Skip to main content
Next Gen Literacies

We, heirs of the multilingual Sumerians

By July 18, 2021July 21st, 202132 Comments11 min read40,064 views

The Sumerian Empire under King Shulgi (2094 to 2046 BCE) (Image Credit: Wikipedia)

Do you know in which language the Sumerians started the written chronicle of humanity?

It is a cliché to state that everyone who reads this sentence is an heir of the Sumerians, regardless of what your genetic background may be. The Sumerians were the first inventors of writing; and the Latin alphabet in which this text is written is a distant descendant of the cuneiform script they invented about 5,000 years ago in the ancient Middle East.*

Most people have heard that the Sumerians of Mesopotamia invented writing, along with agriculture, the domestication of plants and animals, metallurgy, urbanization, and social stratification. Their Neolithic revolution fundamentally reshaped the world, and ultimately ushered in the Anthropocene in which we find ourselves today (Crosby, 2004).

But have you ever stopped to think in which language they were writing? Unless you are an Assyriologist – an expert in the languages, cultures, and history of the ancient Middle East – you may not know the details, but you are likely to assume it was one particular language.

Well, you’d be wrong. The Sumerians were multilingual, and language contact is evident in the written record from Day 1.

The multilingual Sumerians

Sumerian is a language isolate that is not related to any other known language, living or dead (Cunningham, 2013). However, back then, as today, most languages of the Middle East were Semitic languages, like modern Arabic or Hebrew. The continuum of Semitic dialects the Sumerians were most in contact with is called Akkadian. And contact between Sumerian and Akkadian is apparent from the very beginning of the written record (Hasselbach-Andee, 2020).

The Manishtushu Obelisk (Image Credit: Wikipedia)

A key indicator of language contact lies in the fact that the language name “Sumerian” is not actually a Sumerian but an Akkadian word. The Sumerian word for their language was “Eme-gir,” which literally means “native language” (Cunningham, 2013).

The earliest written documents legible to us date from around 2,600 BCE. These documents all provide evidence of sustained multilingualism (Crisostomo, 2020). This evidence takes three forms, namely language mixing, parallel translations, and metalinguistic commentary.

Language mixing

First, there are texts that include loanwords from one language into the other or texts that are so heavily mixed that they cannot even be assigned to one language or another. An example comes from the Manishtushu Obelisk, which dates from between 2,277 and 2,250 BCE. The obelisk is basically a title deed to four estates. This is a short excerpt, with Sumerian words in roman font and Akkadian words in italic (quoted from (Crisostomo, 2020, p. 410):

šu‐niĝin 10 ĝuruš be‐lu gana gu kug‐babbar gana ša‐at e‐ki‐im ù zi‐ma‐na‐ak (“Total: 10 workers, lord of the fields, recipients of the payment of the field of Ekim and Zimanak.”)

As can be seen the text makes use of both languages in about equal parts – translanguaging avant la lettre!

Today, this kind of language mixing is relatively rare in writing, particularly formal writing such as legal texts. The Sumerians clearly had no such qualms about keeping written languages neatly separate. Anyone who went to the trouble of chiseling a record like this into stone surely put up the best kind of language they could think of. So, mixing languages must have felt right and sufficiently “weighty” for such an important title deed.

Whatever the writer’s reasoning was, “Sumerian and Akkadian (Semitic) are, throughout much of our material, intertwined and interconnected” (Crisostomo, 2020, p. 416).

Multilingual texts

In addition to administrative texts, some of the earliest surviving texts are – surprise, surprise – bilingual word lists (Michalowski, 2020).

Sumerian was the powerful lingua franca of the time, but it may well be that, by the time writing really began to take off, most people had switched over to speaking Akkadian. New scribes may not necessarily have been proficient in Sumerian. Therefore, they had to receive formal training in that language as part of their scribal training (Michalowski, 2006). That is why bilingual word lists can be found among the earliest written documents: they served a didactic function and the institutionalization of language learning clearly went hand-in-hand with the institutionalization of writing.

“Ubil-Eshtar, brother of the king, Kalki, scribe, is your servant” (Image credit: British Museum)

Because writing was invented by the Sumerians, writing itself seems to have become associated with Sumerian. It seems likely that Sumerian died out as a spoken language long before it ceased to be used as a written language (Michalowski, 2006).

As a result, scribes not only needed to learn the art of writing, but they also needed to be formally trained in the Sumerian language.

An intriguing example in the kind of diglossia that ensued can be found in an oft-quoted record about an escaped slave. This text records the event in Sumerian (roman font) but reports direct speech in Akkadian (italic font): “Lugalazida, the slave of Lugalkigal, escaped from the Ensi. About his hiding place, the slave girl of Urnigin said: ‘He lives in Maškan-šapir. He should be brought here’” (quoted from (Crisostomo, 2020, p. 410).

Metalinguistic commentary

Over a period of around a thousand years, writing developed from proto-cuneiform – a logographic aide memoire – to become a language-specific writing system, of the sort we are familiar with today. Over the same period, people who knew how to write established themselves as a small and powerful elite of scribes (Taylor, 2013). What made them powerful was not their writing skills per se but the fact that scribes controlled the Sumerian bureaucracy and administration. In short, they collected and distributed goods.

The status of scribes is evident from cylindrical seals – like modern trademarks and signatures. These served to confirm the authenticity and legitimacy of traded objects (Pittman, 2013). The famous seal of Kalki provides an example. The seal is understood to depict a foreign expedition, which included a hunter, the scribe’s royal patron with an ax, and the scribe with tablet and stylus.

As scribes established themselves as a powerful professional caste, training of scribes became formalized and included Sumerian language teaching, as explained above. In keeping with the importance that was accorded to learning Sumerian in scribal education, some of these comments allow us a glimpse into ancient language teaching methods. Then, as today, teachers seem to have taken it upon themselves to act as language police, as this student complaint shows:

“The one in charge of Sumerian said: ‘He spoke Akkadian!’ Then he caned me.” (quoted from (Crisostomo, 2020, p. 408)

At the other end of the social spectrum, speaking multiple languages gave you bragging rights – also just like in our own time. Ancient kings are well known for their boasts inscribed in stone, and Shulgi, “King of Sumer and Akkad, King of the Four Corners of the Universe,” whose reign lasted from around 2,094 to 2,046 BCE, had this to say about his prodigious language capabilities:

By origin I am a son of Sumer; I am a warrior, a warrior of Sumer. Thirdly, I can conduct a conversation with a man from the black mountains. Fourthly, I can do service as a translator with an Amorite, a man of the mountains. I myself can correct his confused words in his own language. Fifthly, when a man of Subir yells, I can even distinguish the words in his language, although I am not a fellow-citizen of his. When I provide justice in the legal cases of Sumer, I give answers in all five languages. In my palace no one in conversation switches to another language as quickly as I do. (Shulgi, 2000, pp. ll.20-220)

“Shu-ilishu, Meluhha language interpreter” (Image credit: Louvre)

Note that Shulgi does not even spell out his first two languages – taking it as implicit that a Sumerian must be bilingual in Sumerian and Akkadian.

What about translation and interpreting?

It should have become obvious by now that the Sumerians operated a bilingual language regime. This is certainly true of the scribal caste – and keep in mind that everyone else would have been illiterate – and the kingly elite. Because these groups were bilingual, there was no need for interpretation between Sumerian and Akkadian.

However, linguistic mediation was necessary with the speakers of other languages, such as Shulgi’s third, fourth, and fifth language.

Like the Ancient Egyptians, the Sumerians institutionalized the role of linguistic mediator for trade and diplomacy. The status of interpreters seems to have been similar to that of scribes, as is evident from another famous seal, the seal of the interpreter Shu-ilishu. The idea of professional certification – modern as it may seem – is also first in evidence with the Sumerians, as this seal demonstrates. This seal also happens to be the first-ever known depiction of an interpreter in action – predating the interpreting relief in the Tomb of Horemheb by almost a thousand years.

The writing on the seal says that it belongs to “Shu-ilishu, Meluhha language interpreter” (Edzard, 1968). The image on the seal depicts a Sumerian dignitary being approached by two figures, presumably Meluhhans, and a small interpreter sitting between them. It is not entirely clear what the Meluhha language was and who the Meluhhans might have been, but they are assumed to have been located in the Indus valley, where the Sumerians had extensive trade interests (Thornton, 2013).

Sumerian multilingualism lives on

As is to be expected from the above, the Sumerians used two different words for “linguistic mediator” – a Sumerian word (“eme-bal”) and an Akkadian word (“targummanu”). Now remember that recently we encountered “dragoman” as a fancy English word for “interpreter”? Do you notice that there is a vague similarity between “targummanu” and “dragoman”?

(Source: Thornton, 2013, p. 601)

“Dragoman” first appeared in English around 1300. It is a relatively rare word that refers specifically to interpreters working in the Middle East and with the Arabic, Turkish, and Persian languages. “Dragoman” arrived in English from Old French “drugemen” or Medieval Latin “dragumanus” and, via late Greek “dragoumanos,” goes back to Old Arabic “targumān.” The modern Arabic word is tarjumān, and from Arabic it goes all the way back to the Sumerians.

“Targummanu” not only made it into English as “dragoman” but into many other modern languages, too. The words for “interpreter” in Turkish (“tercümen”), Georgian (“tarjimani”), Russian (“tolmač”), Polish (“tłumacz”), Hungarian (“tolmács”), and German (“Dolmetscher”) all go back to the same source (Jyrkänkallio, 1952).

It is fitting that the word for “interpreter” in so many modern languages should link us back to ancient Mesopotamia, and remind us that all language is an unbroken chain of transmission from the time when humans first learned to speak some 300,000 years ago.

In fact, “targummanu” did not start in Akkadian but was a borrowing from Luwian, a language spoken in another multilingual and multiethnic empire the Sumerians came into contact with, that of the Hittites, in modern-day Turkey (Melchert, 2020). The Luwian word is likely a borrowing from yet another language, which has been covered by the sands of time (Popko, 2008).

In the peoples of the Ancient Middle East we see our modern selves like through a very old, cracked, blunted, and dusty mirror. One feature we see reaching back into that long history is the commonality of our linguistic diversity.

*Postscript, 21/07/2021: I’ve been asked by a learned reader to clarify that the Latin alphabet does not directly descend from cuneiform. It does not, and you can find the full line of known transmission here and here. Early alphabetic writing systems are more closely linked to Egyptian hieroglyphs than to cuneiform. Whether they were invented independently or inspired by hieroglyphs, and whether hieroglyphs were invented independently or inspired be cuneiform is a matter of ongoing debate that may never be resolved. Given what we know about the ubiquity of linguistic and cultural contact – in the ancient world, as today – I am inclined to think that mutual inspiration is much more likely than independent invention. While there is clear evidence for the independent invention of writing at least three times (Mesopotamia, China, Mesoamerica), the emergence of several writing systems in the Ancient Middle East in relatively close proximity to each other (geographically and chronologically) would suggest, at the very least, transfer of the general idea.

Related resources:

References

Crisostomo, C. J. (2020). Sumerian and Akkadian Language Contact. In R. Hasselbach-Andee (Ed.), A Companion to Ancient Near Eastern Languages (pp. 401-420). Oxford: Wiley-Blackwell.
Crosby, A. W. (2004). Ecological imperialism: the biological expansion of Europe, 900-1900 (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Cunningham, G. (2013). The Sumerian language. In H. Crawford (Ed.), The Sumerian World (pp. 95-110). London: Routledge.
Edzard, D. O. (1968). Die Inschriften der altakkadischen Rollsiegel. Archiv für Orientforschung, 22, 12-20.
Hasselbach-Andee, R. (2020). Multilingualism and Diglossia in the Ancient Near East. In R. Hasselbach-Andee (Ed.), A Companion to Ancient Near Eastern Languages (pp. 457-470). Oxford: Wiley-Blackwell.
Jyrkänkallio, P. (1952). Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle. Studia Orientalia, 17(8), 3-11.
Melchert, C. (2020). Luwian. In R. Hasselbach-Andee (Ed.), A Companion to Ancient Near Eastern Languages (pp. 239-256). Oxford: Wiley-Blackwell.
Michalowski, P. (2006). The lives of the Sumerian language. In S. L. Sanders (Ed.), Margins of writing, origins of cultures (pp. 159-184). Chicago: University of Chicago Press.
Michalowski, P. (2020). Sumerian. In R. Hasselbach-Andee (Ed.), A Companion to Ancient Near Eastern Languages (pp. 83-105). Oxford: Wiley-Blackwell.
Popko, M. (2008). Völker und Sprachen Altanatoliens (C. Brosch, Trans.). Wiesbaden: Harrassowitz.
Pittman, H. (2013). Seals and sealings in the Sumerian world. In H. Crawford (Ed.), The Sumerian World (pp. 343-366). London: Routledge.
Shulgi. (2000). A praise poem of Shulgi (Shulgi B). Retrieved from https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr24202.htm
Taylor, J. (2013). Administrators and scholars: The first scribes. In H. Crawford (Ed.), The Sumerian World (pp. 314-328). London: Routledge.
Thornton, C. P. (2013). Mesopotamia, Meluhha, and those in between. In H. Crawford (Ed.), The Sumerian World (pp. 624-643). London: Routledge.

 

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 32 Comments

  • David Marjanović says:

    I just clicked through to the translation of Shulgi’s whole poem. The sentence immediately before the quote posted here is: “When I …… like a torrent with the roar of a great storm, in the capture of a citadel in Elam ……, I can understand what their spokesman answers.” Depending on what the damaged parts of the tablet said, this seems to mean the second of his five languages isn’t Akkadian, but Elamite. Now, if he knows all those other languages of areas surrounding Sumer, why wouldn’t he know Elamite, given that he just bragged (earlier in the poem) about utterly trouncing Elam – but it would be even stranger if he knew all those languages but not Akkadian! Maybe he didn’t think it necessary to mention Akkadian even by number?

    • Thanks, David! Agree – we actually have no way of knowing how he counted his languages; even today, it’s not unusual for people to exclude their mother tongue(s) from a count of their languages, or a widely used lingua franca that “everyone” is supposed to know …

  • David Marjanović says:

    Just a little correction: the Latin alphabet is descended not from cuneiform, but from Egyptian hieroglyphs (reinterpreted according to the rebus principle in Semitic languages), and the linked video does not claim it’s descended from cuneiform. Cuneiform has not left any descendants in current use (or in use within the last 2000 years).

    • David Marjanović says:

      Oh, sorry! I had managed to overlook your postscript and only saw that my comments never got through.

      Yes, I certainly agree that stimulus diffusion from Mesopotamia to Egypt may be why the hieroglyphs were developed; they’re definitely not descended from cuneiform in any narrower sense than that, though (there is no correspondence in shapes, meanings or sounds).

  • Ally says:

    This week’s articles and lecture highlighted the ingenuity of our ancestors and how language was invented by a collective of people, to fulfil practical needs like keeping accurate records for trade, bureaucracy and religion. The evolution of language, from concrete pictures into more abstract logograms, was a collaborative effort, highlighting the importance of cooperation for the highest good of society. Our Sumerian history highlights that multilingualism may be more ideal for expressing complex ideas between languages and cultures. Colonialism may be responsible for increasing monolingualism as other cultures and languages haven’t been valued so richness of many cultures and languages have been intentionally erased and forgotten.

  • Grace says:

    Hi Ingrid, this was a fascinating read along with the other blog post on who invented writing. Reading about the multilingual texts in Sumerian and Akkadian was very interesting as this happened thousands of years ago. And to think that in that time they even had a lingua franca! It surprises me how multilingualism already existed then and that they even had interpreters and translators. It’s quite interesting in contrast that today there are still large numbers of monolinguals in the world when multilingualism has been around for so long.

  • emme effe says:

    Hello Ingrid,
    Thank you for the very comprehensive and stimulating overview of the invention of writing. Writing is and was always a very powerful tool and it was made clearer by our lecture and readings for this week. Personally, I found it quite interesting to note how multilingual societies and societies with individuals able to communicate in more than one language appeared to be more like the norm rather than the exception also in ancient times. It was also fascinating to discover about early instances of language contact and language mixing. It is amazing how languages seemingly different from one another may share a connection through words that survive over time (it really got me curious and found we have the same word in Italian, “dragomanno”). I am looking forward to deepening my understanding of the topic further.

  • Ingrid Ulpen says:

    This fascinating research into the history of writing really amplifies Ingrid Piller’s question: what motivates some cultures to become monolingual?

    The Rosetta Stone, bearing the same message in three different scripts (Egypt, 196 BCE) is well-known in Europe and its name is now a byword for multilingualism. Ashoka’s Edicts (Mauryan Empire, from 256 BCE), some of which are written in three different languages, are well-known in India and the subject of both ongoing research and public interest, as this news article shows: https://timesofindia.indiatimes.com/city/allahabad/script-used-in-ashokan-pillars-is-dhammlipi-not-brahmi-says-scholor/articleshow/52433957.cms

    Now we can add the Manishtushu Obelisk to what we know about the prevalence of multilingual State administration.

    A class of educated scribes must have been a necessity, but the multilingual skills of people all over the world who have had limited or no formal education are remarkable. While I haven’t done any research, some casual reflection on my own experiences indicates a link between monolingual societies and historically recent status as a colonising power- or personal dentification with that power.

  • Natalia says:

    Hi Ingrid,

    Thank you for the detail history of the writing. It is very interesting to learn the history of writing, and how almost all languages around the world are the breeds of Sumerian multilanguage.

    Without writing, people will not know about the history, which they could learn from. For example, though the first writing is in a form of spreadsheet rather than a story which most people might guess, it allowed the next generation to learn and understand about the complexity of social administration.

    It is also interesting to acknowledge that the language mixing in Sumerian and Akkadian languages were the results of most people fluent in one spoken language only. This results in the Akkadian word ‘injected’ in the written language of Sumerian. Nowadays, I found that most of written language mixing is due to the writer being competent, if not fluent, in both languages.

  • Zoe says:

    Hi Ingrid, thanks for sharing a clear picture of the first inventors of writing – the Sumerians of Mesopotamia and three specific forms of evidence proving that the Sumerians were multilingual. That would be a great chance for me to gain information relating to the characteristic of the Sumerians and their writing. Honestly, I was really impressed by the way the Sumerians used language mixing in their writing since I thought language in writing used thousand years ago was relatively simple. However, my perspective has changed after reading this post. This makes me admire the Sumerians’ language ability and wonder what motivates these ancient people to become multilingual rather than monolingual.

  • Tammy says:

    Hi Ingrid and everyone,

    Majoring in linguistics, I have always been curious about how was it like to communicate when people didn’t have so-called official languages. Through this intriguing article, I have realized that the concept of ‘official language’ does not necessarily exist. On the other hand, language is not that limited as what I assumed, it is more about using loanwords, mixing with the other(s) to create a new writing system. As an heir of Sumerian, I feel so much proud of how bright our ancestors were and grateful for such great invention. On account of this principle of language formation, it is feasible for the descendants to develop different languages as an identical feature of a region like what we use today.

    Cheers
    Tammy

  • Vatnak says:

    This article is an interesting piece to make us learn more about the inventions of writing from the ancient period. I find it surprised when there were still a great influence of one language to another during the earliest period of invention of writing. This shows that as long as people have communication with one another the exchange of language will also happen. In addition, it is reasonable that Sumerians could operate the bilingual language regime as they were already bilingual between Sumerian and Akkadian. Yet, I am still curious about the way other people during the ancient time learn each other language until they be able to translate each other language and create their own bilingual dictionaries.

  • Jay says:

    The two blogs for this week shared some really intriguing concepts about the invention of writing. This blog got us to dig deeper into the histories of writing and inscriptions. The aspect of Sumerians that I find most interesting is the use of multiple languages and the powerful lingua franca. In addition to that the pride and elitism that came in with the learning of writing is also new to my knowledge.
    The blog also states that the reason to start the earliest writings was to keep the records but if they invented the writing for record keeping then, what did they write? Does these signs depict numerical or alphabets?

  • Jenny (Trang) says:

    Thanks Dr. Ingrid for sharing the blog.

    I am impressed by translation and interpreting aspect written in the blog. It is amazing that the ancient people have multilingual ability as well as their impressive abilities of translation and interpreting when their written and spoken languages at their time still limited. I have struggled with translating documents from English to Vietnamese and vice versa. There are many Vietnamese words that actually do not exist in English or hard to find a corresponding word to describe exactly Vietnamese versions in English. Thus, reading the blog makes me get much more valuable knowledge. The appearance of writing systems was great. Needs of recording, translation and interpreting help later generators to know, study and discover historical values or heritage of ancestors.
    Jenny

    • Thank you, Jenny! Maybe we moderns think too narrowly about translation and interpreting, as limited to language. I much prefer to speak about linguistic and cultural mediation because it is not only about language (or even semiotics) but about human relationships.

  • Fathima says:

    The blog really informed me about how are origins of inventory writing began and the present us being beneficiaries related to the Sumerians of Mesopotamia. It’s a surprise that multilingualism has been dated from 5000 years ago and is carried on by evolving language in spoken and written form. Our ancestors of that period though had strong memory but needed the power of writing to only record something when moving towards urbanization like how many cattle kept to ploy land. Unlike, today where it is used in every sector of field and form of literacy activity. Mentioning of Sumerians- mixing language, parallel translations, and metalinguistic commentary, etc. I was made aware that we unintentionally interpret and translate sentences to our friends if they don’t know that language likely to occur in a group of colleagues, friends gathering, etc., and loan words from another language into our everyday life. For instance, I speak Hindi which is developed from Sanskrit there are certain similarities in the sound and certain words remain the same. Other languages like Bengali, Gujarati, Sindhi, Nepali, Marathi, etc are derived from Hindi (e.g., Mother-Ma, Amma, Mata, Maji). This shows a great example of mixing language words in the present century and multilingualism growing rapidly.

  • Chen Wang says:

    Thank you, Ingrid, this is a very detailed description of the invention of language. The Sumerian multilingualism impressed me since I have never imaged multilingual texts in ancient times and they have amazing language abilities to speaking multiple languages which is similar to the modern world although the purposes could be different. The advanced interpretation practice also surprised me since it is so close to nowadays. It makes me believes that the mysterious wisdom of the ancients about language. The different thing is that we take advantage of them and developed and spread them in a multimodal way with the facilitation of technology such as the internet.

    • Jolie Pham says:

      Hi Chen and Ingrid, thank you for your interesting notes on multilingualism and the bilingual word list in which ancient people managed a lot from the art of writing on crude and/or inaccessible materials to the formal language training in the written-only Sumerian language apart from their actively spoken Akkadian language. Back then, the fundamental purpose was record keeping, and they displayed an excellence on language use to achieve that purpose. In modern days, people are advantageous in multimodalities, technology advancement and ubiquitous information, but we have limited abilities in interpretation and translation with a narrow focus on language mastery rather than values of cultures and social relationships.

  • Anka says:

    It is fascinating to trace back the long history of the invention of human beings writing system, albeit there is no final result of who is the one exactly put the first stroke on a clay tablet or animal bone piece. Writing serving as a tool to benefit a certain ancient social organization is systematically used along with the appearance of surplus produced by agriculture and trades. This reflects back to that writing used to belong to elite group who possess the asset and incline to manage their asset and stabilize their prestige and administration through record keeping and information storage.
    During the process of writing invention, from the images indicating concrete objects to signs carrying abstract meanings, morphemes and phonemes came up to us and built a complex world of writing.
    The relations between different languages scattering all across this globe bring us the myth of multilingualism. Even back to the very beginning of human being’s civilization (as currently known), the existence of multilingualism was evidently proved.

  • Thao Nguyen says:

    It is fascinating to learn that the reason for the invention of writing was to keep records. Indeed necessity is the mother of invention and without that need, would writing as we know of today allow us the joy of books and texts and learning, where writing is ubiquitous. Every field of knowledge relies on writing and would knowledge and society have evolved to this point if writing had not been invented.

    It is also interesting to know that ‘all language is an unbroken chain of transmission’ and although it has evolved, there are still visible links and borrowing of words that go all the way back to the ancient era.

    Of the at least three ‘inventors’ of writing, evolving from images and pictograms, it is wondrous to know that the Chinese script is the only one that has an “unbroken living tradition”. What are the factors that has lead to this phenomenon.

    • Good question, Thao! There are doubtlessly many reasons but among the most prominent must be (a) that the steppe nomads from the north (Mongols, Manchu) who succeeded in conquering China were less literate and needed to turn to Chinese bureaucrats and their knowledge to keep the empire going; and (b) that China was never (fully) colonized by a European power. The humiliations of the Opium Wars and the turmoils of the 19th and early 20th century did actually put the possibility of script change close, as a supposed means to become modern:
      Zhong, Yurou. (2019). Chinese Grammatology: Script Revolution and Literary Modernity, 1916–1958. New York: Columbia University Press.

  • kexin pu says:

    Thank you for your sharing about the invention of writing, I can see that writing is always important from the past to now. In Mesopotamia, in China, in Mesoamerica, the writing all had different invention. The processes are very amazing and wonderful. I am very pride that there are still some precious writings being preserved well in China.
    Mixing languages make writings have different meanings, but the languages and writings all from the life and our society. The need of our production and life promotes diversity in writing. I have never known multilingual Sumerians before, but from what you wrote, I know Sumerians are clever, they could rich their language and what they write, they can even translated and interpreted between language and writings, this is an early manifestation of multilingualism.

  • Odette says:

    I found the lecture on the invention of writing very interesting. Developing knowledge on why the writing system was invented, who invented writing and how it was invented was fascinating. I am still puzzled on the idea that the ancient Maya used it to establish the divine authority of kings, and the ancient Egyptians used it to gain eternal life (this has sparked my interest and look forward to reading more about it). The idea that writing was invented multiple times by civilization shows that inspiration from other writing systems can take different forms and leads to different outcomes. Further, it’s interesting to see how all writing was derived from a single writing system and how language has developed overtime. It was an informative lecture and I’m still fascinated by how writing started with concrete images of objects and emerged into letters.

  • Milly says:

    Thanks for sharing one of the earliest inventions of writing, Sumerians of Mesopotamia. I was inspired and shocked many times when I went through this article, I can’t imagine how brave and clever our ancestors are. Initially, I thought Sumerian was the only language for Sumerians whereas they were multilingual speakers. A text of “all language is an unbroken chain of transmission from the time” in the article such as hieroglyphs and cuneiform reflect that the current languages are indeed transformed hundreds of times during long history, so remarkable languages are. No wonder many people regard language as a connection between us with ancestors.

  • Julio juarez says:

    Thanks so much for the article, it helped me a lot to love more languages in a very diverse society

  • Gegentuul says:

    So fascinating! I am really drawn into the past reflected in a very old and dusty mirror!
    Language contact, language mixing, multilingualism, scribes and so on in ancient empires never cease to amaze me.

  • John McKeon says:

    Thank you for a very stimulating article. I refuse to be satisfied with my monolingual status even though I am fast running out of years to do anything more about it. It is clear from many disciplines that multilingualism is a typical state of humanity. In saying this I allude to the multilingualism of first nations people. Your reflections on the ancient history of written communication, multilingualism, bilingual word lists, translating and interpreting provides rich depth to the idea of multilingualism.

    And as it seems that the first known dictionaries were bilingual word lists and that they were amongst the earliest writings, there is an irony in considering the likelyhood that the concept of a mono-lingual dictionary has arisen from those bilingual word lists. But then again that irony suggests an evolution that we can see in the search for universals of language over the past several hundreds of years.

    And here the flow of my thoughts leads me to warmly recommend to fellow readers the linguistics discipline as expounded by Anna Wierzbicka and her colleagues. The ultimate monolingual dictionary is a great range of explications based on a foundational list of less than a hundred words, or even parts of words. The idea still fills me with electricity some decade and a bit since discovering it in the writings of others. And glory of glories we are led back from there to multilingualism and clarity and mutual comprehension throughout the world. It is not an easy domain of knowledge, but it is outstandingly exciting.

    • Thank you, John! I share your appreciation of language as an inexhaustible source of fascination 🙂
      For completeness’ sake, I should add that there are also fragments of monolingual word lists among the earliest surviving records. However, there is debate whether these were even language-specific. They seem to have been used as models for scribes to practice their writing.

Leave a Reply