Skip to main content
Next Gen Literacies

The Linguistic Legacy of the May 4 Movement

By May 29, 201954 Comments6 min read11,780 views

Students of Beijing Normal University who were part of the May Fourth Movement (Image credit: Wikipedia)

This month marks the 100th anniversary of China’s May 4 Movement. This intellectual and cultural movement was to have a profound and lasting impact on the Chinese language.  

On 4 May 1919, thousands of students gathered in Beijing to protest China’s treatment at the Paris Peace Conference to end World War I. The conference had decided a few days earlier, on 30 April, that Germany’s territorial possessions in Shandong Province would be handed to Japan, not returned to China. The students marched to the foreign legation quarter and, finding it blocked by police, went instead to the home of communications minister Cao Rulin. Some of the students burnt the house down while others beat minister to Japan, Zhang Zongxiang. Both ministers were considered collaborators with Japan. 32 students were arrested and one died in hospital as a result of injuries from a clash with police.

More protests took place in Shanghai and other cities shortly afterwards, which also called for the release of the students. Student strikes were underway in Beijing by mid-May, and in early June workers and business people went on strike in various cities. The government responded by dismissing Cao and Zhang from their positions, and refusing to sign the Treaty of Versailles. Nevertheless, the decision to transfer Germany’s holdings to Japan was formalised in Articles 156-8 of the treaty (Mackerras, 2013).

The events of 4 May were part of the broader New Culture Movement, also sometimes referred to as the May 4 Movement. This intellectual, cultural and social movement began around 1915 and continued into the 1920s. It was prompted by the failure of the 1911 revolution to establish a stable and effective republic following the overthrow of the Qing dynasty, and focused on critiquing and attacking traditional Chinese culture, especially Confucianism, which was blamed for China’s weakness.

Its main figures, such as Hu Shi and Chen Duxiu, argued China needed science, democracy and a literary revolution to become a modern and prosperous country. Language was connected to all of these.

1959 poster celebrating the May Fourth movement (Image credit: Chineseposters.net)

The dominant kind of written Chinese at the time was文言wényán, a traditional literary style of the language. Wényán had long been used for scholarly and official purposes and most literature. It was characterised by economy of expression, lack of punctuation and substantial use of literary allusions, all of which made it very different from the everyday spoken language. These features were particularly embodied in a style of wényán called 八股文bāgǔwén, or “eight part essay”.

Becoming literate in wényán was a challenging task requiring years of study to achieve, which severely restricted literacy among the general population (Taylor & Taylor 2014).

There was also another kind of written Chinese, known as白话 báihuà (literally “plain speech”). Báihuà was a vernacular literary language and had been used since the Tang and Song dynasties to write diaries, folk stories and plays, as well as popular novels such as Journey to the West and Dream of the Red Chamber. It was considerably closer to the everyday spoken language than wényán.

In the late Qing dynasty, some scholars and officials called for wényán to be replaced by 白话 báihuà. Some progress towards this was made during the Reform Movement of 1898, and led to a large number of newspapers, magazines and textbooks being published in báihuà (Chen, 1999; 2007). However, opposition remained because báihuà was generally considered vulgar and unsophisticated, and as such unsuitable as a medium for important functions in society.

Promoting báihuà became a major cause for New Culture Movement figures. They argued education for the whole population was necessary to establish democracy and science in China, and education required widespread literacy (Chen, 1999). In a series of articles published in 1917 and 1918, Hu Shi and Chen Duxiu put forward the case for báihuà to become “the base for a multi-purpose modern standard written language” (Chen, 1999: 72).

Memorial for the May Fourth Movement in Beijing (Image credit: Wikipedia)

In his 1917 article “Preliminary views on the reform of literature”, Hu Shi outlined eight ways in which literature could be improved, all focused on avoiding the worst elements of wényán writing. In another article the following year called “Constructive views on literary revolution”, he articulated his position on the relationship between literature and a standard written language. He contended literature must be written in the vernacular to be relevant to the present day, and exemplary works of literature written in báihuà could provide the basis for standard Chinese. Chen Duxiu similarly criticised wényán in a 1917 piece in which he described what were considered classic wényán works as “flowery, extravagant, artificial, or obscure”, and argued they were both a symptom and cause of everything that was wrong with China. He therefore believed China’s political restoration required a restoration of literature, and this required the language itself to be reformed. Like Hu Shi, his solution was báihuà (Chen, 1999: 74).

These ideas received enthusiastic support from other scholars and intellectuals spurred on by the events of May 4, 1919, and their combined efforts proved successful.

In 1920, the Ministry of Education required textbooks to be written in báihuà and báihuà to be taught in the first two years of primary school. Hundreds of newspapers and journals began using báihuà shortly thereafter. In 1921, two important literary works were published in báihuà, The True Story of Ah Q by Lu Xun and a collection of poetry by Guo Moruo called The Goddess, which demonstrated báihuà could indeed be used for such purposes.

By the 1940s, báihuà had become the dominant kind of written Chinese (Chen 1999; Norman 1988).

Language reform continued to be an important issue throughout the rest of the Republican era and into the Communist era, but the push for báihuà to replace wényán was an important step in the development of what would eventually become China’s national standard language, pǔtōnghuà 普通话. Pǔtōnghuà is officially defined as “the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works in báihuà ‘vernacular literary language’ for its grammatical norms” (Chen, 1999: 24). This is the linguistic legacy of the May 4 Movement.

Related content

References

Chen, P. (1999). Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, P. (2007). China. In A. Simpson (Ed.), Language and national identity in Asia (pp. 141-167). Oxford: Oxford University Press.
Mackerras, C. (2013). China in transformation 1900-1949 (2nd ed.). London: Routledge.
Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, I. & Taylor, M.M. (2014). Writing and literacy in Chinese, Korean and Japanese (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jeffrey Gil

Author Jeffrey Gil

Jeffrey Gil is a Senior Lecturer in ESOL/TESOL at Flinders University, where he is involved in the development, teaching and administration of ESOL and TESOL topics at undergraduate and postgraduate level. He has also taught English as a Foreign Language (EFL) and Applied Linguistics at universities in China. Jeffrey has published widely on applied linguistics topics, including English as a global language, and the global use and status of Chinese. He is the author of Soft Power and the Worldwide Promotion of Chinese Language Learning: The Confucius Institute Project (Multilingual Matters, 2017).

More posts by Jeffrey Gil

Join the discussion 54 Comments

  • Nazzia says:

    Literacy can affect the progress and culture of a country. The student protests led to a massive movement in China, which later came to be known as the May Fourth Movement. It opened the access to literacy skills beyond the elite population. It influenced the trajectory of written language in China by allowing more individuals the chance to read and write in vernacular languages, later solidifying the success of the Communist Revolution.

  • Sasha Sunshine says:

    This movement played a crucial role in the development of written language and literacy in China. Until this article, I had no knowledge about the movement. Literacy does have an effect on the development of a country. This movement was initiated with the view of moving literacy skills beyond elites in the society, and allowing more individuals the chance to read and write in vernacular languages.

  • Rajendra Prasad Kandel says:

    Its an interesting article regarding The historical development of Chinese language. Sometimes the members of the speech community themselves include reformations or advancements in language knowingly or unknowingly but in other condition the states or the rulers legally force their people to follow the prescribed language. It depends on the necessity of bringing unity in language hence in culture and in nation. But for me language change must be in the

  • Irene Nguyen says:

    Thank you for this post. In my opinion, history alongside writing has its own process of development and revolution. In my country, throughout a long historical nation development, literacy approaches have been significantly revolutionized to help people can fully access and achieve their ability of writing and comprehensive reading. Yet, there has been some changes that seems to be inappropriate and be considered to harm the nation’s tradition identity.

  • Chi Tam Nguyen says:

    I felt a bit shocked when Confucianism used to be blamed to cause weakness by Chinese who have had a long tradition and experience of this famous system of thought and behaviour. I am a huge fan of Confucianism.
    It is really interesting to go through the language reforming period of Chinese – one of my must-learn language in the near future. It could be seen that the reformation is not a short-term action which can work right after it starts. It takes a lot of time and effort to come to reality. In Vietnam, a professor proposed a way to reform written Vietnamese with the purpose to reduce printing costs. However, this proposal was refused off hand because the authorities believed that it is impractical. It then received many negative critiques from the social media. And it is gone. What a pity.

  • yofa says:

    This is a very interesting article as the May Fourth Movement in China is a piece of new information for me. However, this reminds me of the first day when Bahasa Indonesia was appointed as the national standardized language which was on 28th October 1928. Officially appointing Bahasa Indonesia as the national language was firstly proposed by Muhamad Yamin (a scholar in language and history) as the representative of the young Indonesians. Since then, Bahasa Indonesia has been widely used to unite all Indonesians who -almost- all speak different languages in their homes.

  • Teufeld says:

    May 4 Movement pushed baihua to expand its influence in China, and helped people to know the importance of democracy, science and literacy. It was an importance step to help China transferring into a new literacy style, eventually Putonghua took the main position in Chinese culture till now. May 4 Movement is influential in Chinese culture and gains praise, it is worth to be remembered.

  • luwen huang says:

    As a Chinese student, I am familiar with the history of the May Fourth Movement and its significance in promoting the change of Chinese culture. In literature, “baihua” has been popularized and replaced with obscure classical Chinese that is “wenyan”. At the same time, women were encouraged to receive an education. Many schools for women have also been established. More and more people have received education through the May Fourth Movement, which leads to the ideas of democracy are spread. After China broke away from colonial aggression through war, the government established the standard of “baihua”. Therefore, Mandarin has become the official language of China after the government establishing the standard.

  • Yongqi says:

    Thank you for sharing the useful article for us. It has revealed that using a more accessible language plays a key role in literacy development. Just as the article mentioned that Wényán is not easy to understand for daily use in China. Instead, Báihuà which is more easy to understand is helpful for improving literacy in China. One point I want to mention is that even Wényán is not the standard language in China anymore, it is still a compulsory subject for secondary and high school students. The reason is that learning Wényán can help Chinese students to acknowledge their unique cultural identity and understand their own history better.

  • Sue says:

    In the early 20th century, young students and scholars played a significant role in promoting Chinese social progress, especially in cultural and educational fields. At that time and before, literary was not affordable by the general people. As a society can not evolve without popularizing the literary and education among the vast majority of its people. Baihua reform in China helped literary development in every fields in the society especially in education among ordinary people as it was simple to learn and understand in structurally and syntactically. It also pushed a flourish in literature, newspaper, opera and movie. The reform had a significant influence in China, promoting the development on culture and greatly improving the public’s literary at that times.

  • Pramanandra Joshi says:

    This article by Geffrey Gil provides important insight about May 4 movement of China. This movement has played crucial role to develop Chinese written language and Chinese literacy. Article raises the issue that development of literacy is necessary to develop all aspects on nation. China has long history of political ups and downs. I was not familiar with history of the May 4 movement, this article provide me opportunity to familiar with history of development of literacy in China. Development of literacy is the base of development of nation, literacy movement of May 4 paved the way to develop China. Geffrey provides detailed information of May 4 movement in this article which is very important for the students of literacy.

  • Paul Desailly says:

    Language reform, grammar and so on ain’t my fortes but didn’t ‘the great helmsman’ also enter the lingo issue given that he was a librarian, a poet, a little red book author, a philosopher as well as, paradoxically, a tyrannical dictator and atheistic mass killer?
    https://www.jstor.org/stable/3023892?seq=1#page_scan_tab_contents

  • Katy D says:

    It is fascinating to read about developmental aspects of a foreign language in the world – Chinese. This post helps me understand how a language was established, experienced ups and downs throughout history prior to taking the current form. My mother tongue – Vietnamese – actually also sufferer many ups and downs. After reading, I personally agree with the point made by the author that is the national reform should begin with literacy to maximise benefits for the whole country and minimise unexpected repercussions.

  • Thi Thanh Huyen Do says:

    In my opinion, the May Fourth “new literature” appeared in the early twentieth century China could be defined as radical literary movements by such characteristics as storming criticism of politics, subversive standpoints on traditional culture, language experiments for thoroughly novel forms and criticism with the aestheticism for l’art pour l’art (art for art’s sake). The avant-garde elements in the new literature, by contrast, are believed able to help us see two kinds of shifts in the course of twentieth-century literature, that is, to see how it shifted from classical to modern literature in the last century: one change was the natural flow of the mainstream literature, subject to the social development and changes, and the other is an avant-garde movement that took a radical stance against the status quo and was led by ideals of social reforms aiming to realize beyond the generation.

  • Saichon says:

    Hi Jeffrey!

    Thank you for this interesting article. I have a little knowledge background in Chinese language. To be honest, I think it is interesting to learn some Chinese language History. I agree with the point that the development of country is related to literacy. Admittedly, the movement is risky since I assumed the government might not know about the result. However, since the day Chinese language reformed, I honestly think it is one point which makes China become stronger and this powerful today.

  • Xin Zhang says:

    Thank you for your sharing. I think about the history in China. It is no doubt that the May 4 movement is a successful cultural revolution, which lays the foundation of the official language Pǔtōnghuà in China. The replacement of wényán is also a symbol to represent the change of thought at that time. Compared with wényán, báihuà is much easier to be understood. Although báihuà has contributed to Chinese literacy until now, wényán still plays a significant role in Chinese literacy nowadays. From middle school in China, students still need to learn wényán. I think it is a great way to compare these two different languages, and students can learn Chinese language history, including the movement of language. The learning of Chinese literacy has a continuous effects on the development of society and culture.

  • fidjicz says:

    It’s interesting to read about a language development in another country that takes place in a certain cultural and historical context. I know (or at least those bits and pieces of knowledge I still remember from my time at the grammar school) only of those linguistic changes that have occurred over the past several centuries in my mother tongue. I find it intriguing to see how and why are certain words or grammar used. I teach both English as well as my mother tongue as a foreign language. Some of my students often ask why some words are pronounced or written certain way, or why an object A is called B and not C. While I often can’t answer their curious questions precisely, it is usually the case that they were influenced by a historical event or by another language.

  • Ana says:

    What an interesting post about the Chinese language reform. I had very little knowledge about the series of events that lead to the linguistic reform of China. Movements such as this, aimed at democratising literacy, are quite important for a society. It is widely recognised that population literacy levels are correlated with country development, so it is quite important to promote literacy skills in all sectors of society. It seems that this movement had the objective of spreading literacy skills beyond the Chinese elites, thus allowing more individuals the opportunity to learn to read and write in their vernacular language.

  • Joseph says:

    Thank you for an interesting post. I did not know about language reform that happened in China. I did know that the Japanese language went a language reform but I never knew the full detail about it. This post was a great opportunity for me to know about both Chinese and Japanese language reform. As a person who leant Japanese kanji characters, I am relieved that I only had to learn the simplified version. As a person who uses simplified kanji characters, I will have a different interpretation when I see these characters in my daily life.

  • Mia says:

    Hi Jeffery, thanks for sharing. It reminds me of the history of my country. The May 4 movement was a successful cultural reform movement. Wényán has been replaced by vernacular Chinese. It promoted the ideological progress of the people. The simplicity and understandability of BaiHua is more convenient for the spread of culture. All these laid the foundation for the later development of Chinese literacy.

  • Jasmine says:

    Hello Jeffery, thanks for your insightful post about how Chinese scholars and intellectuals leaded May 4 movement and successfully led the literacy revolution in pushing báihuà as China’s national standard language in literature. Education required widespread literacy, so I agree that literature written in báihuà is not obscure and can easily enable individuals to learn and memorize new information. This restoration of literature highlights the benefit of báihuà as a standard written language in promoting quality education and the development and prosperity of China.

  • Abbie says:

    Hi, Jeffery, I appreciate your post. It brings me back to my high school educations era, we learn about this in our textbook. The Chinese culture has been influenced by the May 4 movement for a long time, and it is undoubtedly precious. The spirit of the movement in terms of democracy and science has influenced not only literature education but also the choice of governmental authority in my country, Taiwan. Revolution in literacies is not an easy process because it impacts what people have been believed for centuries. However, the members of the May 4 movement proved it can also be developed as excellent as traditions by creating many classic works. The legacy of the movement has brought a significant impact on not only education but also people’s spirits.

  • Mark says:

    Thanks Jeffrey for providing these interesting article about China’s written language revolution. This movement that all begun on account of student protests laid the groundwork for the literary language at the time to be changed to one (Báihuà) that could be more practically understood and taught, which in turn facilitated Chinese literacy being made more accessible to the greater population. This no doubt lead to the general population not just being able to more readily access and enjoy reading Chinese literature, but also being able to produce it themselves, which would have had its own benefits for popular culture at that time, and into the future.

    I did not personally know anything at all about wényán or Báihuà until I read this article, but I could not help but draw parallels to the way Latin used to be used in England as the predominant form of literary language for scholarly and government texts. During those times Latin was considered the ‘prestige’ literary language for government and educational institutions (much like wényán), whilst the common vernacular (English) was treated with contempt as a vulgar and unsophisticated language in much the same way Báihuà was. Thankfully in time, it came to be known that such exclusionary practices were administered by governments mainly as a way of keeping the common people from acquiring the means to educate and empower themselves, and challenge the power structures that were. Any illusions of ‘eliteness’ and ‘grandeur’ associated with these writing systems used to facilitate exclusion (wényán and Latin) appear to be ideological in nature and lacking credibility.

  • DrHandstand says:

    Thank you for the interesting article on the May 4th movement. It is interesting just how much the movement and ‘language’ played in the development of China to becoming what it is today. To me, this article illustrates the power that literacy has, not only on an individual, but also on a nation. As side note, and in my mind, it’s disappointing though that the oppression they fought against is somewhat being exerted these days.

  • Sunny says:

    Thanks you for sharing the historical event May 4 Movement. Even in today’s Chinese society, May 4 movement still have profound influence and is worthy of being memorized. Baguwen(八股文) is the represent of traditional feudal Chinese culture and system. Baguwen is extremely difficult to be understood but it is the official language in ancient Chinese examinations. Baguwen limited scholars imagination and writing inspiration because it required uniform writing form and style. On the contrary, Baihuawen(白话文) is easy to be understood and grasped. Baihuawen can use less words than Baguwen to convey the same meanings and is more approachable to folks. In the May 4 Movement, many students, workers, businessmen and scholars sacrificed. This is a significant event in the development of contemporary history of the People’s Republica of China.

  • Summer Dang says:

    It has always amazed me how choices of language used for literacy promotion could not only affect greatly on the literacy abilities of citizens but also plays significant role in the economic growth of a country. Thanks to Hu Shi and Chen Duxiu’ works, ‘baihua’ had been used to increase literacy proficiency across a majority of residents, which formed a foundation for modern Chinese nowadays. In my opinion, it is essential that language is a device for multiple purposes such as literature, legal processes, etc; however, the first and most desiring goal is for it to be accessible widespread to the whole community members.

  • Loulou says:

    This article reminds me of the revolution of the Vietnamese language. As Vietnam was under the domination of China for thousands of years, the Vietnamese language also experienced the process of language reform from Chữ Hán into Chữ Nôm and finally end up with our language today. It thanks to a Spanish priest, who had applied Latin alphabet letter to the Vietnamese language system which was then created today Vietnamese language. Since then, the Vietnamese literacy has developed and improved dramatically.

  • Amal says:

    Hi everyone,
    I enjoyed learning something deeper about China and how they collectively decided to change their tradition and shift to a more common and simpler language. True enough, the vision of the leaders of the May 4 movement has been realised 100 years later, where China is one of the most advanced and most powerful nation in the world. Change is a beautiful thing

  • Jamie says:

    Thank you for an interesting post. As far as I know, the language reform not only happened in China but also in countries that used to adopt traditional Chinese written systems like Korea, Japan, or Vietnam around the beginning of the 20th century. The change in the written language has facilitated communication between people in these countries, making knowledge more accessible for everyone rather than only for aristocrats like in the past. Thanks to the use of simpler written languages, these countries have observed a significant increase in educated people which has resulted in development in all areas.

  • Mary Burr says:

    This was an incredible insight into the history of the Chinese language, thank you! The May 4th movement and the push for everyday vernacular to be accepted as the universal language of written literature and other works reminded me of the push for Latin to be demolished as the official language of the Catholic Church during the infamous Protestant Reformation in England. They knew then, as we know now, that for literature, politics, and religion to be unoppressed it had to be made accessible through the medium of language, and not just any language, but the language of the people.

  • Alfa says:

    Thank you Jeffrey for this very fun and informative read! It was probably not easy for the Chinese to choose the dominant language for their revolution, as both wényán and báihuà played important roles in their society. And was most likely an indication of social status too. I think it’s amazing how báihuà survived the debate and eventually became the dominant language. From being the language of folk stories and plays to becoming the language of education and scholarly papers. The language báihuà was the subject to changes and China’s stepping stone for revolution! The influence of language and literature is really amazing and a really powerful tool for ultimate changes!

  • PJ says:

    Thank you for such an amazing post. To me, apparently literacy plays a vital role in the advancement of any country. Knowledge, in general, could be acquired and spread wildly thanks to literacy, or education in other words. therefore, a choice of one standard written language needs to be made thoroughly so that every local can approach and learn in a long term. In my perspective, a language or any kind of writings cannot itself appear and develop shortly without being changed in multiple times and adapted to become more comprehensible for native people.

  • N. P. says:

    The slice in Chinese history presented in this blog post somewhat resembles the changes in Vietnam. There were multiple changes in the Vietnamese language over the years; however, the switch from the old “chữ nôm” script, which is the written representation of Vietnamese in Chinese characters, to the present day’s “chữ quốc ngữ,” which employs the alphabet, is arguably the most liberating and influential linguistic shift. The general population’s literacy was limited due to the complexity of the former script, and the new script helped to boost the accessibility to the national language and in turn fostered patriotism and development.

  • Sofia says:

    Thank you for such an informative post, helping us to improve our knowledge about Chinese literacy movement. I believe that, the movement in literacy also plays an important role in a country’s development as well. It is traditionally dictated that a country can differentiate it from the others and protect its sovereign by protecting the purity of its language. Similarly in Vietnam, once the language system is developed, education was made easier and the literacy of people have increased, more writings showing opinions were published, raising public awareness of the current political situation of the country. Overall, the movement of literacy goes hand in hand with the development of a country.

  • Alisa says:

    The May 4th movement can be said to be the beginning of modern Chinese literature. China in the 18th and 19th centuries was turbulent. After experiencing the fall of the feudal dynasty and the war of resistance against Japan, a large number of literary masters emerged in the suffering. Under their impetus, the “baihua” movement has arisen. The purpose of the “baihua” movement is to simplify the original literary entry barrier and allow more people to receive education and participate in literary creation. But as the article says, it has also been resisted by some people. These boycotts are justified. Originally, in addition to the pronunciation, Chinese characters are more important to be able to express their meaning. When you see a Chinese word, although you may not know its pronunciation, you can guess what it means. The Chinese word originates from hieroglyphics and is like a picture. After being simplified, the function of Chinese characters has been weakened. The vocabulary has also been reduced a lot. In terms of written expression, rhythm, confrontation and other functions have been weakened. But in general, I think the “Vernacular” movement is still a very successful one. It achieved the purpose of its original desire to promote the popularization of literature.

  • Paul Desailly says:

    Odno’s observations bring to mind this language teacher’s wanderings around Shenyang (once, Mukden), Huhehot and Ulan Bator as I tried to decipher scripts vaguely known to my Euro-centric brain. This mind boggling (to me) inculabulum is beautiful:
    https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_en-GBAU805AU805&sxsrf=ACYBGNQwaG5e2eaEOqNBuYQCV6WCegahKQ:1570347469657&q=Incunabula%E2%80%8F+of+manchu,+uighur,+tibetan,+chinese,+mongolian&tbm=isch&source=univ&safe=active&sa=X&ved=2ahUKEwi17OiYkIflAhWXeisKHfKJBJAQsAR6BAgDEAE&biw=1366&bih=657#imgrc=S7xX7cboUh6JpM:
    One of the great monuments of human language history: the 18th century Qianlong Pentaglot Dictionary 御製五體清文鑑 Yuzhi Wuti Qing Wenjian. Its lemmata are recorded in 5 languages: Manchu, Tibetan, Mongolian, Uighur & Mandarin Chinese. This is the first printed edition, Peking 1957.

  • Milo Han says:

    Personally, I think that literacy plays an important role the development of a nation; thus, national reforms should depend on literacy. In the Vietnamese history, Vietnamese people were strongly impacted by Chinese culture, especially in the writing system as Vietnamese people were colonised under the Chinese domination in thousands of years. In the past, Vietnamese people employed hieroglyphs and characters in writing. Then Vietnamese writing system has been remarkably reformed and innovated thanks to the immense endeavours of predecessor and the requirements for change into alphabet characters. Therefore, literacy contributes to the advancement of a country.

  • Odno says:

    As recounted in the article, vernacular language and literacy (literacy reform meeting contemporary needs and requirement) are truly important matters in any country. In order to get development and prosperity, mass of people should be literate and somehow educated. Simple and easy to use literacy helps to achieve this goal. This is the definitely reason why simpler and easier version was chosen and spun on. A quite similarly, literacy reform happened in Mongolia. The classical, traditional Mongolian script, (also known as the Hudum Mongol bichig) was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written in vertical lines ( top-down), right across the page. The reason why Cyrillic started to be in use is that Cyrilic is simpler and easier than Hudum Mongol bichig (To be literate in Hudum Mongoli Bichig learners have to study how ancient Mongolian words were pronounced and named). Nowadays, in Mongolia, the Cyrillic alphabet is widely used and Hudum Mongol bichig is used for special purposes (symbolic state documents, presents etc).

  • Thuong Tran says:

    I notice that the most influencing tool in humans’ society which does not require any costs and most daily approachable is language. Every social practice in our lives contain meaning-making tools and language is one of them. Culture and language have an inextricable relationship. Nowadays information can be widespread to the public, which in turn can dictate the public’s perspectives and actions. For example, the habit of surfing the Internet enables everyone to absorb a huge amount of information and including ‘new language’ which is as a result of a more complex modes of communications. People update and know something new on the Internet sources many fold faster than reading a paper-based lesson. Therefore, one again the appearance of language or more such as semiotics as meaning making tools has an unmeasurable border and contain a mainstream of information which is a weapon to dictate and attack any communities. Another example is a historical context that Vietnamese people used to experience a period of time when the whole nation implement illiteracy eliminating policy with the purpose that reach a better social perspective for emancipation against colony. By this, literacy is superior to any other social factors such as economics and political power because little changes can lead to a huge result and individuals are constituents of society. Therefore, what is more approachable is what highly affect the crowd. And the crowd represents aspiration and expectations of human wellbeing.

  • Leo says:

    Language is used to communicate among people. The Chinese language transforms from wényán to báihuà mainly because báihuà which is familiar with everyday spoken language can meet the demand of Chinese people at that time. Vietnamese also had a great reform in writing. In the past, we used Chinese characters and hieroglyphs in writing. With the great effort of ancestors and the demand for transformation into alphabetic characters, Vietnamese writing is significantly reformed and improved. Nowadays, we use alphabetic characters in our literacy. To me, literacy is extremely important because it can decide how strong a country is and how developed a country is.

  • Dee says:

    Hi Jeffrey, thank you for your interesting post!
    I agree with you that “democracy and a literary revolution to become a modern and prosperous country. Language was connected to all of these.” because of the following reasons:
    + literacy is involved knowledge, so the development of literacy is directly connected to the development of knowledge.
    + Democracy correlates with one’s literacy which means that he or she expresses his or her democracy through the medium of language or writing. For example, one can participate in a discussion forum like “language on the move” to express his or her attitude and also to practice the right to give a perspective.
    Therefore, it is crucial not to neglect the relationship between literacy, democracy and the development of language.

    Thank you !
    Dee

  • Kina says:

    Not having much knowledge of the Chinese language or Chinese history. I found this post to be quite insightful and rather interesting.
    It almost seems as if this literary movement aimed to make literacy and written language more ‘accessible’ to the everyday person. As accessibility is a topic of current language discussion, and a true passion of mine, it is interesting to think that a century ago making written language accessible and more obtainable was of importance. I further admire the idea that literacy and education were placed in the forefront of the New Culture Movement, as well as the connection between language reform, and political and literary restoration. It really highlights the influence that language has on a society.
    Thank you for sharing such a great post!

  • Quang Huy Nguyen says:

    I am really keen on Chinese language and this article provides me with valuable insights into the history of Chinese literature. It is surprising and intriguing to see how such a powerful culture like China underwent significant reformations and how their people fought for the changes. I am learning Mandarin and hope that I can get access to the colossal resources of Chinese people and learn from them.

  • Alex P. says:

    More than thought-provoking it has been informing. I’m not knowledgable on Chinese history so the article has been enlighting. I find it difficult to see language reform without political connotations and ramifications. What I find interesting is how here is an example of not the written form of the language being the ‘Master’, but another version, although written aswell, of spoken language. Here we have two competing spoken languages claiming superiority. The people’s language has made ground and it appears to me, that pragmatics is triumphing over formality and bureaucracy. I find that the ‘master’, in this case, isn’t necessarily because it is written, but it is backed-up by people with power.

  • Keelan says:

    Thank you for such an interesting read. I was learning Chinese Mandarin for quite a while in the past, so it’s really nice to know about the language’s history, especially how the standard form of Chinese has gained its prominence. I recall some experience reading old Vietnamese literature and poems which were heavily influenced by Chinese during the time we (Vietnam) were colonised by China (sorry I can’t really tell if it was baihua or wenyan) and which were extremely hard to understand. In the textbooks we studied from, those stories and poems had to be interpreted for its meaning and translated to our modern Vietnamese language while preserving the original structure. The Vietnamese language, just like Chinese, had a great many ups and downs in the past; it went through stages and phases to finally take the form as it has today. I would say that was extraordinarily revolutionary as well.

  • Judy says:

    It was an interesting blog because it was new to me to evaluate languages by their subjective characteristics (such as ‘báihuà is not sophisticated’) as past scholars in China did. It would be understandable if evaluation is made based on some statistics, for example, how many people are using the language or how much impact the language have in a business world. However, making a judgement on the language itself and exerting a power to change its value seems inappropriate, especially when it is negative, because people who use it as their mother tongue might feel part of their identity was denied.

  • Giang says:

    I totally agree with the argument that national reform should start with literacy. The development of a country cannot be decided or dependent on some individual literate people/scholars; such development must come from the collective contributions which require a certain level of knowledge and other intellectual capabilities. Therefore, the revolution of literary, particularly the language is essential to achieving that aim.
    My country (Vietnam) used to be in a similar situation to China. We were colonised by the Chinese for a thousand years and thus, the writing system bore much resemblance to that of China. A part of scholars in my country also called for the transformation of the writing system which was based on the Chinese alphabet into the one using the Latin alphabet. Since then, together with efforts from different fields of the country, the literacy rate in Vietnam has been improved significantly.

  • *This is a fascinating topic on Chinese literature, language and politics, having enjoyed reading about Chinese history for the past 27 years (when it was not popular at that time!) this is my first chance to write anything about it. Thank you for this great opportunity and the chance to read a fascinating blog too.

    Literature was at the helm of a fierce 3,000 student movement beginning on May 4th in 1919. More than 400 publications and 1,529 articles were written during this time by young Chinese university intellectuals (many of them had lived overseas and returned to China). The New Youth Magazine became a powerful literary tool to push for literary reform in China. The founder of the New Youth Magazine, Chen Duxiu, had been a facility member of Beijing University and later on became a founder of the Chinese Communist Party who greatly influenced Mao and his cultural revolution and literature policy years on.

    During the May 4th movement a controversial banner was made forming the “Army of Literary Revolution” and written in bold, large letters three ideologies were advocating a strong message. The message read as follows:
    1. “Down with the ornate, sycophantic literature of the aristocracy; up with the plain, expressive literature of the people!”
    2. “Down with stale, pompous classical literature; up with fresh, sincere realist literature!”
    3. “Down with obscure, abstruse eremitic literature; up with comprehensible, popularized social literature!”

    Thus, the revolt against traditional Chinese ethics, customs, literary forms, philosophy and social and political institutions began in China. It had been as a result of the discovery of the Chinese folk literature as well as folk songs and embedded in such literature and lyrics was the message of “freedom and spontaneity” (Feng, 1996:170). Therein, a critical re-evaluation of China’s literature heritage was driven to establish the plain language reforms in 1920 and the rise of a new literature in vernacular style increasingly grew popular.

    Poetry undertook a radical reformation as it became unrestrained from the once rigid lyrical function of formality and thematic restrictions to overturning writing techniques that referred to only the past. Chinese poets began writing from a “natural revelation” (Feng, 1996:172) along with attacks on “Butterfly” fiction that the intellectuals denounced in favour of New Literature. Confucian morality was also rejected and Zhou Zuoren was a passionate and influential reformer who wrote a series of articles that confronted Confucian moral standards and endorsed “humanism”, “human nature” while making an important impact on the May 4th movement of literature discourse. This also later lead to writers using “human beings”, “mankind” and “the individual” in Chinese language.

    Although it has now been one hundred years since the movement, Chinese literature remains radically powerful and highly influential both in China and in Western countries.

    Duxiu, C. (1996). On literary revolution. In Kirk A Denton (Ed.). Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford, CA: Stanford University Press. Pages 140-145.

    Feng, L. (1996). Democracy and Elitism: The May Fourth Ideal of Literature, Modern China, Vol. 22, No. 2, p.p.170-196.

    https://www.socialistalternative.org/2019/05/04/may-fourth-movement-1919-when-chinas-students-opened-the-political-floodgates/

    https://www.wsws.org/en/articles/2019/05/04/may4-m04.html

    https://www.weekinchina.com/2019/05/a-humiliation-remembered/

  • Paul Desailly says:

    Pardon the delay Jeff. I’ve more health issues than our medicos can jump over. All this new technology is a bit of a mystery. I hope this link opens: https://www.facebook.com/610175949497129/photos/a.616972468817477/630927597421964/?type=3&theater&notif_t=page_post_reaction&notif_id=1560326507141850
    About a week ago in the PRC’s biggest English language news paper, China Daily, a government endorsed promotion of Esperanto appeared.
    It’s a damn lie bruited about by his enemies that Mao was devoid of humour. He said of ‘China Daily’ that they always get the date right!
    All jokes aside, China to this day continues to support Esperanto.

    A tremendous triumph in our time bestowed upon the English language in China almost encountered a political coup de grâce in 1999 when NATO’s bombs destroyed the Embassy of China in Yugoslavia. A targeting error, a CIA maverick amok, obliquity…? For foreigners of Caucasian appearance, but not for Esperanto-teachers working in China I hasten to add, ’twas a frightening week of living dangerously until Jiang Zemin finally accepted Bill Clinton’s public and private apologies. When Wall Street’s financial empire sets (as all empires do!) though its demise few Americans or beneficiaries among their satellites foresee, or want to see – who among China’s talented multitudes, other than a circle of English speaking professionals, will persevere with the language of Shakespeare given its imperial-slash-colonial history and meagre outcomes vis-à-vis the nominal raison d’être of all foreign language pedagogy: (a) apprehension as in comprehension and (b) comprehensible communicating?

    “What we got here is a failure to communicate.” https://www.youtube.com/watch?v=yBBWUZfgRiw

  • Paul Desailly says:

    Brilliant essay today at Language on the Move by Professor Gil https://www.flinders.edu.au/people/jeffrey.gil

    I’d like to see it linked to https://www.languageonthemove.com/when-knowledge-is-a-crime/ (6,186 views)

    Because I’ve spent much time in various provinces of China & because my sons are half Chinese I wonder what’s the future re the spoken language, more so than written Chinese. Also, Taiwan and Hong Kong seem to have retained some form of the old writing, not that I can decipher any of it.

    I don’t suppose Professor Piller will mind too much if I get a wee bit political and ramble on again about my favourite lingo given that Beijing at great expense subsidises Esperanto, just in case Wall Street implodes, or in the hope (as part of a plan?) that it does. Actually, Ingrid is Professor DOCTOR!

    The Constitution of the People’s Republic of China (1954, 1975, 1978, 1982) protects language rights of its 55 minorities. Esperantism and its internal idea more than nominally uphold equality of rights irrespective of one’s politics, religion, nationality, class, wealth, or gender, all of which explains why the Chinese government AND people see Esperanto as a friend and engage two teams of Esperantists in Beijing’s public service producing (a) one of the best Esperanto magazines in the world, and (b) quality programmes broadcast in Esperanto several times per day and telecast from the ultra-modern studios of China Radio International. And, as the nation’s economic star blazes once more, a nongovernmental Esperanto movement is increasingly active in China. An adage from antiquity resonates yet in the southern provinces of the People’s Republic: “The mountains are high, and the emperor is far away.”

    Great work Jeffrey. Had to read it a few times.

    PS Gil is a Spanish family name, isn’t it?

    • Jeffrey Gil says:

      Hi Paul,

      Thanks very much for your kind comments. I’m glad you enjoyed reading my post!

      I’ve written about the future of Chinese here: https://www.asiatimes.com/2019/03/opinion/will-mandarin-be-the-next-global-language/ if you’re interested.

      Esperanto in China is a very interesting topic. I’m sure you’re aware that Qian Xuantong argued Chinese should be replaced by Esperanto during this period.

      I’ve been told Gil is a Spanish family name but, to the best of my knowledge, I have no Spanish heritage.

      Thanks again and all the best,

      Jeff..

Leave a Reply