Skip to main content
Language and globalization

Do you ever wear language?

By April 11, 201820 Comments7 min read15,310 views

“This is English”, a shop assistant told me.

Language is literally “on the move” in the writing on clothing. We’ve all seen it but may not have taken much notice. It deserves attention as an increasingly visible and fashionable type of “banal cosmopolitanism”, which “refers to mundane discourses that enact globalization in everyday life”.

Wearable text was certainly part of everyday life in Wuhan, China, where I lived the last half year. Alphabetic letters on a garment, in particular, jumped out from the wearer’s surrounding linguistic environment, which consisted mainly of Mandarin written in simplified characters, and standing out from the crowd may have been exactly the reason the wearer chose letter-emblazoned clothes. This was articulated by one garment itself, on a breast pocket I saw when I looked up from my noodles over a cafeteria table one lunchtime, which read: “Fascinating//CROSSD CULTURAL HERO//96”

The wearer of this textile text literally becomes more “fascinating” (or distinct, in Bourdieuian terms). Wearing “foreign” language is an archetypal example of the “consumption of spatially distant places, [and] signifiers of cultural diversity, and opening up of lifestyles to new experiential spaces and horizons”, which is how Adam Jaworski (2015, p. 220) describes banal cosmopolitanism.

Wearing language is a personal, but often banal, embodiment of cosmopolitanism and I am interested how distant places and cultures are transformed into graphics, printed onto textiles, bought and worn in China. Of all the scripts and languages I saw on clothing, the alphabetic script, and recognizably (if not always 100% correctly spelled) English words predominate.  Wearing English is vastly more popular than wearing any other foreign language in Wuhan, but also vastly more popular than wearing Mandarin. For months, I took note of what I saw on sale in shops and worn in classrooms, restaurants, buses and trains. When I saw a textile bearing a Chinese or other non-English text, I then kept a rough count of how many items of clothing bearing English I saw until I next came upon a Chinese or other non-English wearable text. Never were the numbers even close: I saw many more English-emblazoned clothes every day.

Scattered letters on a jacket

The types of textile texts I observed can be subdivided for analysis:

  1. Brand names (both foreign and Chinese) and trade-marked slogans;
  2. Stand-alone messages that are not readily connected to any one brand;
  3. Decorative use of writing without forming words

English predominates

In all these categories, English was more popular than any other language, although I saw some Chinese, French, Russian, Latin (Carpe Diem and Veni, Vidi, Vici, so arguably English borrowings from Latin), a little Korean and Dutch, and some non-languages, which I will come back to. As one of my students observed, the language her peers wear is “usually English. It looks more fashionable. But some extremely popular [Chinese] characters will be printed on clothes”.

Even Chinese brand names were often written on clothing in Romanized pinyin script instead of characters. For example, the puzzling ZYGW and PNADA on clothes or the pinyin brand name YUYUANPAI on a suitcase. This practice clearly positions Chinese brands within an international fashion of alphabetic brand names and logos, even if these Chinese brands are targeting the domestic market.

Examples in the second category ranged from short messages like TRENDY, Woosh! or fashion to whole sentences. For example, I saw someone wearing shoes with this long phrase printed on them: “Lets be [obscured] YOUTHFUL [obscured] LEADING THE [obscured] MORE CONFIDEN [obscured]”.

Texts on shoes, especially long texts like the sentence above, are uncommon on shoes in English-dominant places I’ve been to, but a more common sight in China. Similarly, work attire and men’s formal attire would not normally carry text in Australia, but I saw, for example, a middle-aged man wearing a work blazer embroidered with Autumn on a high speed train to Wuhan. The unspoken conventions about wearable text are of course different across cultures, and part of constructing locally-meaningful divisions and prejudices. I argue that in China, the local symbolic power of foreign languages affects the conventions about which clothes are appropriate for bearing text. English, in particular, is desirable enough as a mark of distinction to break into new micro-spaces (like a shoe or a work blazer), whereas foreign languages have less symbolic power and would therefore be less fashionable – maybe even inappropriate – if printed on similar garments in an English-dominant country like Australia.

Examples in the second category (stand-alone messages) abound as the butt of jokes on the internet because of the preponderance of language-like but incorrect or nonsensical phrases. I could add a belt I saw for sale shouting NANAN!!!, an overcoat reading Courtesy to a lady is a gentleman’s and pyjamas emblazoned with Slaap lekkeri (Google tells me this might be slightly off Dutch for “sleep well”).

However, I have long been intrigued rather than amused by these: are clothing manufacturers keen to identify their products with international fashion/culture/language but unwilling to pay for English language work in the design process? Are such language services difficult for designers and manufacturers to access for some reason other than cost? That is, do wearable texts reveal unequal access to linguistic resources, rather than differing aesthetics?

I asked a shop keeper such questions when I saw a top with the lettering “ADD SHE SSR ESSEG” in a relatively expensive women’s clothing store, which had correct English on other garments. I asked the shop assistant what this said, and she responded that it was English. Aware of my disbelief, she starting picking a glued-on letter off and explaining they could all come off. I said the top made no sense in English and she responded that it looked good, though. In a contrasting example, the assistant at a smaller, cheaper shop informed me that she was aware that a nonsense textile text was not English but, even so, it was selling well.

With its irregular spelling this “Vivienne” on a pyjama top is difficult to read (and its meaning even less clear).

Language play

Do designers and manufacturers simply not care about language quality assurance because they can sell the clothes regardless of language errors or oddities, and at a better price than clothes without any words? Or is “bad English” actually the design goal?

Playing with language can make it even more eye-catching. The brand Yishion is widespread in China and is a good example of such multilingual play: Yi is the pinyin of the Mandarin for clothes, and is combined with the English word fashion.

Whole playful phrases are rarer but include fun examples such as a female student’s overcoat, which read “Words//Boys//Empty words”; in another example, also observed on campus, a female student was wearing a jacket, which announced in French “J’ai perdu//Ma veste” (“I have lost my jacket”).

Adding visual value

Some of these fashion choices may cause you to ask “did the wearer know what the text said, or even that the text was (or was not) English?” That is, what if some wearable texts are worn for aesthetic or price-point reasons, and not “read”? The third category allows us to look at this further, as these are texts without an explicit meaning such as the scattered letters on the coat in the image.

Even so, these texts still have an indexical meaning as symbols of “English”, i.e. international, global culture. That is, these texts highlight the re-purposing of language into visual design resources; it is precisely the stripping back of meaning that makes this archetypal banal cosmopolitanism. To have no lexical meaning to wearers and viewers, and no desire for it, represents the ultimate indicator of language as bearer not of any one ethno-national identity; but of global consumer identity.

In certain markets like China, “foreignized, visual-linguistic forms” (Jaworski 2015, p. 217) are a more saleable commodity than local languages. As the “fascinating crossd cultural hero 96” in the cafeteria explained to me, he did not know the meaning of the text on his jacket but bought it because it looked 《好酷》(“cool”). In other words, the medium is the message, and the message is membership in the global. Or, as one of my students sighed: “sometimes people use the letters just because they worship foreign things”.

And readers, please feel free to tweet us further examples under the hashtag #wear_language (@Lg_on_the_Move).

Related content

 

Alexandra Grey

Author Alexandra Grey

Alexandra is a Chancellor's Postdoctoral Research Fellow at the University of Technology Sydney, in the Faculty of Law. She researches governments' responses to linguistic diversity, including in relation to multilingual, urban Australia and Australian Aboriginal language renewal. Her first book, "Language Rights in a Changing China: A National Overview and Zhuang Case Study" (De Gruyter, 2021), builds from her PhD thesis in sociolinguistics, which was supervised by Professor Ingrid Piller. Alexandra also teaches law and was formerly a legal researcher and advocacy trainer at a Chinese not-for-profit organization in Beijing.

More posts by Alexandra Grey

Join the discussion 20 Comments

  • Brynn says:

    Is there any kind of evidence from studies that might point to speakers of one language prioritizing how a written language looks vs. speakers of another language prioritizing how a spoken language sounds? I’m wondering if it matters whether or not we are more comfortable with thinking of words as phonemes vs. logographs. I’m just spitballing here and this may have absolutely no basis in reality, but would people who are used to representing words as characters place higher value in the actual aesthetic of that written word? Would that help to explain why people in the above post talked about liking how a (sometimes nonsensical) English word “looked”? I can’t say that I’ve ever thought about the aesthetic representation of a Latin-based alphabetic word, and I have absolutely no knowledge of character-based scripts.

    • Hi Brynn, different linguistic and cultural traditions have different aesthetic traditions. Think of calligraphy as an art form. Even in English, penmanship used to be greatly valued. I feel a bit sad that we are no longer teaching the beauty of writing – when I was a kid, in the first three years of primary school, we had a school subject called “Schönschreiben” – literally “Writing beautifully” … loved it; was sadly abandoned in the 1990s …

  • Frank says:

    So what does “ADD SHE SSR ESSEG SO DO ODE SHE SSRENSSE” mean ????

  • Thank you, Alex, for this useful article. Jackie Jia Lou (Birkbeck) and I are now working on a little paper dealing with wearable text. Perhaps we can have a chat about all this at SS22 in Auckland next month? Best Adam

  • Alexandra Grey says:

    People interested in pursuing this topic academically may find this recent article interesting:
    David Caldwell ‘Printed t-shirts in the linguistic landscape’, Linguistic Landscape 3:2 (2017), 122–148. doi 10.1075/ll.3.2.02ca

    On page 124, he gives a brief review of related literature:
    “more recent work includes Johntsone’s (2009) analysis of the commodification of the local dialect of Pittsburgh (United States of America) through the printed t-shirt; Coupland’s (2010) close reading of Welsh printed tshirts as an act of public signage; Seargeant’s (2012) theoretical exploration of the semiotic affordances of script in signage and printed t-shirts, and Milani’s (2014;
    Milani & Kapa 2015) analysis of the printed t-shirt as a signifier of sexual politics.
    All publications can be broadly classified within the field of linguistic landscape, in so far as the printed t-shirt “offers a unique lens on multilingualism” and the “symbolic construction of the public space” more generally (Shohamy & Ben-Rafael, 2015: 2).
    Also of relevance to this current work is Peck and Stroud’s (2015) article – Skinscapes – in the inaugural journal of Linguistic Landscape (Shohamy & BenRafael, 2015). Using a phenomenological methodology in the context of tattoos in post-partied South Africa, Peck and Stroud argue for the body corporeal (‘moving discursive locality’) to be integrated into the bourgeoning field of linguistic landscape.”

    • Thanks for the references! Would also seem important to read in the anthropology and sociology of dress.

      Cordwell, J. M., & Schwarz, R. A. (1979). The fabrics of culture: the anthropology of clothing and adornment. Berlin: De Gruyter.
      Crane, D. (2012). Fashion and Its Social Agendas: Class, Gender, and Identity in Clothing. Chicago: University of Chicago Press.
      Davis, F. (1994). Fashion, Culture, and Identity. Chicago: University of Chicago Press.
      McVeigh, B. J. (2000). Wearing Ideology: State, Schooling and Self-Presentation in Japan. London: Bloomsbury Academic.
      Mentges, G., Neuland-Kitzerow, D., & Richard, B. Eds. (2007). Uniformierungen in Bewegung. Münster: Waxmann. [some of the chapters in this collection are in English; the title could be translated as “Uniform clothing on the move”]

  • Laura says:

    This post for me thinking and I remembered another example, this time involving bilingual plays on words, or at least humorously engaging with two different scripts. A very hip t-shirt/print/gift shop in Amman, Jordan, called Mlabbas, has an ever growing range of funky t-shirts with a clever mix of Arabic and English. It boasts having a staff nearly completely under the age of 30, so very much a youth-targeted brand. It suggests that being able to show you understand English and western brands and concepts is cool, but also incorporates Arabic into this, rather than opting for completely English.
    E.g. A large range of t-shirts copying the font style/design of famous rock bands, but written in Arabic (e.g. Metallica, ACDC) here’s Metallica: https://www.mlabbas.com/shop/view_product/Metallica?c=859462&ctype=0&n=9543043&o=0
    Or bilingual plays on words like ۔ ہابی Easter!
    (“haabi” being an Arabic transliteration of the English word “happy”)

    Or two scripts cleverly running over the top of each other to create a meaningful message like the recent one for mother’s day, which blended the words “love” and “ماما” (Mama). https://m.facebook.com/mlabbas/photos/a.127434200603316.22666.126409820705754/2081150231898360/?type=3&source=54

    • These are such fantastic examples of bilingual creativity – another endlessly fascinating topic! (Previous examples here on Language on the Move include the use of Arabic and Latin and Devanagari and Latin scripts.

      Another neat example I came across recently, and which is, incidentally related to Alex’ question about the relationship between cosmopolitanism and elitism, is the German negative term “Kosmoprolet”. This portmanteau of “Kosmopolit” (cosmopolitan) and “Prolet” (prol, lower class person) seems to be mostly used for German tourists in Majorca, as prototypical mass tourists.

  • Sarah says:

    A very interesting read Alex! I remember our conversation on the same topic and it’s good to read your well-analysed observations.
    One of my students wore a T-shirt with an offensive word to class and on inquiry, told me that he was aware of the word being offensive but he wore it because it gave him a feeling of being a rebel and the safety of not many people knowing about it and taking offense! I found that a strange sort of rebellion that many of us can identify with!

    • Alexandra Grey says:

      Thanks for the examples, James, Nicole and Sarah. Of course, languages other than English are sometimes used decoratively in English-speaking contexts: a relative of mine who read the blog noted examples over the years in Australia, the UK and USA of many decorative objects and bed linens engaging in “cosmopolitan aesthetics”, using Chinese characters that are often missing a stroke. She noted the combination of characters could be somewhat devoid of seminal context or meaning like the scattered alphabet on the coat I photographed.

      And certainly worth emphasising, she finds the term banal cosmopolitanism “somewhat elitist to the point of patronizing towards the uneducated.” Perhaps we should be careful with “banal”, it’s hard to strip it of its negative connotations. Everyday cosmopolitanism?

      • Angela Turzynski-Azimi says:

        Thank you for your interesting post, Alex.

        An example of meaning superseding (or at least combining with) the aesthetic appeal of Latin scripts such as English was related to me recently by a relative, whose company in the U.K. was hosting a Chinese delegation of potential franchisees. After several days of negotiations, it seems that the Chinese visitors were still confusing the identities of my relative and her colleague, who decided to use this to humorous effect at the final presentation session by wearing bright pink T-shirts printed in large white lettering on the front with, e.g. “Helen” and in smaller white lettering on the back with, e.g. “Not Rachel!!”. Fortunately, the visitors appreciated the humour and were seemingly so impressed by this solution that they wished to order similar T-shirts for themselves before returning to China, although it may be speculated that part of the appeal may indeed have been aesthetic.

        • Alexandra says:

          That is a terrific anecdote, Angela. Such a fun and memorable “fix” from your relative and her colleague!

  • Nicole says:

    This makes me think of a popular T-shirt which has the Esperanto sentence “Mi longe penis” on it. That sentence looks a bit like English and English speakers might think they understand it, but the Esperanto sentence has absolutely nothing to do with sex or a male organ. Underneath it says “Esperanto is not what you think” (in several languages).

  • James says:

    I saw a lot of this when I spent a year in Huangshi, near(ish) Wuhan. One of my English teaching colleagues even bought a T-shirt for her daughter with nonsensical English emblazoned across the front. Partly as a joke, I think, and partly because it was difficult to find clothes in her daughter’s size.

    I also once saw a young girl, who can’t have been more than 10 years old, wearing a T-shirt with crude sexual English phrases all over, and I remember wondering if her parents had any idea what those phrases meant and whether they cared.

    Really interesting topic and article. Thank you!

  • Livia says:

    I remember when you first sent us a photo of the ‘Vivienne’ PJs, Alex. It’s fantastic to see this analysis come from that photo and to see how a simple observation of a largely invisible phenomenon is made visible and meaningful through the eyes of a sociolinguistic ethnographer. By highlighting these instances of banal cosmopolitanism, you clearly show how the use of non-local languages indexes an imagined global belonging, and how fashion is used to transcend imagined national borders. It strikes me that these examples really aren’t that different from the use of non-Latin scripts in tattooing (though more permanent than the letters your shop keeper scratched off!).
    I look forward to seeing Language on the Move readers’ own examples of #wear_language

    • Alexandra Grey says:

      Yes, that is a great association you make to tattoos! A fun study is out there waiting for a researcher…

    • Laura says:

      Just following up on the tattoo example, but slightly differently, a friend of ours recently showed us her new tattoo of a bird, with the word “baz” underneath it. My (Pakistani) husband was interested to know more about it, as in Urdu, “baz” (باز) means falcon – a type of bird. It turned out this was a bird they had nicknamed “Baz” (short for Barry). It just happened to unintentionally carry an appropriate meaning across languages. Kind of the opposite to some of your examples, Alex!

Leave a Reply