Skip to main content
Linguistic landscapesNext Gen Literacies

Seeing the linguistic landscape through the eyes of Barbie and Ken

By December 8, 2023December 9th, 202314 Comments5 min read2,500 views

Figure 1: Multilingual sign in Abu Dhabi with power disparities indicated through order and size of text

In the critically acclaimed Barbie movie, released in cinemas in mid-2023, Barbie and Ken depart from their fictional utopia of Barbie Land for the ‘real world’ of California, USA. When they arrive, they are very much outsiders observing their environment with new eyes.

It does not take long for a strong message to sink in: their new urban landscape reflects power dynamics between groups of people.

White men dominate, from appearing on banknotes, being carved into mountains, and holding the lion’s share of high-powered and lucrative positions. Ken thus believes it will be easy for him to find a job as he fits the profile of ‘the powerful’ based on race and gender alone. Barbie, on the other hand, finds her identity as a strong, independent, and ambitious woman suddenly out of sync with her surroundings and social interactions. Their reflexive positioning, or the way they view their own identities, shifts according to interactive positioning, or the way they are viewed by others, which in turn is influenced by societal norms and the social construction of reality.

Gender hierarchies parallel linguistic hierarchies

Upon leaving my local independent cinema in the Cotswold town of Chipping Norton on a rainy July day, I contemplated, in particular, one of the many strong messages embedded in the movie. This was the direct interconnectedness of semiotic landscapes, symbolic power, and identities. While the movie focused on challenging the dominance of the patriarchy in society, as a sociolinguist, the parallels with language hierarchies leapt out, particularly in relation to the omnipresence of English, or linguistic imperialism, in many global contexts.

Figure 2: Inclusion of Musqueam on signage at the University of British Columbia, Vancouver, Canada

In a similar way to Barbie and Ken’s experience of gendered power dynamics being all-encompassing, in multilingual settings, the languages we see in public places not only impact language ideologies and linguistic hierarchies but also affect levels of belonging in a space. In linguistically diverse cities across the globe such as Abu Dhabi, United Arab Emirates (UAE) or Vancouver, Canada, official language(s) and English as a global language tend to dominate. While there may be attempts to ‘welcome’ speakers of other languages, such attempts often fall short of true inclusion. For example, greetings in as many languages as will fit onto a sign can often be seen outside tourist attractions and money exchange stores. However, meaningful and balanced multilingualism on signage in public spaces is less common.

English on top

While select second or third languages are strategically included in ‘sticky places’ or spaces which evoke feelings of cultural belonging such as ethnic grocery stores, cafes and restaurants, or where linguistic minorities gather, such multilingual signage is often skewed in favour of dominant languages such as English.

Linguistic hierarchies, in this sense, not only relate to lack of second or third languages but also the order of languages, size, and amount of text. For example, the inclusion of bilingual Indigenous language / English books in Canadian stores is a positive move toward representation and decolonization but at present these books represent a tiny portion of stock sold in stores and they are usually displayed as a special feature.

Figure 3: Dominance of English on signage at an EMI university in Jeddah, Saudi Arabia

In Abu Dhabi, the inclusion of three languages for a social distancing sign related to the COVID pandemic also sends a message about linguistic hierarchies by placing English at the top, Arabic second, and Filipino (in smaller print) at the bottom (Figure 1). Here power disparities which relate to language and social position (many nannies in the UAE are from the Philippines, whereas the English and Arabic text is directed at parents) can be seen in the linguistic landscape in terms of ordering and size of text.

Language hierarchies in education-scapes

Particularly in English-medium education in multilingual university settings, which are on the rise globally, English-only or English-dominated signage and language objects tend to overshadow not only instruction but also education-scapes, or the linguistic and semiotic landscapes of educational settings. To take Canadian universities as an example, efforts to include Indigenous languages in education-scapes have been made from the east coast to the west coast, in Cape Breton and Vancouver (Figure 2).

Such initiatives are important in terms of decolonizing education-scapes. However, the representation of languages on many Canadian campuses, which host linguistically diverse student populations, is heavily weighted in favour of monolingual English practices. In the Arab Gulf cities of Abu Dhabi, UAE and Jeddah, Saudi Arabia, English-medium universities, bilingual (English/ Arabic) signage shares space with many monolingual (English only) signs, sending out a message about the symbolic power of English in these settings (Figure 3). Even when the target readers’ first language is Arabic, as in the case of signs about Islamic dress codes (Figure 3), the chosen language for the text is still English.

Looking at multilingual signage with new eyes

If we imagine that ‘new eyes’ were viewing these global multilingual cities, what message would be received? Similar to Barbie and Ken’s perception of patriarchal dominance and power in California, English-dominated landscapes send out a message about which languages, and speakers, are valued or devalued in a space. In this sense, issues of access, inclusion and belonging, not only relate to gender and race, but also language use and linguistic identities. As Nicholas (2023) states, a main take away from the Barbie movie is that ‘hierarchy and rigid gender benefits nobody’. Through a language lens, greater thought and planning needs to be given to ensuring neither metaphorical ‘Barbies’ nor ‘Kens’ feel excluded, under-represented, or devalued in the real world’s linguistic and semiotic landscapes.

Sarah Hopkyns

Author Sarah Hopkyns

Sarah Hopkyns is an Assistant Professor/Lecturer at the University of St Andrews, UK. Her research interests include language and identity, language policy, translingual practice, linguistic ethnography, linguistic landscapes, and English-medium instruction (EMI). Sarah is the author of "The Impact of Global English on Cultural Identities in the United Arab Emirates" (Routledge, 2020) and the co-editor of "Linguistic Identities in the Arab Gulf States" (Routledge, 2022). Find her on Twitter @SHopkyns

More posts by Sarah Hopkyns

Join the discussion 14 Comments

  • Sarah Hopkyns says:

    Thank you, Paul and Nicole for your comments. I agree with Ingrid, it would be interesting to see your insights written up as a ‘Language on the Move’ blog piece, Paul. Nicole, I agree that not all languages can be represented equally in all places. Rather, it is important to match the languages on signage with the linguistic ecology of the place and dominant speech communities in the area. Also, paying attention to position and size of languages and semiotics on multilingual signage is important for access, inclusion and belonging. Esperanto as a neutral language for all is appealing. However, there are still biases as it is closer to some languages than others. Also, as you said, there has been relatively little enthusiasm or attention given to the use of Esperanto on signage thus far. It would be an interesting area to investigate in further research.

    • Thanks, Sarah! We have a little collection of Esperanto-related posts here. You might be particularly interested in this one about Herzberg am Harz, a German town where signage is bilingual in German and Esperanto.
      Here’s an example:
      Bilingual signage, German-Esperanto, Herzberg am Harz

      • Nicole says:

        I visited Herzberg a few years ago and I took a taxi from the station. I still remember talking with the taxi driver (I can speak German) and he asked where I come from and I said from Australia. And I remember the taxi driver being surprised and he asked why on Earth is an Australian interested in visiting such a small place. I said because there is an Esperanto event taking place and he answered I should have known that it is because of Esperanto!

        • That’s so cool. Herzberg is definitely on my bucket list … btw, did you try Esperanto on the taxi driver?

          • Nicole says:

            No, I didn’t. I don’t think he spoke Esperanto, but he nevertheless knew what it is. In Sieber, which is just beside Herzberg there is a hotel where the owners are Esperanto speakers and they do get guests from all over the world because of it. I had lunch there a few times and it was nice to be able to order in Esperanto. In Herzberg there are restaurants with Esperanto speaking owners, but nevertheless most people in Herzberg don’t speak Esperanto.

      • Nicole says:

        About signage I just had a message from an Esperanto speaking friend from Finland and he sent me a photo showing that they updated the signage in Helsinki airport. Now it is in English in very big letters and underneath in much smaller letters in Finnish and Swedish. It is nice that the signage is not just in Finnish, but shouldn’t the font in Finnish be at least the same size as the one in English? Helsinki is in Finland after all.

      • Sarah Hopkyns says:

        Thank you for sharing this, Ingrid. I will check the Esperanto posts out and will read with interest, especially about the German town with bilingual German and Esperanto signage.

    • Nicole says:

      Nearly nothing can be perfectly fair. It is true that Esperanto is a bit easier for people who speak a Latin based language, but it is still much easier than English for other people like Chinese or Japanese speakers. Esperanto could have taken one word from each of the 5000 languages or so that exist, but then it would be hard for everyone or even take words that are not similar to any language, that would make it fair, but not easy. At the moment even if not perfectly fair it would be so much fairer than using English. By the way in the Netherlands all public phones had the signage in 4 languages: Dutch, English, French and Esperanto. But now we don’t use public phones any more.

    • Saluton, salaton, Salamon kaj Shalomon, kara Sarah.

      Adenoid Hynkel and Benzino Napaloni were much chagrined at Chaplin’s signage in Esperanto in “The Great Dictator”. If you check out wicked Wiki’s final link to that 1940 classic black comedy, titled, ‘The original trailer for the film’ the said signage shows up several times. On a more serious note, Hitler and Stalin and Tojo, but not Mussolini to his credit (perhaps because Zamenhof based Esperanto on the euphony of Italian) had hundreds of esperantists incarcerated and put to death in their notorious concentration camps. HO MIA DIO.

      All Googleable: More recently William Shatner in “INCUBUS” actually monologues in Esperanto. It also appears up front in RED DWARF and in the background of The Jetsons and in The Simpsons. Frasier’s Roz Doyle was apparently fluent in Esperanto (episode ‘Voyage of the damned’), and West Wing’s President Bartlett was ‘accused’ of wanting students to learn ‘esoteric’ subjects that included Esperanto. Heaps more!

      Amike via. (Paulo, ne la Apostolo.)

  • The Universal Esperanto Association (UEA) enjoys long-term consultative status as an NGO with UNESCO, and separately with the UN too, for the reasons wisely stated by Nicole. Esperantism’s long history as a movement for world peace gave rise on Nov. 11th 2023 (Armistice Day) to UEA’s official representative (Francois Lo Jacomo) addressing UNESCO’s General Conference (Paris) on the theme of an international AUXILIARY language (auxlang). For International Human Rights Day (10 December) I have the honour tomorrow, as UEA’s Committee member A for Australia, to speak in Adelaide on the occasion of the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights – as adumbrated here: Together with a call for the “rights of women, of the elderly, of children and of minorities, vulnerable groups, indigenous peoples, migrants and others” UEA draws attention to discrimination based on language, specifically and sagaciously prohibited in the second article of the world-famous 1948 Declaration because “Full human rights include linguistic human rights, which form a basis for mutual respect and cooperation. Language policies are an essential part of the action for human rights to prevent discrimination, and to build common understandings about the major challenges facing humanity.”

  • Nicole says:

    There are so many languages in the world that it is impossible to give equal space to all of them, but what we need is an international language, a real one, not the one of some countries which gives an immense advantage to native speakers. So that we are all on an equal footing, that international language can’t be the language of a specific country, it has to be relatively easy to learn with phonetic spelling, logical grammar without exceptions, etc. That language does exist, but many people don’t take it seriously. It is called Esperanto. It is used more widely than many people assume, but of course it is used nowhere like English. But that would help so that English is just one language among many. The languages will then have similar status used in their own country, but not internationally.

Leave a Reply