Skip to main content
Covid-19

More on crisis communication in multilingual Australia

By October 13, 2020November 27th, 2020One Comment7 min read2,360 views

Editor’s note: The Covid-19 crisis has exposed fractures in the social and linguistic fabric in many contexts internationally, as we have been documenting in our series of language aspects of the COVID-19 crisis since February. This article provides yet another perspective on crisis communication in multilingual Australia. It was first published as “Lost in translation: COVID-19 leaves migrants behind” by Macquarie University’s The Lighthouse.

***

Photo: Engin Akyurt, Unsplash

Many migrants struggle to understand public health information about COVID-19. Ingrid Piller, Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, considers what a linguistic crisis response should look like.

Before February 11, when the World Health Organisation christened the novel coronavirus, COVID-19 was not even long-listed for most popular name.

Just as parents might choose a new baby moniker that keeps all stakeholders happy, WHO advisers were diplomatic: Co and Vi come from coronavirus, D stood for disease and 19 standing for 2019, the year the first cases were seen.

It’s fair to say that COVID-19 was delivered to the linguistic repertoire of the largest number of people after the shortest gestation period.

Naming the disease, however, has been just a minuscule part of the mass communication enveloping the pandemic.

Almost everyone in the world has had to learn about public health concepts such as ‘social distancing’, ‘droplet transmission’ or ‘flattening the curve’ to avoid getting sick.

Almost everyone has had to understand the specifics of containment measures such as lockdowns, contact tracing, or mask wearing in their jurisdiction.

And almost everyone has had to weigh into public debates that pit health against the economy, link the virus to particular social groups, or politicise the disease.

As a topic of conversation, COVID-19 is the water cooler wunderkind.

But not everyone is joining the chat. Multilingual crisis communication has emerged as a global challenge. Australia’s migrants, refugees, the aged, and those with low levels of literacy have struggled to process public health information about the virus.

More than one in five Australian households speak a language other than English. Between 800,000 and one million people in Australia either don’t speak English at all, or don’t speak it well enough to understand complex information.

What people most need is local intel. As well as symptoms to look for, they want answers to questions such as where to get tested, hotspots, new cases in the area, how many people can come to the house, whether restrictions have changed, and so on. The answers differ across jurisdictions.

The trust factor

There is a real onus on government to make this information as widely accessible as possible. But that kind of information has not kept up multilingually.

Communication isn’t always consistent. Face masks, for example, have gone from being: not a good idea … might make things worse because people touch their faces more … recommended to wear only if there are symptoms, no need to if there are none … suggest wearing one on public transport but not mandatory ….must wear one anywhere in Victoria.

How much information is available to migrants depends on which language community they belong to. Speakers of languages with sizeable numbers of practitioners – Mandarin, Arabic, Vietnamese, Cantonese or Greek – can glean information from community publications, newspapers, radio stations, Facebook groups, churches, mosques, national organisations and clubs.

Covid-19 signage in a Sydney shop

Large communities also can rely on diasporic communities like those in the US where the media is big on community TV channels. But there are smaller languages that may not be affiliated with a particular state, and they can be poorly served both at home and internationally.

Trust is key to selling COVID-19 messages and triumphing over the fake news that has proliferated during the pandemic.

But levels of trust among linguistic minorities might be influenced by a community’s mother country and attitudes of the Australian media. Some groups experience more racism than others, and that can limit the trust they have towards authorities.

Keeping it local

Physical distancing and lockdowns have disrupted our social fabric. Older generations of migrants who don’t speak English well tend to rely on family and friends to step in as language brokers or mediators for everyday information, for dealing with public services, or attending medical appointments.

Cognitive or degenerative diseases can further impact language processing. In bilingual populations, these tend to affect the weaker language more. Add to that being in lockdown in an aged care facility, where you can’t have visitors, family or a carer who speaks your language, and the isolation compounds.

What will improve the lot of linguistic minorities in this pandemic?

A communications strategy should be part of a public health strategy. One thing that has been learned about controlling COVID-19 is the importance of having local measures in place, especially around testing and contact tracing.

You need to reach people who are in high traffic places, understanding what their information needs are, and identify language communities in each suburb. Different council areas have different needs, and therefore local communications strategy is important.

The language clusters of, say, the Sydney suburbs of Marsfield, Fairfield, and Mona Vale couldn’t be more different.

In Marsfield, 54 per cent of households speak a language other than English at home, the top three being Mandarin, Cantonese, and Korean. That’s more than the Sydney average of 38 per cent but small in comparison to Fairfield, where 80 per cent of households speak a language other than English at home: the top three being Assyrian, Arabic, and Vietnamese. Mona Vale is on the other end of the spectrum, with only 13 per cent of households speaking a language other than English – the top three are Serbian, German, and Croatian.

A colleague, Dr Alexandra Grey, has done a study of the posters in the Sydney suburbs of Strathfield and Burwood, and she found there was quite a mismatch between the linguistic profiles of these communities and the language of the posters.

A mismatch between the language in which COVID-19 information is communicated and the linguistic repertoires of those who need the information exacerbates the effect of disasters like a pandemic on linguistic minorities.

Emergency preparation and crisis planning

Not having access to timely, high quality, trusted information increases vulnerability. If information is not available in a language people understand, or from a source they trust, they end up looking for answers on social media. And while that is not necessarily a bad thing, the WHO has warned that an over-abundance of COVID-19 information could be misleading and even harmful.

The ‘infodemic’ that has accompanied the pandemic, WHO warned, is just as dangerous as the virus itself.

Moroccan clinical neuropsychologist Mohamed Taibine wrote in the ‘Language on the Move’ blog last month: “Misinformation is like a carcinogenic cell that duplicates irrational and implausible facts, and then transforms them into a growth of seemingly trustworthy and verified information via social media.”

It is important we have a diversified and sophisticated communications strategy, and social media certainly needs to be part of that because that is where most people get their information.

May the force be with you…

Not only migrants have trouble interpreting complex COVID-19 messages. According to the Australian Bureau of Statistics, 13.8 per cent of Australians don’t read above primary school level.

‘A little while ago I googled ‘nsw corona/covid restrictions’. The top hits all referred to NSW Government websites. I homed in on two of them  “What you can and can’t do under the rules” and “Public Health Orders and restrictions”.’

A readability analysis using algorithms that are now built into most word processing software showed that one post required 11 years of formal education to read and the other 14 years of formal education.

In other words, at least 2.3 million Australians will not be able to read the two key texts about NSW’s COVID-19 restrictions. In a crisis where the actions of every one of us have a big impact on the course of the pandemic, this is a large number.

What Australia needs is a communications volunteer taskforce.

As the bushfires have taught us, an effective way to deal with disaster is to mobilise a volunteer force, a large segment of the population, in the same way the Rural Fire Service has a system in place for recruiting volunteers, training them, keeping them on hold, and then mobilising them.

However, for a public health crisis, you need volunteers with different skills and capabilities: people who can translate, interpret; who are willing to sit down with people filling in forms and explain things like what a postcode is (in order to find the nearest testing centre).

We have multilingual talent so we could actually do this. It’s unrealistic to expect the government to put out all the information in all the languages, so we need to shape a communications strategy and a national language policy suitable for a rapidly changing and complex information environment, one that takes into account all the communications channels including social media.

Language challenges of the Covid-19 pandemic

Visit here for the full Language on the Move coverage of language aspects of the COVID-19 crisis. The special issue of Multilingua of 12 peer-reviewed research papers about “Linguistic diversity in a time of crisis” is available here. And if you’d like to listen to a lecture about “Linguistic Diversity in a Time of Crisis” head over to YouTube.

Language on the Move

Author Language on the Move

More posts by Language on the Move

Join the discussion One Comment

  • KINZA ABBASI says:

    Ingrid what an observation. This need a lot of research for sure. We should be prepared for linguistic barriers while spreading the pandemic information

Leave a Reply