I know some people think what I am doing with my daughters – speaking German to them one-hundred percent of the time even though German is a second language for…
Sadly, my sabbatical is drawing to a close and one of the things to think about now is souvenirs. My sabbatical involved visits to Germany, Iran and the United Arab…
Very best wishes for a happy, healthy and harmonious Year of the Dragon to all our readers! It is our new year's resolution here at Language-on-the-Move to continue to bring you…
I have frequently wondered how my experiences speaking German in public with my two daughters, 7, and 5, whom my wife and I are raising as English-German bilinguals in the…
Those of us in the broad area of TESOL often labor under the assumption of the invincibility of English hegemony. Whether they deplore it or exult in it, many people…
The Language-on-the-Move team will be on leave until mid-January. During that time we will not be updating our research blog about intercultural communication, language learning and multilingualism nor our video…
“What is the meaning of the choice of English in the slogan on this car?” That was one of the questions I asked the participants in the 2nd Language-on-the-Move Workshop…
Mi-Cha Flubacher, Alfonso Del Percio and Alexandre Duchêne (Institute of Multilingualism, University/PH Fribourg), are inviting papers for the thematic session "The legitimate speaker in a transforming political economy" (Session ID…
The United Arab Emirates are celebrating another National Day! And they are doing it in style! I was lucky to enter the country exactly on its 40th birthday and so…
Luisa Martín Rojo is inviting participants for a thematic session devoted to "Taking over the squares: the role of linguistic practices in contesting public spaces" at the 19th Sociolinguistics Symposium…
USD 254,000: that is the cost of raising two children bilingually in English and German in Denver, Colorado. That’s a lot of money, and inspired me to do some number-crunching…
According to a Persian saying Isfahan is nesf-e jahan (‘Half the World’). As some of our regular readers might recall, I visited ‘Half the World’ as part of the Language-on-the-Move…
American society places little value on meaningful multilingualism for young people, or for adults for that matter. Nowhere is this lack of valuation more apparent than in the U.S. public…
I wasn’t sure of the best way to enter the Language-on-the-Move community. I’ve decided simply to start by telling you a little bit about me and my ongoing quest to…
Persian version of Lachlan Jackson's award-winning blog post about interlingual relationships. Translated by مطهره سامری (Motahare Sameri) "وقتی پای عشق به میان می آید ژاپنی ها محبوب ترین موجودات روی کره ی…