Skip to main content
Multilingual familiesNext Gen Literacies

What if I lose my language? What if I have lost my language?

By January 24, 202410 Comments5 min read5,322 views

Alia Amir’s grandfather with his three daughters, ca. 1950 (Copyright: Alia Amir)

I admire people, who, on the move, maintain and transfer their heritage languages to the next generations. By “maintain,” I mean the transfer of spoken language or as a boli (Mahboob, 2023).

In our family, our generation has grappled with the challenges of preserving all of our languages, and unfortunately, we have not succeeded in passing down all these languages to the next generation.

Multilingual Kashmiri ancestries

My paternal grandfather Shams-ud-Din was born in Srinagar in Kashmir, and raised in a Kashmiri-speaking family, shortly after the Great Famine of India (1876-1878) under British Crown rule and after Jang-e-Azadi (the War of Independence) (1857), also referred to as “Mutiny” from the British Raj’s and coloniser’s perspective and language.

The Great Famine of India itself, during the Crown rule, not only took the lives of millions of people but also caused mass displacements and internal migrations. This era did not only result in an astounding loss of life, but also came to have long-lasting consequences for health. Recent research shows that the British Raj era heightened the risk of diabetes in South Asians, a testament to the complex and extensive consequences of historical episodes.

Even though my initial childhood years were spent with my grandfather, I am not aware of the extent of his formal education. Vivid in my fond memories of him, however, remain his proficiency in several languages. He was well-versed in writing English, Persian and Urdu, accompanied by the eloquence of his bolis, Kashmiri and Punjabi. A brief part of his life was spent in service of the Empire’s machinery, the British Hindustani Police. Despite that, I recall the fervor in his stories about the resistance against the angrez rulers.

My paternal grandmother, Rehmat, was also a Kashmiri, however, her Kashmiriness manifested slightly differently from my grandfather’s. Her story, and subsequently my story and my linguistic skills, are also entrenched in the environmental, socio-historic events and linguistic ecology of the region. Her family, along with numerous others, were among the migrants from Kashmir to the-then unified Punjab, specifically Lahore, colloquially referred to as the province’s heart, during a famine in the seventeenth century under the Company Raj.

Among these migrant Kashmiris was Allama Iqbal, one of the foremost poets and philosophers of the region. He wrote in Urdu (also called Hindustani at that time), Persian, English, and German, while he was a lecturer of Arabic. Also fluent in Punjabi, one of the major languages of Sialkot city, where his ancestors settled, Allama Iqbal’s second and third generations (as well his predecessors) can be regarded as fully assimilated into Punjabi culture and language. It highlights a poignant contrast – the loss of one language, and the gain of another, a reminder of the pulsating progression of cultural and linguistic identities.

South Asian diglossia

Allama Iqbal and my grandfather’s generation of Kashmiris exemplify how diglossia functioned in multilingual communities. Pakistan and other South Asian nations similarly encapsulate traits of diglossic countries. In the case of South Asia and Pakistan, the notion of one language or one ethnic group is rendered a myth, just as the assumption that one nation necessitates one language. Based on this assumption, in linguistic communities such as the Kashmiris, it remains a challenge to pinpoint a single language that represents all of them. This monoethnic perspective, however, is rooted in Eurocentric global North discourses and epistemologies which does not capture the nuanced realities of bilingual communities (Bagga-Gupta et al., 2017).

Allama Iqbal and my grandfather’s generation of Kashmiris also showcase that the purposes of languages in one’s repertoire can be different, and those uses do not necessarily need to confirm imperial language categorizations. For instance, consider the Punjabi language in present-day Pakistan (and in the context of British Hindustan). Even though it is a written language as well, it has never been used as a medium of instruction or even taught as a compulsory subject in schools. Its absence in primary, secondary and higher education does not mean it is endangered in any form. Take the example ofPasoori,’ a Punjabi song from Pakistan that garnered 696 million views and was the most searched song on Google in 2022. This not only showcases the song’s immense popularity but also underscores the idea that languages can thrive in various forms and modalities.

New bolis in migration

Allama Iqbal and my grandfather’s generation of Kashmiris also exemplify that language shift occurs in diasporic communities when the connection between the homeland and the migrants is weakened. Language shift means that when communities settle in new lands, new varieties will become part of the repertoire.

Fast forward to 2024, I find myself incapable of being able to speak all the bolis of my grandparents. I have lost two of my heritage bolis. Similarly, my children cannot speak all the bolis of their grandparents. Triple migrations and moving from one place to another have left us leaving one language for another; however, we still carry some of the mannerisms of our bolis in other languages – our Kashmiri-Pakistaniness manifests in English, Urdu, Swedish, and a mixture of all the above! We perform our identities through new vehicles, in new mediums, new bolis.

My autoethnographic account, my story, my loss of language is similar to some of those who are on the move and from those whose ancestors are forced to leave whether it is because of colonization, famine, family reunification, forced persecution, or fear.

My deep admiration extends to those who successfully maintain and pass on more than one heritage language in all modalities. I have strived to break free from the confines of limiting language competence within Euro-centric epistemologies and linguistic standardization ideals, recognizing their inherent written language bias (Linell, 2004) and the promotion of the notion of one language for one linguistic community. On the contrary, I argue that linguistic communities transcend beyond the geographical boundaries of nation states, provinces, regions, or clans.

Within the broad landscape of linguistic theories and epistemologies that conceptualize the multilingual competence of communities within the former British Raj, there emerges a pivotal challenge deserving attention: Euro-centric epistemologies and theorization fall short of accurately labelling and describing both individual and societal multilingualism. This challenge becomes vividly apparent in my family’s diglossia, where the interchange between two distinct linguistic varieties mirrors the diverse language practices found in both Pakistani society and its diaspora.

Alia Amir

Author Alia Amir

Alia Amir’s research interest lies at the intersection of Sociolinguistics and Applied Linguistics with a focus on micro and macro level language policy and practices. She employs qualitative research methods including interviews, linguistic landscaping, discourse analysis, and conversation analysis. During her PhD project entitled ‘Doing Language Policy: A Micro-Interactional Study of Policy Practices in English as a Foreign Language Classes,’ she created a prototype of language policing in interaction, that is, what does it look like in spoken communication when an interlocutor is stopped from speaking, what is the impact on communication and whether such practices are fruitful and aligned with the aims of language teaching.

More posts by Alia Amir

Join the discussion 10 Comments

  • Farzana says:

    Dear Alia,

    Your blog piece really resonated with me. I am so happy to have read it and agree with so many valuable points you make. Language is really the roots to a persons heritage, culture and identity. Language is inter-generational and forges ties of our own history to our children’s. I was born in the UK and grew up multilingual and although I don’t have the richest Urdu, I ensure that my children understand it and are exposed to it through my daily conversations, through music too. I know that they are enriched with being able to understand Urdu, share a joke together in Urdu and will understand other connecting languages such as Hindi. It’s the absolute pulse to my heritage and a part of theirs too. I speak in Urdu with shopkeepers, taxi drivers, anywhere I know it will be understood and may fall as the preferred language. I was really excited to see language being deconstructed contextualised in your blog. Thank you.

  • Raquel says:

    Language is such an integral part of our cultural identity, and yet it’s so fluid. It changes, and our use of it changes, based on our experience. I grew up speaking two languages seamlessly and I assumed my children would too, regardless of who I married. I planned to speak Spanish at home with my girls, but that became so challenging as it interfered with our family dynamic— I didn’t want their dad to be left out. So…one daughter does not speak Spanish because she wasn’t interested, and I didn’t insist. The other was interested and spent extended time in Spanish speaking countries and learned the language. But unless they marry into bilingual families I’m afraid Spanish fluency ends here. It’s embarrassing to me and I wish I’d been more consistent—and insistent—about maintaining that part of their cultural identity. It’s hard when the dominant cultural and language take over. It is interesting, however, that in the US, Spanish had become a second language for many—particular those who work in the service sector and manage recent immigrants from Central and South America who haven’t acquired English yet. It’s also the most taught “foreign language” in high schools and universities. We see the continuing evolution of language in the mainstream as businesses target Spanish speakers in their marketing and advertising. The “foreign language” has been subsumed into the American/US culture, again an example of the fluidity of language and identity. I do feel some regret about my children losing that connection to familial history and the loss of that cultural identity. It’s part of the American story, I’m afraid.

  • Alia Amir says:

    Thank you for your insightful comment! I am glad the article resonated with you and its message about multilingual diasporas. I am curious, what aspects of multilingualism interest you the most, and how do you think it impacts our understanding of language and culture?

  • Julia says:

    Thank you very much for telling me about this wonderfully enlightening article during our Writer’s Hour session last week. While I grew up monolingual, my potential future children will most likely grow up bilingual (or even trilingual), and it’s important to heed the voices of those who have been there. I have saved the linked article about linguistics bias and will give it a proper read when I have more time.

  • Saima Usman says:

    Language is the part of someone’s identity. It’s most important for people to preserve its literature and teaching to others so that multilingual diasporas can make it sustain it in the world.

    Alia! You wrote really an important article and I can relate to it!

    • Alia Amir says:

      Thank you for your insightful comment! I couldn’t agree more about the significance of language in defining identity and sustaining cultural heritage. I’m glad the article resonated with you and its message about multilingual diasporas.

  • Ayat says:

    It’s a beautiful article Dr Alia and I learned more about you and your culture through it.

    Growing up my siblings and I went to private schools and spoke mostly in English at school.

    It was very important to my parents that we spoke Sudani Arabic only at home.

    I can relate even though from where I am in Sudan we speak one dialect but it’s still so important to preserve it.

    My parents and siblings have continued the tradition with the grandkids and they only speak sudani at home too.

    • Alia Amir says:

      Thank you for your feedback, Dr Mekki! It’s rewarding to know that the article resonated with you and shed light on my culture. It’s admirable that your parents have prioritized maintaining your languages within your family.

  • It is a very interesting piece. I come from a multilingual family from a different part of the world (Italy and the Eastern Mediterranean). I am older than you but I also have grandparents, great-uncles and great-aunts who spoke several languages. Languages are an intrinsic part of our culture, and if you are raised in a multilingual environment it is a culture in itself. I can relate to the title. I speak five languages,but I also lost a few spoken by my great-grandparents and that feels like a huge loss. (Silvano Stagni, from LWS)

    • Alia Amir says:

      I am glad you found it interesting. Your proficiency in five languages probably gives you a broad perspective on different kinds of literature. I am also curious do you get asked which language you dream in? 🙂

Leave a Reply