Skip to main content
Chats in Linguistic DiversityMultilingual histories

Lies we tell ourselves about multilingualism

By January 3, 2024March 1st, 20245 Comments9 min read6,304 views

Just before the holidays, Professor Aneta Pavlenko and I chatted about Aneta’s new book Multilingualism and History. We talked about amnesia and ignorance pacts in contemporary sociolinguistics, ghost signs that point to dark pasts and presents, and the politics of romanticized multilingualism.

Enjoy this latest episode of Chats in Linguistic Diversity! The conversation is a sequel to our previous conversation about whether we can ever unthink linguistic nationalism.

⬇️⬇️⬇️Edited transcript below⬇️⬇️⬇️

Can you tell us about the story behind Multilingualism and history?

I have a very short answer and a somewhat longer answer to your question.

The short answer: this is the book I always wanted to read. And I was hoping that somebody else would write it or edit it. That never happened.

The longer answer is that it’s a very natural outcome of the way I see my scholarly trajectory.

If you remember when we were junior scholars, our main preoccupations were, “I want to be heard, I desperately want to be published.” And then you go along and then you start thinking, “What are the conversations going on? How can I contribute to these conversations?”

And then you go along and you start thinking, “What conversations are not happening? How can we start them?”

And you and I have both been very successful starting some conversations about gender, identity, emotions. I’ve also been very lucky to start conversations about forensic linguistics.

And so it seemed like the path is very clear. You put together an invited colloquium, maybe a workshop, you put together a special issue. An edited volume. And you are building a network of people, and you get people interested, and you get people excited, and I’ve always believed that history was another missing piece.

But nothing was ever easy with history and multilingualism. Because when people heard about gender and emotions and identity, it made sense to them. It was relevant. It was relevant to the present moment. But history seemed utterly irrelevant to multilingualism in the digital age.

And so the long answer is the purpose of this edited volume. It’s to make historic research relevant to sociolinguists in a very pointed way because this research undermines the foundational myth of our field which is that we live in a world that’s more multilingual than ever before. When in reality we live in a world that’s less multilingual than ever before.

And the historians know this.

How is Multilingualism and History structured? What topics are being addressed and who are the contributors?

The choices I made was not to be comprehensive, but to highlight what is novel and interesting. So, for example, the pivotal chapter by Ben Fortna shows the transformation of a very multilingual Ottoman Empire into a very monolingual nation state of Turkey. It follows the transformation in a way that for me is emblematic of the main point made in the book.

Susan Gal talks about language ideologies that shape the ways linguists themselves work, and see multilingualism, which is also very relevant.

Or I invited Roland Willemyns to contribute a chapter on why Dutch failed as a lingua franca. Because we love talking about Latin and English and other Lingua Francas, but we never think about languages that were poised to become a lingua franca but never became one. Why is that?

So for me, each chapter highlights a novel dimension in relationships with language in ways that we often don’t talk about.

Ads in Polish and Yiddish for Halpern’s fabric store and warehouse, Skład towarów bławatnych, on Nalyvaiko street, 13 (at the turn of the 20th century the street – then known as Rzeżnicka – was inhabited primarily by Jews). Lviv, September 2019. Photo by A. Pavlenko

The progression in the book is chronological from ancient Egypt to modern day.

The aim of this volume was never to be comprehensive and to only show that multilingualism was here. Multilingualism was there. Because if that’s what I wanted, I would have edited a very different book. The challenge for me is not in the many contexts where we can find multilingualism. But in the story that we have been telling ourselves. And the story we’ve been telling ourselves is a very European, Western story. And we got it wrong.

How did we get the history of multilingualism wrong?

There was a lot of forgetting that happened in the early part and the middle of the twentieth century. And a lot of lack of intergenerational transmission.

It also has to do with the incredible dominance of English as an academic language that emerged in the second part of the twentieth century. That led to the loss of multilingual knowledge that no longer made it into the sociolinguistic mainstream. And that unfortunately also extends to historians.

In my introduction to the volume, I cite one very bitter German historian who says that American historians write the history of the colonial United States without looking at documents in European languages like Dutch and French and Swedish. Not to mention Native American languages.

It has become acceptable to be a scholar of multilingualism while not knowing more than one language. It has become acceptable to be historian while being monolingual. And that is part of forgetting.

To an English speaker, multilingualism is an unusual phenomenon worthy of study. For me, it’s a rediscovery of the wheel. It’s the process of historical amnesia.

Let’s talk a bit more about amnesia and ignorance pacts.

The term “ignorance pacts” is from Joshua Fishman, who talked about the reciprocal ignorance pacts between sociolinguists and sociologists, which made sociolinguistics a very provincial, parochial discipline.

Café Sztuka, with restored Polish and Yiddish ads for groceries and haberdashery. Kotlyarska street 8. Lviv, September 2019. Photo by A. Pavlenko.

And of course, Fishman is still that generation of scholars who are trained in a much broader tradition than we’re currently trained. And so when you spend a lot of time in the field, as you and I did, what becomes apparent?

When we started out in the 1990s, there were 3 journals focusing on bilingualism. It was hard to get a publication in, but everybody was reading everybody else, everybody knew everybody else. Since then, our own field, just like other fields, has experienced a tremendous growth. And the growth came with many positives but also with many negatives such as the fragmentation of the field.

And this split into academic tribes with their own little conventions. Their own publications, their own conferences. Bilingualism people for some reason meet separately from the multilingualism people. And the sociolinguists of multilingualism, bilingualism, live in a very different world from the psycholinguists.

Where do data about past multilingualism come from and what methods do we use in the study of historical multilingualism?

By definition, the spoken word is fleeting and so everything that we have pretty much is written records and that, of course, has limits.

The challenges are also advantages because when you look at multilingualism in the past the degree to which we privilege the spoken word becomes very obvious.

In reality, the data is plentiful for many contexts. As of today, there’s still many little clay tablets and many papyruses sitting there unread, containing precious information: administrative records, bureaucratic records, receipts, letters. There is a ton of information to be gained about all aspects of history, economics, politics, and also multilingualism from such trivial things, such as bureaucratic receipts, court records, administrative correspondence.

Moreover, when we look at evidence such as, for example, travel accounts by pilgrims. They also pick up on oral language practices. The eyewitness accounts of these people bring very precious information about what we would call oral practices. And the same goes for court records.

Bilingualism was foundational to the development of literacy. And that is not something we talk about. We kind of imagine the trajectory being the other way around. But people go on and appropriate scripts from other languages and make them their own.

What do ghost signs tell us about past multilingualism?

Ghost signs are very commonly painted, sometimes faded ads. That have lost their functional significance. The business they’re advertising, for example, is no longer there. The store is no longer there. But the sign is still there. And people love them just for the aesthetics for an immediate connection to the past.

Nevsky Prospect 20, St Petersburg, with Russian signs, German signs for St Petersburger Zeitung, the German bookstore and library of Andreas Isler, and a French sign for the Grand Magasin de Paris (ca. 1900)

The capital of ghost signs is the Ukrainian city of Lviv, which before World War 2 was the Polish city of Lwów and before that was the Austro-Hungarian city of Lemberg.

And so the signs in Lviv are in German and Polish and Yiddish; three languages that are no longer spoken on its streets.

And when you start seeing those signs, some of them very nicely repainted and spruced up, you start asking yourself, well, what is the function of the signs? If they are not really about Ukrainian history, what are they doing on the streets of a modern Ukrainian city?

They tell a story of how multinational the city of Lviv has always been, and an example of the tolerant coexistence between Poles, Ukrainians, and Jews. And that is a kind of statement that doesn’t make sense on many different levels.

First of all, because the Ukrainian language is missing from the signs. It was not very much in use in signage before World War II in a Polish city.

Secondly, we all know of the historic antagonism between the three main populations, so the coexistence was by no means very tolerant.

The multilingualism was real, it was there, but it was hierarchical. If you were Polish, you may learn German, but you’re not going to learn Ukrainian or Yiddish, but if you were Jewish you would have to learn everybody else’s language, in addition to Yiddish and Hebrew.

Even more importantly, the signs that make this very smooth artificial transition from a Polish to a Ukrainian city obfuscate the amount of violence that took place in the city during and after World War 2, that transformed a historically Polish city into a Ukrainian city through the genocide of its Jewish population, and ethnic cleansing and deportation of its Polish population.

We don’t just innocently reimagine history. We reshape people’s perceptions of what happened in the past. And that is what the ghost signs are very successfully doing. They’re creating someone else’s history. In this case, the history of the Austro-Hungarian Empire that was cosmopolitan, the history of multilingual Poland – to give a very respectable aura of cosmopolitanism to a modern Ukrainian city, that is by no means very tolerant. In my fieldwork I found not a single sign in the language of the largest linguistic minority of the city of Lviv, which is Russian.

How is the past entangled in the present and the future?

It breaks my heart to see war in my homeland of Ukraine. It broke my heart to see Russia invade Ukraine, cruelly, with no justification. Nobody can justify that.

But it also breaks my heart to see the Ukrainian government using the very same invasion to push forth language policies that have been unpopular before and making them popular. Taking down every monument in a Russian writer, reducing the uses of the Russian language further because it’s presumably the language of the enemy and not the language of the population.

And that is something that no sociolinguist comments on because presumably that is okay. We are okay with linguistic nationalism in certain forms. That to me is hypocritical.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 5 Comments

  • Alia Amir says:

    This is a fantastic though-provoking conversation! Thank you for sharing the audio format as well.
    Good point about historical amnesia and that many disciplines including history and sociolinguistics do not often speak to each other. There are many aspect of epistemogical inaccuracy one comes across even when talking about the word ‘multilingualism’.

  • Martha Karrebæk says:

    Thank you for this conversation – and for the book. I would love to read it – I heard Aneta speak about this at the SS in Hong Kong, and I loved the talk. I noticed that the book is only out as a hardback (and with a significant price tag). Will it be published as a paperback?

    • Aneta Pavlenko says:

      Thanks, Marta! Unfortunately, publishers commonly produce paperbacks a year or two after hardcovers so a paperback is in the future. Hopefully, your library has a copy of the book. I have also posted prep-prints of my own chapters on Academia and Research Gate.

  • Loy Lising says:

    Happy 2024, everyone!
    This is very thought-provoking and inspires me to think about my own multilingual spaces and histories, especially the ones that have not been told. I’m also thinking about the roles politicians, national language policies (or their absence), and economic arguments have played in eroding and silencing multilingual practices especially in societies where progress or the idea of progress is perceived to be tied to one language. This very ideology alone fuels linguistic amnesia.
    Thank you Aneta and Ingrid.

Leave a Reply