this slogan is in Hindi language, but even those Indians who can’t speak in Hindi are attached with this slogan because of the sentiments involved with it. Linguistic borders are a verbal communication barrier, but these borders don’t completely disconnect people from each other and whenever there is a strong message in a particular language that needs to be heard by all, it’s the value of the message which gives it power to influence mass mobilization.

    • Thanks, Tushar! “Jai Hind” is well-suited to becoming a translinguistic slogan because it’s so easy (it’s probably the only Hindi slogan even I know …) – I’m curious whether it’s also a transreligious slogan or whether it’s exclusive of Muslims?

  • Bakuteh says:

    I do sympathise with the women in the Middle East who are deprived of their rights under tyranny and also get emotional about Hong Kong’s social movement. I believe a slogan with a clear ideology behind it could be highly motivational regardless of how much time has passed.
    Another slogan that foreigners of this movement could hardly understand even if it is translated into English: 五大訴求,缺一不可 (Five demands. Not one less). Whatever slogans they made, The message is clear: our nation of people demands this international treaty – The Sino-British joint Declaration must not be breached and Hong Kong should be restored to the status where people could exercise their freedoms they used to have under this treaty. Imagine a series of slogans appeared in a peaceful protest with 2 million people in the streets on 16 June 2019. Without any sense of anger, people chanted occasionally but mostly quiet while patiently walking. The slogans of ideology somehow contributed to this striking event. And the movement is still on-going overseas, even a mass population fled the city for the sake of their next generation. From this matter, I’ve become sensitive to any slogans that represent the people who are oppressed.

    https://youtu.be/y6XXtmFF5Uk

    • Thanks, Bakuteh! There are many striking parallels between the two freedom movements – including the fact that oppression results in a large diaspora, which then spreads the messages of these movements further around the world …

  • sinem emre says:

    Every time I visit Turkiye, I come across the slogan of “Ne Multu Turkum Diyene”, (How happy is the one who says I am a Turk). This slogan was said by the most famous Mustafa Kemal Ataturk after the victory of Turkiye in WWI. This slogan can is on t-shirts, billboards, restaurants etc. This slogan is mainly projected by the Turkish government, aimed at Turks only. As there is a small minority of Syrians living in Turkiye, some don’t understand the meaning to this slogan as they don’t come from a Turkish background, which is what the Turkish government wants to target. The government has this knowledge that if you pronounce or use this slogan anywhere, you know you are a proud Turk. I have never seen this slogan translated in English as again, it is targeted to only Turkish people and the internal market such as on t-shirts, school accessories etc.

  • Emma says:

    Thank you so much for such an informative article. I have learned a lot of new knowledge since I started studying your subject. A slogan is always one of the essential factors when starting or running any campaign. It has to be a short and meaningful sentence to impress the listeners and make them remember it. After reading your story about the “woman, life, freedom” slogan, I immediately think of a well-known sentence for the environment in Vietnam, which is “môi trường xanh – sạch – đẹp.” This slogan can translate to “green – clean – nice environment” in English. With just three simple adjectives, the slogan can cover all of the criteria of a good environment. Even though this sentence has been released for a long time, I firmly believe that almost all Vietnamese know and understand it. Because of its prevalence, many environmental campaigns in Vietnam still use this slogan as the main theme nowadays.

  • Brownie says:

    Thanks for your knowledgable article. Your article can answer the question that why many institutions or even the singer groups use English to create their slogans, not their first language, because they want to spread their slogans to all over the world. For example, the slogan or iconic phrase of Blackpink, who is one famous South Korean girl group, is “Blackpink in your area” which means that they hope to reach out to their fans from many countries through their music and content, and as result, their slogan can spread to many fans in many countries. I believe that if they use South Korean to create their slogan, it’s really hard for non-South Korean speakers to understand and approach to their slogan.

    • Thanks, Brownie! Agree but there is another side to it, too: Korean has become a very popular language to study in Australia, and many other places, too, due to the popularity of K-pop and K-dramas … the power of pop culture 😉

  • Haein says:

    Thank you for this interesting article. I used to drive a lot when commuting from my workplace to home in Korea. It was easy to see many slogans for traffic safety on highways because highway accidents can lead to great danger for many people. According to the Korea Expressway Corporation, 87% of the accidents on highways over the two years from 2020 to 2021 were drowsy driving. For this reason, the Korean government projects many different types of slogans on billboards and puts up banners with images, including family photos. In Korea, there are two common slogans on the highways. One is “졸음운전, 종착지는 이세상이 아닙니다.”, and the other one is “졸음운전, 목숨을건 도박입니다.”. In English, the first one means “Drowsy driving, the destination of your life is not in this way” and the second one means “Drowsy driving, it is a life-threatening gamble” in large red font. There are also other types of traffic safety slogans using dialect. It communicates well and provides more impressions to drivers using the region’s dialect.

    • Really important messages – hope people are listening! Of course, if there were better protections against overwork, fewer slogans against tired driving might be needed …

  • Rebma says:

    Hi Ingrid, thank you for the insightful post, I strongly agree that the slogans in peripheral and central languages in global linguistic hierarchy will need to be translated into English, the hyper central language for a global mobilization. As far as I know, a number of Chinese political slogans such as 共同富裕(Common Prosperity)and 全心全意为人民服务(Serve the People)were translated into English to express national ideology and stance in a global context. I also noticed that English plays a role in the ‘Guochao (Chinese Trend) movement’ that started a few years ago. Guochao could be characterised as a national movement for boosting domestic brands such as Li Ning and Anta by incorporating Chinese aesthetic ideology and cultural elements into product design to establish a sense of cultural confidence for the younger generation. It is notable that except for the signature 中国李宁(Li Ning China) design that was in pure Chinese, most of the other designs that featured Chinese culture used both English and Chinese texts on the design. For example, the idea of Chinese character ‘溯’is translated into Counterflow, as is the translation of 文武双全(Pens and Sword)on the T-shirts. Likewise, the leading cosmetic brands 花西子(Florasis)and 完美日记(perfect diary)had their brand names and official cites translated into English. These trends revealed that the brands in Guochao not only target on internal market, but also aimed for impressing global markets through this movement by using English.

    • Thanks, Rebma! The use of English in advertising is super-fascinating; often English (or something that seems English …) is used in slogans, brand names etc. simply to connote modernity.
      You might like this article:
      Piller, Ingrid. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society, 30(2), 153-186.

  • Hasan says:

    Thank you, Professor Ingrid, for sharing this article. After reading the article it can be realized important a slogan is. The slogan Joy Bangla (Victory to Bengal) is prominent in Bangladesh. The slogan is taken from a poem written by Bangladesh’s National poet Kazi Nazrul Islam. This slogan was massively used during the Liberation war of Bangladesh in 1971 and after that, it became a national slogan. Today it is the national slogan of Bangladesh. However, in West Bengal, India where the Bengali language is a minority, Joy Bangla is used to create a territorial and ethnolinguistic identity for Bengalis in India. Another slogan that was very personal for me is ‘We want Justice’. In 2018, Bangladesh faced a nationwide student protest demanding road safety. Students all over Bangladesh used the term ‘We want Justice’ to gain international attention, as the article mentioned an English slogan can be mobilized locally and internationally. The slogan was effective as the protest gained international media attention.

    Source- https://www.dw.com/en/why-bangladesh-student-protests-are-not-just-about-road-safety/a-45007297
    https://indianexpress.com/article/explained/joy-bangla-history-west-bengal-7166839

    • Thanks, Hasan, for sharing these interesting references – I learned a lot! The “We want justice” movement was particularly interesting to me and fits so well with the “women, life, freedom” slogan – both express the frustration, aspirations, and dreams of young people who have been denied their future …

  • Lily says:

    Gees, every week I get fascinated by the articles you share with us. Thanks again for sharing. It’s wonderful how a slogan can pass an important message. It is a powerful linguistic tool that would spread a message globally. Now that I go back and think of popular advertisements of brands or messages, I see how the slogan work. I believe any political or social action worldwide won’t be as strong to pass a message without a slogan, especially if it is translated to many languages, especially English as most people worldwide either speak or understand English . The slogans mentioned in the articles give the message a stronger meaning. Sadly it is used for women revolutions purposes, but I guess it is needed in this case to prevent the violence that women in Iran and Kurdistan are facing. Recently in Lebanon we have been facing a big economic crisis and the country is in a very bad situation, so Ministry of Tourism decided to start a new campaign to attract tourists and try to boost the economy so they created some nice slogans which worked very well as a commercial tool such as “I Love Lebanon” “بحبك يا لبنان” or “For you Lebanon” “كرمالك يا لبنان ” to attract tourists and get them to go visit Lebanon and spend money in there. The slogan was so powerful and hundreds of thousands of ex-pats and tourists visited the country this summer. Their imminent arrival brought a much-needed cash injection to the country previously tormented by an economic and financial crisis. The success of the slogan was immaculate especially that it was translated to English and French which are languages highly used in Lebanon and worldwide. So how impressive that a small slogan does magic to the message.

    • Thanks, Lily! Love your enthusiasm 😻
      Tourism slogans are amazingly powerful – my social media feed currently is full of ads for WA with the slogan “Walking on a Dream” and it does make me feel like I need a holiday 🙃

  • Kat says:

    Thank you for sharing this interesting article. Slogans are usually very short and concise, demonstrating the power of language. Appeals or encouraging words are condensed into a short sentence. It can be seen that slogans or appeals are frequently employed in English, particularly for international events or campaigns or with the goal of reaching everyone.
    Maybelline is a global brand since they always use English in their slogans in advertisements and in-store signs in Vietnam. However, they often use Vietnamese in their campaigns that target Vietnamese consumers. For example, they integrated Vietnamese as “Lì”, which means “matte” or “strong” when planning the campaign—a term that accurately represents the brand spirit and product contrasts. They created a hashtag that connects the brand’s name to the Vietnamese phrase “Mấy bé lì,” which means “strong girls.” Its catchy wordplay is both a “shout out” term and a simple phrase that recalls the brand. This method allows them to impress and appeal to Vietnamese consumers. That shows how the language is efficiently used to reach specific audiences, but English is the optimal choice to spread globally because it is a lingua franca.

    • Thanks, Kat! “Mấy bé lì” is so clever! Bilingual word play and puns is really something else – I’m always so impressed when this is done well! Another clever example can be found here (scroll down right to the last image: https://www.languageonthemove.com/transliterated-brand-names/)

      The converse is when marketeers fail to take bilingual double meanings into account. A famous example is the car name “Ford Nova”, which in Spanish can be read as “Ford No Va” (“Ford Doesn’t Go”) – obviously not a great name for a car …

  • YJ says:

    I partly agree with the author. It is an interesting article, it pointed out English is standing at the top of the pyramid of global linguistic hierarachy and we can’t deny that one of the main factors that make slogans in English easily spread all around the world is because English is the most widely used language on the earth.

    Whereas, I believe this is not the only reason why non-English slogans cannot be widely disseminated worldwide. For example, Political correctness in Western countries and manipulating media for benefits. I can give you a good example. The slogan “光復香港時代革命” (Liberate Hong Kong, revolution of our times) existed no more than 10 years but became popular in western countries. On the other hand, a famous slogan in China first mentioned in 1970s known by all of Chinese people “和平统一,一国两制” AKA “peaceful liberation of Taiwan and reunification of China, one China, two systems”did not crossed the linguistic borders and rarely known by people live outside of China.

    Both slogans listed above are originally in Chinese but one is widely known in western countries and another haven’t. Whereas, it is known by 1.4 billion Chinese people. As a result, it is obvious that the level of dissemination of a slogan is not only determined by what its original language is but also whether western politicians and medias want to MAKE it popular. Therefore, if an non-English slogan wants to widely disseminated in all around the world, it must be in the interests of Western politicians and political correctness.

    • Thanks, YJ! Political slogans are obviously subject to contestation. However, I think you are confusing the mobilizing power of a slogan with knowledge about and support for a political system, political movements in a particular place etc. With regard to the former, I would say that neither of the 2 Chinese-language slogans has had the power to mobilize outside its linguistic borders (one in HK, the other in mainland China). Even in its English translation “Liberate Hong Kong, revolution of our times” has not led to much mobilization outside HK, and certainly not beyond the HK diaspora.
      What you are concerned with is media coverage of the two slogans and the politics related to them – and that is outside the realm of language, as you note.

  • Milla says:

    In Finland, we have this saying “Torille!” which is freely translated as “To the market square!”. I think the slogan is originally from 1995 when Finland won the Ice Hockey World Championship for the first time in history. People (mostly Finns) were so thrilled about it that they rushed into Sergel’s square, Stockholm, where the championships were played. The next day a huge celebration was held in the Helsinki Market Square.

    So, this started the legacy of the slogan “Torille!”. Nowadays, people will gather in the market squares to celebrate whenever something great and big happens to Finland that catches international attention (usually when Finland wins a medal or prize). This happened twice this spring when Finland won the Olympic and World Championship gold medals in ice hockey. Thus, I would say that Torille! really does move masses, although maybe not across linguistic boundaries.
    Furthermore, the slogan is used in a context where Finland is mentioned internationally, for example, in an article or meme. It is not rare to see at least one comment in the comment section stating “Torille”. So perhaps the slogan will start getting more international awareness in the future as well, haha.

  • Justin says:

    Language use for promoting public awareness in part of measures to handle the Covid-19 pandemic is worth examining. Each country must have had different ways to spread the message to its residents.

    In Vietnam, public propaganda through social media, television, street posters and banners, etc. was widely disseminated. The language used by the government was associated with collectivism and social responsibility. The fight against the virus was described as a war, in which each citizen was a soldier. There were posters with war-themed slogans such as “Ở nhà là yêu nước” (To stay home is to love your country) or “Chống dịch như chống giặc” (Fight the pandemic like fighting the enemy). Patriotism was used as a means to call for all people’s compliance to health policies.

    While this practice proved effective, a side effect was harsh public reaction towards those contracted with the virus, whose privacy was compromised. Even people who just exercised outdoors were heavily criticised and victimised by the media. But this hostility was overlooked as people used the fear of the virus to be excused.

    Having said that, some campaigns were a positive success. A Vietnamese pop song even went viral globally to encourage handwashing: https://www.bbc.com/news/av/world-asia-51764846

    Sources: https://www.theguardian.com/global-development/2020/apr/09/in-a-war-we-draw-vietnams-artists-join-fight-against-covid-19
    https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/may/01/testing-vietnam-contained-coronavirus

    • Thanks, Justin! I love the Vietnamese hand-washing song! That’s another great example of a slogan in a language that does not have much currency outside a particular nation to actually truly make it outside its borders … although the fact that English subtitles were included surely played a role, too …

  • Ziadah Ziad says:

    Ocean thanks for the article, Prof. Piler! It is fascinating to see how the Kurdish (peripheral language)/Farsi (Central Language) and English (hyper language) is written on the same page and spread globally to call upon the local, national, and global solidarity. The three-word slogan, “women, life, freedom” indeed go hand in hand with women right. It represents dreams of many women and anti-oppression specifically in Iran. This slogan does not mean women in Iran are anti-hijab, they are only against the compulsory hijab rule. I feel so sorry for Mahsa Amini and for the young girls who also died in the protest.

    Slogan that I remember most is “I am loving it” from Mc Donald. Like slogan in general, it is short and uses simple memorable words that make it easy to remember. Further, this one sentence slogan was sung by Justin Timberlake in the ads. It makes it even more interesting.

  • Ella says:

    Thank you for sharing an interesting article!

    I haven’t really thought about the power of slogan as linguistic tools to promote mass mobilization, but now I think about it, “no smoking” slogan has been powerful in South Korea since its start in 2001. Having realized the seriousness of smoking, the Korean government has been continuously promoting “stop smoking” or “no smoking” by releasing various slogans of “no smoking” as a part of the efforts to reduce the smoking rate. This year’s slogan is “괜찮은 담배는 없습니다. 나에게도 남에게도” which means “There is no safe smoking. For me, for others”. With such slogans, the government has delivered a clear message of “stop smoking”, “no smoking”, which in turn partly reduced the smoking rate and increase the public awareness of side effects of smoking.

    • Thanks, Ella! Good example! Are these anti-smoking slogans only linguistic or do they also go hand in hand with gruesome images of smoking-related health problems, as in Australia?

  • Japanda says:

    The Japanese term “mottainai (もったいない)” is a good example of a slogan used for mass mobilization across linguistic borders. The word describes how guilty and wasteful we feel for throwing things away. It is used to encourage people to not only reduce, recycle and reuse, but also respect nature and the people who produce them. When Kenyan environmentalist Wangari Maathai, who received the Nobel Peace Prize in 2004, visited Japan in 2005, she learned “mottainai” and was impressed by its meaning. She used the slogan at the United Nations to raise people’s awareness of environmental protection. Even though she passed away in 2011, a lot of people such as Marina Silva, who is a Brazilian politician, follow Wangari’s ideas even now. I believe “mottainai” has spread to the world because all people must be aware of environmental protection and only one word is enough to describe it.

  • Dung says:

    Thank you for sharing such a fantastic article! Personally, I totally agree that slogans are powerful linguistic tools of mass mobilization. In Vietnam, during the 2010s, the number of traffic accidents increased dramatically and it was also one of the biggest concerns of the national government. One of the main reasons is some people’s low awareness of safety when moving on the road. Since 2011, the Vietnamese government has used a special slogan: “An toàn là bạn, tai nạn là thù’’ on banners and billboards along the streets to raise local people’s awareness. It means: “Safety is a friend, accident is an enemy.” in English. Two contrasting photos of happiness and sadness when being careful and careless on the road are used to illustrate this slogan on street banners and billboards. This slogan is also used to teach school students in extracurricular activities. Based on a survey of the local government in 2015, it is also the one that Vietnamese school students chose as the most influential slogan for them. I believe that this meaningful slogan has contributed to the remarkable decrease in traffic accidents in Vietnam from 2012 till now. Besides, the Vietnamese government has successfully conveyed that message to Vietnamese people.

    • Thanks, Dung! Great example – hadn’t realize how powerful traffic safety slogans can be but, come to think of it, I can easily list a couple of traffic safety slogans from my childhood. One is against jaywalking (“Nur bei Gruen, den Kindern ein Vorbild” “Only cross when the light is green to be a good role model for children”) – I really like that slogan because it’s not only about traffic safety but also how we are responsible for each other’s safety; and sometime in Australia when I’m the only one not ignoring a traffic light, I just wish it existed here, too 🙃

  • Em says:

    Thank you for the interesting post. I have never thought that of course, people around the world knows the same slogans, for example, “Just do it!”. I believe, that even if my native language Finnish has a lot of sayings, they have not been experienced any mobilization. However, there is one word that comes in my mind: “sisu”, which I have seen used as a “Finnish sisu”, which means determination and courage in adversities. This word has been used for instance, in Swedish newspaper Aftonblådet, after the ice-hockey world championships, when Finnish team was an underdog and still won the big game against Sweden. Another slogan from Finland, which is more internationally known, is “Nokia, connecting people”, but like in this case, usually if Finnish (companies) want to export and advertise, they do it in English.

    • Thanks, Em! It also occurs to me that Finland is famous for not doing well on the Eurovision contest 🙃 … maybe language is a factor there, too? English-language entries seem to do better generally and Finnish-language entries seem to be particularly unpopular? Just guessing here but the advantage of English songs in this international contest is undeniable… https://www.languageonthemove.com/eurovision/

  • Yoonie says:

    A slogan, especially a government-run slogan, is a strong tool to promote a regime’s ideology. Also in Korea, the governmental slogan on North Korea changes as the new president is appointed. A year ago, the slogan on the Ministry of Unification said ” unify Korean through mutual trust”. However, the slogan now changed to “a strong natational security: the first step to unification”. These are not only changes in the words. They do affect the national budget entiled to helping North Korean refugees, the legislation regarding Korean young generation’s army service and the scope of economic support for North Korea. Actually, our everyday life is changing depending on a new slogan.

  • Ste says:

    Hi Ingrid, I appreciate the article you have shared with us on this webpage and respect the comments and responses that have been submitted. I get one of the members’ points asserting that slogan means revolution which is unacceptable in China. However, this is not the way I perceive it. Slogan is more of a tool that serves specific political purposes, while revolution may have either positive or negative influence (based on different political stances) on a country or society. China does acknowledge some of the revolutions that have contributed to the growth of the Chinese nation, and refuses to discuss and teach their people specific revolutions that were on the dark side of Chinese history…
    —- —- —- —-
    (Let me come back to the topic of mass mobilisation required in the assignment.)

    Just like I discussed above, slogan serves specific political goals. Every time the government implements a new policy, the departments and offices of propaganda, either at the local or state level, have to figure out multiple ways to promote the policy to the public, one of which is through “slogan”. The language of slogan is linguistically homogeneous, expressing itself exclusively through Mandarin Chinese with only Mandarin rhymes, despite the fact that the country is multilingual and multi-dialectal. For example, when the third-child policy was implemented, there were some slogans spreading among the society, which, I, as a Cantonese myself, cannot find any catchy rhymes in these slogans:

    (1) 政府奖励享晚年,三孩家庭笑开颜。
    (Alphabetization by Pinyin: zheng fu jiang li xiang wan nian, san hai jia ting xiao kai yan.)
    [literal translation: Get government bonus and enjoy the old age, the three-child family smiles.]
    (2) 夫妻生活想要好,三孩计划少不了。
    (fu qi sheng huo xiang yao hao, san hai ji hua shao bu liao)
    [If you want married life to be good, the three-child plan is indispensable.]

    A lot more examples can be listed, but two points can be drawn: (1) no matter what purposes the government wants to achieve, slogan is just a means of assisting it; (2) it is easy to see that the influence of Chinese multilingualism and multi-dialect is diminishing with the dominant power of Mandarin Chinese posed by the government.

    • Thanks, Ste, for your comment! Slogans can be difficult to discuss because of different political positions, which often makes their message contentious. But, as you quite rightly say, we can explore the language of slogans without endorsing the slogan’s position. In fact, I believe understanding how slogans work as part of mass mobilization is essential to developing critical consciousness.
      Thanks for sharing the examples (I had no idea there were slogans to promote having 3 children now …). As you say, these slogans not only promote having 3 children (as in this example) but also a homogeneous monolingual Putonghua-speaking nation … you might enjoy these two articles which explore the use of Mongolian in China as part of the mobilization against the spread of COVID-19:
      Bai, Gegentuul Hongye. (2020). Fighting COVID-19 with Mongolian fiddle stories. Multilingua, 39(5), 577-586. doi:doi:10.1515/multi-2020-0087
      Baioud, Gegentuul. (2020). Fighting Covid-19 with folklore. Language on the Move, (2020-02-27). https://www.languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/

  • Shiyi says:

    Unfortunately,in china. slogan means revolution’s beginning. but revolution is not acceptable like other countries like America or Australia.

    Centuries ago, a famous slogan was meant to resonate with more people in order to overthrow a regime or restore a dynasty. For example, in the second year of Qin II (208 BC), Chen Sheng and Wu Guang, the leaders of the peasant uprising at the end of the Qin Dynasty, they launched the uprising, the first large-scale peasant uprising in Chinese history, calling on the masses to resist In the Qin Dynasty, with 8 characters slogan in Chinese- Are the noble people born with pure genes? In just eight words, this uprising occupies an important place in the history of Chinese peasant wars. Which played a significant role in education for the feudal rulers behind. The recuperation policy and enlightened rule of the early Han Dynasty were largely influenced by this uprising.

    A large-scale slogan spread in 18 centuries,”competition – Anti-Qing and Fuming” refers to the movement of the people against the Qing government to restore the Ming Dynasty during the reign of the Qing Dynasty. The Mandarin dictionary records that the so-called anti-Qing and Fuming means: “overthrow the Qing clan and restore the rule of the Ming Dynasty.” It was later extended to: “overthrow the foreign rule and save the orthodox China.”

    This also reminds me of the old memory of grandma’s,My grandma was born in a wealthy family, at that time, born in a wealthy family is not a lucky thing for people.Defeating rich people was a mainstream among ordinary masses, but my grandma was intelligent and smart, she conquered the fate.Today, she just told me, Do not rely on fatalism , your life must be controlled by yourself. She is a great woman.

    • Thanks, Shiyi! So interesting to learn about the first Chinese peasant uprising. How do you say “Are the noble people born with pure genes?” in Chinese? The slogan reminds me of the slogan of the 13th c. English Peasants’ Revolt whose slogan was “When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?”
      And my respect to your grandmother! I’ve also seen the “woman, life, freedom” slogan in Chinese – maybe she’d appreciate it? 女性 人生 自由

  • Sharkie says:

    The official languages in Macau are Cantonese and Portuguese, recent research also showed that 87.5% of the population speaks Cantonese, followed by 2.3% of the country speaking Portuguese. The number is decreasing in Portuguese as Macau struggled to preserve its Portuguese roots. Consequently, the 2.3% of that population may feel left out from the community as Chinese is being prioritised in government.

    https://www.reuters.com/article/us-macau-china-law-idUSKCN1MF0OQ

    There is no exception in mass mobilisation that happened back in 2014, where thousands of residents were protesting about the controversial bill that was established by the chief executive officer, which would grant lavish retirement packages to top officials. The most iconic slogan that caught the local and international attention was written in Chinese “撤回” followed by the English translation “withdraw” below (https://forum.cyberctm.com/data/attachment/forum/201405/26/020017d8qd8bukikhsshb4.jpeg). Portuguese, still recognised as an official language, is not involved in this most significant slogan, which reflects that Portuguese authorities are decreasing rapidly and the minority population is indirectly squeezed out from certain affairs.

  • Paul Joseph Desailly says:

    Hot off the press today Australia’s astutest academic, professor Ingrid Piller, airs on Macquarie University’s interactive platform an articulate appeal featuring the language of poets, Farsi, while highlighting the lamentable plight of women in Iran. In an international application that clearly calls for equality of rights between men and women Ingrid focuses on the language dimension of slogans. And, ergo, without necessarily revealing a digital shadow, one may engage in solidarity with the women of Iran without necessarily criticizing Tehran in writing. Acuity, in that the Iranian diaspora is wary of the security service’s modus operandi. Ingrid’s references to the purling Persian language have moved me to accept an invitation to savour again Iran’s renowned hospitality and linguistic skills. Gobsmacked was I at the First National Iranian Congress of Esperanto in 2014 when the University of Tehran provided simultaneous translating from Farsi to Esperanto and vice versa. 

Leave a Reply