Skip to main content
English as a global languageLanguage and social justice

Minority languages on the rise?

By October 21, 2020October 28th, 20206 Comments6 min read5,549 views

LI Jia and LV Yong, Yunnan University

*** 

Editor’s note: There is a Chinese saying that two heads are better than one (三个臭皮匠赛过一个诸葛亮). This proverb emphasizes both collective wisdom and the value of grassroots work. At its best, teaching is both. In this mini-series, Dr LI Jia and Ms LV Yong, Yunnan University, share how teaching about linguistic diversity has changed their understanding of linguistic diversity. Specifically, they summarize the findings of 77 small research projects undertaken by their undergraduate students. These research projects provide insight into the multifaceted and dynamic language experiences of Chinese youth from Yunnan province, a highly diverse border region in the southwest of China. Following on from their recent post about the revalorization of Chinese dialects, the second article of this 3-part series explores the state of minority languages in China.

***

Maoduoli candy from Yunnan is a huge success. Its name means “bright boy” in the Dai language.

Yunnan province is one of the most linguistically diverse provinces in China. It also ranks near the bottom for degree of socioeconomic development in China. With China’s rapid development in the world economy, Yunnan is seeking to capitalize on its linguistic and cultural heritage to integrate itself into China’s regional expansion. Tourism is one of the three pillar industries in Yunnan, and offers associated business opportunities related to minority languages.

Ethnic minority people’s languages and their cultural products increasingly come to be seen as a form of capital to boost the local economy.

This is apparent in the names and images of local foods, as Xiong Qingqing (熊青青) has found. Xiong finds that ethnic minority languages transcribed in Mandarin scripts can create exotic and authentic feelings among Chinese customers who are keen to purchase these commodities. Maoduoli (猫哆哩) is such a case in point: this snack made from local fruit is named after a word from the Dai language, where “Maoduoli” means “bright boy”. Since it was first sold online in 2011, Maoduoli has gained such nationwide popularity that there was a significant rise in its Baidu index from 300 to 2500 within half a year.

Ethnic minority people lack interest in maintaining their heritage languages

The commodification of ethnic minority languages has been studied by many scholars both in China and the world. Some of our students are ethnic minorities themselves, but what they have observed is quite different from the official discourse of celebrating diversity via tourism. Their studies indicate that ethnic minority people themselves do not have much confidence in maintaining their heritage languages.

Wang Liping’s (王丽萍) study is based on the language practices of Bai people from Heqing, Yunnan. Despite the tourist discourse in promoting Bai language and cultural products, the local Bai people see it as challenging to revitalize their heritage language. There are a number of reasons for this.

First, the Bai language in Heqing has no written script and Bai people do not have any religious belief or other strong ideological desire to maintain their cultural practices.

Second, Heqing’s geographical location between two popular tourist destinations (Dali and Lijiang) have actually sped up the loss of Bai. This is due to the fact that more and more translocal migrants settle down in Heqing and marry locals. In the process, Putonghua replaces Bai as the medium for family and wider communication.

Third, many local Bai people migrate to more developed cities in the east of China for better prospects.

Finally, despite the discursive valorization of Bai as a commodity, the language has not been legitimized in the mainstream educational system.

For all these reasons, Bai people do not find it worthwhile to pass Bai on to their younger generation. Instead, the prefer to invest in Putonghua and English. According to Wang’s study with Bai people of different age groups, young people between 7 and 18 have only receptive but no productive knowledge of Bai language, even though they live in a Bai-centered region.

Constructing ethnic minority language as soft power

Despite the lack of interest in minority language maintenance on the part of minority groups, local governments are keen to promote these languages by displaying ethnic minority language signage at tourist destinations (see also Yang Hongyan’s study) and other public spaces. Such top-down approaches to revitalizing ethnic minority languages and cultural practices become more prominent in Yunnan’s border regions such as 西双版纳 (Xishuangbana; see map), a Dai-centered city bordering Myanmar and Laos.

Bai Qiongfang’s (白琼芳) analysis of official documents about the promotion of Dai and Dai culture indicates that Xishuangbanna is becoming a window targeting its neigbouring countries where there are many cross-border ethnic groups living on both sides of the border and sharing a similar language and culture.

Dai people constitute the majority in Xishuangbanna. The Dai are called Shan in Myanmar, and Dai language is also similar to Laotian, the national language of Laos. Given its geopolitical importance, Dai language is not only promoted as commodity but more importantly as “soft power of the borderland”. By making use of digital information technologies and social media transmission, the quality of spreading Dai language and culture has been greatly enhanced, and many national projects and funding supports have been granted to revitalize Dai language and culture via TV/radio/movies and by compiling Dai textbooks and a dictionary.

The local government has even initiated a new policy requiring local leaders and civilians to wear ethnic minority clothes and accessories for at least two days a week.

The increasing visibility of minority languages and cultural practices in China and across its border constitutes a new perspective on China’s language practices in which ethnic minority languages are part of China’s soft power projection, revitalization of the local economy and reinforcement of minority groups’ cultural confidence. However, it remains to be seen whether the discourse of constructing ethnic minority languages as commodity and symbolic identity is actually beneficial to ethnic minorities and does not create more tensions and discontinuities within ethnic minorities and cross-border groups.

Despite the discourse of embracing diversity and having abundant linguistic and cultural resources in Yunnan, we should not exaggerate the idea of multicultural prosperity.

Based on our decades of teaching experience, we are well aware that only a very small number of ethnic minority students can overcome the linguistic and social barriers to being accepted into university. English still constitutes a huge barrier for their access to equal education especially in remote and minority-centered regions of Yunnan. An in-depth and longitudinal study is needed in future in order to understand how ethnic minority students might get empowered through education and at work. What our students Zhu Ziying (朱子莹), Li Jincheng(李锦程), Liu Zongtuo(刘宗拓),Bi Yanming(毕砚茗) and Li Jia have been doing in recent months and in the years to come is to investigate how language shapes the educational and employment trajectories of Yi ethnic minority students and hopefully our study might contribute to the linguistic diversity at the borderlands.

In the next and final part of this series, we’ll focus more on these cross-border languages and explore foreign language learning of languages other than English in China.

Related content

 

Li Jia

Author Li Jia

Li Jia obtained her doctoral degree from Macquarie University in 2017. She is an Associate Professor in the College of Foreign Languages of Yunnan University in Kunming, China. Her research interests include multilingualism, language in education, and intercultural communication. She is passionate about improving language education in Yunnan and beyond.

More posts by Li Jia

Join the discussion 6 Comments

  • Wang Liping says:

    Beacuse of various factors, the development of the Bai language in Heqing is indeed in a dilemma. It is under the guidance of Professor Li Jia that I just pay attention to the development status of the Bai language in Heqing. Whether we are minorities or not, we should pay attention to the development of minority languages. As a native minority, I hope when people are speak Putonghua that they still remember their minority languages. I hope the Bai language in my hometown and every minority language will not become things that just exist in the past, no matter how many years later!

    • Li+Jia says:

      Thank you very much for joining our conversation on LOTM, Wang Liqing! We really appreciate your descriptions of how Bai people from Heqing, Yunnan, hold a different perception on multilingual revitalization. Very important work indeed. One of my colleagues has shared this piece of work with his postgraduate students who are doing multilingual studies in Yunnan. Well-done!

    • Li Jia says:

      Thank you very much for joining our conversation on LOTM, Wang Liqing! We really appreciate your descriptions of how Bai people from Heqing, Yunnan, hold a different perception on multilingual revitalization. Very important work indeed. One of my colleagues has shared this piece of work with his postgraduate students who are doing multilingual studies in Yunnan. Well-done!

  • LI Jia says:

    Thanks David for pointing out one of the limitations of English keyboards as embrasive system. Yes, “ü ” is often replaced by “v” in Chinese Pinyin simply because it is not recognized or compatible with English system, thus otherised if not misrecognized.

  • David Marjanović says:

    Is “Lv” Lü by any chance?

Leave a Reply