Skip to main content
Intercultural communication

‘I’m not listening to you!’ Interacting in a linguistically diverse society

By March 15, 2017192 Comments5 min read16,695 views
http://www.abc.net.au/news/2016-12-24/manus-island-detention-centre-oscar-compound-buildings/8146896

Manus Island Detention Centre, where Faysal Ishak Ahmed collapsed (Source: ABC News)

On December 23, 2016, as most Australians were winding down for the holiday week ahead, Faysal Ishak Ahmed, a 27-year-old man from South Sudan died in immigration detention when he collapsed with a seizure. After his death, it emerged that the young man had repeatedly presented at the facility’s healthcare provider over a period of several months for a range of health issues such as stomach upsets, high blood pressure, fevers and heart problems. However, he never got to see a doctor and each time was dismissed by the nurse on duty. He described one such incident to his friends shortly before his death:

I went to the [healthcare provider] and then [they] told me that, hey you don’t have anything, you are not sick and you’re pretending to be sick, and from now on, we don’t want you to come down here, so please stop coming here. (Quoted from ABC News)

Even if rarely with fatal consequences as in Ahmed’s case, the experience of not being listened to and not being taken seriously is one that many people who speak English “with an accent” can relate to.

Cases such as these where patients with limited proficiency in the dominant language are not taken seriously and oftentimes simply ignored are not unique to Australia, as a US study of doctors and nurses working with patients with limited English proficiency demonstrates (Kenison et al., 2016). In a quote that has almost uncanny echoes of Faysal Ishak Ahmed’s experience on the other side of the world, one junior doctor reported this conversation with a senior clinician to the researchers:

And he said, ‘Oh, you know we see this, a lot of this Haitian chest pain.’ And I said, ‘What do you mean by that?’ And he said, ‘Well, they come in and the tests are negative, and they have a different perception of pain than other people.’ He kind of wrote it off that way. I felt a little weird that it was written off that quickly. To write off the chest pain on a patient who is having trouble communicating because she’s using a phone interpreter. (Kenison et al., 2016, p. 3)

http://www.abc.net.au/news/2016-12-24/manus-island-id-card-sudanese-refugee-faysal-ishak-ahmed/8147048

Faysal Ishak Ahmed, who died after being dismissed by health care provider (Source: ABC News)

Most people assume that language proficiency is a specific skill set that a person has or does not have. It is further assumed that, once migrants have reached a particular level of English, they will be able to “integrate” and interact on a level playing field. This view of language proficiency as a property of the speaker is fundamentally mistaken because we don’t use language as isolated individuals. Language is a social tool and language proficiency is jointly constructed in interaction. To be able to form grammatically correct sentences does not necessarily translate into “the power to impose reception”, as sociologist Pierre Bourdieu has pointed out.

A wealth of sociolinguistic evidence demonstrates that non-standard speech, such as the English of multilinguals that shows traces of their non-English-speaking background (NESB), is rarely taken just as a specific way of speaking but as an index of a particular identity – often the identity of someone who is considered less worthy. Ahmed was assumed to be a fake patient. In our research with adult NESB migrants here at Macquarie University, we have met highly qualified job applicants whose skills were obscured by their accents; capable and diligent students who were considered lazy and poorly motivated on the basis of their English expression; or consumers who did not manage to return faulty products within the warranty period because shop assistants pretended not to understand them.

Mundane interactions such as these have broad social consequences. Far from interacting on a level playing field, NESB speakers have unequal opportunities to access employment, education, health care or community participation.

While we have become increasingly vigilant with regard to discrimination based on race, gender, sexuality or disability, linguistic disadvantage is far more difficult to recognize. Partly this is due to the fact that Australians who speak English as their first language have fewer and fewer opportunities to learn another language and hence are poorly equipped to relate to the challenges of language learning. As a result, discussions of linguistic diversity are often based on the false premise that individuals exert full control over their linguistic repertoires. In reality, learning a new language while also trying to do things through the medium of that language – to work, to study, to present your symptoms to a nurse – is a double challenge and these two aims of communication are not always compatible.

To mitigate linguistic disadvantage requires both individual and institutional efforts. Individuals need to be prepared to share the communicative burden rather than placing it exclusively on the shoulders of NESB speakers. Institutions need to put in place adequate policies and training opportunities to identify and meet language needs. Switching on to an unfamiliar accent may require extra mental effort and catering to the language development needs of everyone in an institution requires extra resources. However, these investments will pay dividends by contributing to the kind of inclusive and cohesive society we all want to live in.

How language barriers such as these can be bridged will be the focus of tomorrow’s “Bridging Language Barriers” Symposium. We’ll be looking forward to welcoming attendees to Macquarie University but if you cannot attend in person, you can still join the conversation with our team of live-tweeters. Our Twitter hashtag will be #LOTM2017.

ResearchBlogging.org Kenison TC, Madu A, Krupat E, Ticona L, Vargas IM, & Green AR (2017). Through the Veil of Language: Exploring the Hidden Curriculum for the Care of Patients With Limited English Proficiency. Academic medicine : journal of the Association of American Medical Colleges, 92 (1), 92-100 PMID: 27166864

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 192 Comments

  • Christina says:

    I think in Ahmed’s case he was not taken seriously because he was unable to provide the urgency in his pain / sickness. Our words do not directly transfer exactly, meaning that a word in Spanish such as the ‘severity’ of the pain may not equate in the English language. If we look at food for example, a ‘hot’ spice in food (i.e. very spicy to our mouths) in Australia may equate to a ‘mild’ spice (i.e. not so spicy to our mouths) in Spain. Much like language our ‘performance’ of what we are transmitting is different to how we ‘perceive’ the outcome. I have felt the same when I travel to South America. I have eaten different variations of food and ‘ice’ has been added to my drink. My stomach is uneasy and it is very difficult to describe such pain to the pharmacist. To them it is indigestion but to me it is far worse than indigestion, due to the variation of food spice or possibly the not so clean water we may be used to in our country. Much like language, we prescribe what we know based on our perception of our surroundings or the environment we are in and then use that performance that one size fits all.

    Being educated or maybe those who have experienced different cultures / travelled or have experienced themselves in other countries may have an affect in how we treat others or perceive others from countries who have English as a second language. I had seen one example yesterday when an Irish person was trying to order something and the attendant was very happy to help to convert the menu for him. Possibly he has an understanding of what it is like to be in a different place. The attendants ‘perception’ is associated with wanting to help that person (i.e. performance) as he knows what it is like to be in a foreign land.

  • Eliza says:

    Reading this article reminded me of something one of my students shared with me recently. While I’m fortunate not to have experienced this type of discrimination personally, my student in Canada is dealing with it now. In our online class yesterday, she talked about her frustration with being unemployed, and how her friend, who is in the same situation,was hired for a job that she had applied for three weeks ago. The strange part? The HR told her they weren’t hiring, but then hired her friend, who has fewer qualifications. The difference? Her friend speaks English fluently because she was born and raised in Canada, while my student has a thicker Chinese accent.

    It’s really unfair how much weight accents carry in situations like this. My student is a better fit for the role, yet she was dismissed because of how she speaks. This article resonated deeply with her experience and highlights how unjust these biases are.

  • Ashmita says:

    Its really heart breaking to know a young man died just because of his poor English proficiency and societal judgements. Here in Australia What I have found is there is tension mostly because of accent and meaning generation leading to intercultural miscommunication. In my case though being a fluent in English, I have encountered some challenges in my workplace because of the accent I use back from my home country when I firstly arrived on Australia. Generally what I have found i L2 Accents and pronunciations is different from L1 or native speakers which creates problem is language interpretation leading to miscommunication.

  • T Pham (Jill) says:

    Reading the article made me think a lot about my experience as an international student in a linguistically diverse society. I’ve encountered situations where, despite my best efforts to communicate, people seem to dismiss me because of my accent or hesitate when I’m trying to express myself in English. It’s frustrating, especially when I know I’m capable but still feel judged by my language skills rather than my ideas. The article really hit home by showing how these moments of exclusion aren’t just personal struggles but reflect larger societal issues.

    For me, this has impacted interactions in both academic and social settings. I’ve sometimes held back from speaking up, fearing my accent would be misunderstood that I might not be taken seriously or people seem to assume my English isn’t good enough to communicate clearly. This experience reminds me of how important it is for people to show more patience and understanding when interacting with non-native speakers like me. Language should be a tool for connection, not a barrier that creates distance.

  • Viviana Francisca Gonzalez Rodriguez says:

    Oh and I forgot to say, after i learned some Chinese the people never didscriminate me or said I was wrong, but congratulate me for my good accent, or at least they said so… Maybe I have been lucky enough! To add, many Chinese people in China who speakl English are quite open to changes and have knowledge enough to have deep conversations despite any type of accent, especially university students.

  • Viviana Francisca Gonzalez Rodriguez says:

    This is a good example of how we use to assume things based on our own language perception, but who says who is right and who is wrong? Everyone, for sure, have different perceptions according to own experiences and backgrounds. I’ve experienced few misunderstandings while living in China, as mentioned in past comments, but mostly due to the big culture differences and how they have their own sign language. At the beginning, I used to think they laughed at me because I couldn’t speak Chinese, but later I realized they laughed because they could not speak English, quite opposite, isn’t it? Maybe my western culture led me to assume so at the beginning. My whole experience with Asian people and friends has been nice, most of them too nice that I could not believe they were helping me or giving me lot of things without expecting anything in exchange, which made me feel so appreciated and very welcome to their circle. Having said that, I believe before assuming anything that may cause some discomfort or side effects, we inquire a little bit about the other’s person culture if possible to embrace new knowledge and avoid misunderstandings. Sometimes we just don’t mean it!

    Thanks for reading.

  • eun says:

    When I was younger, I worked hard to eliminate my Korean accent, believing it made me sound less competent in English. I thought mastering a native-sounding accent would earn me more respect, so I focused on that rather than truly learning the language’s deeper nuances. This personal experience mirrors the broader issues discussed in Faysal Ishak Ahmed’s case, where language and accent affected how seriously he was taken, with tragic consequences. It’s not just about fluency but about perception. Like Ahmed, I faced situations where my accent led others to assume I lacked competence, despite speaking grammatically correct English. This reflects a common tension between performance and perception in language proficiency. Linguistic bias can hinder opportunities in healthcare, employment, and education, showing that the social reception of language is just as crucial as its mastery.

  • Lindsieee says:

    I have a personal experience. When I was a university student, I had the opportunity to work in an educational environment at a famous English centre in Ho Chi Minh City, Vietnam. At that time, I was fortunate to lead a presentation about the centre I was working for and the quality of teaching for foreign customers who were partners of the company. Although I had prepared well and had a deep understanding of the content, I was still worried about my ability to convey information in English. When presenting, I found it challenging to keep the language accurate while maintaining a natural and engaging tone for the audience. However, as the presentation progressed, I gradually found my rhythm and confidence. The clients responded very positively, asked thoughtful questions, and showed great interest in what my centre was doing. They not only appreciated the content but also complimented me on how clearly and confidently I presented it. This experience made me realise that, despite my initial language anxiety, performance and confidence are often more important than linguistic perfection.

  • Chris Sheehan says:

    Fortunately I have not experienced any negativity or tension with my language learning endeavors, but I recall an interesting discussion I had with a teacher who referred to their adult English learners as ‘my kids’ or ‘like my kids’. Curiously, I asked why they had that perception. It was due to their low language proficiency (CEFR A1) – their utterances and pronunciation of some words made them seem younger than they were, despite many of these students possessing very high intelligence and in professional fields such as medicine, law, and engineering in their own first language. The teacher laughed and mentioned that it is very clear and evident they are adults, although this observation stuck with me and got me thinking about how such perceptions may be also found in other professional and social contexts for English learners, and how it can affect their confidence if told their proficiency in the language is childlike.

  • Tiramisucake says:

    I consider myself proficient in English and can easily pick up an Australian accent, so I haven’t had many difficulties using the language in Australia. However, there’s a tension between how I perceive my skills and how native speakers react to small mistakes. For example, today at work, a child asked me for paper for a craft. I said, ‘Let me open the cupboard,’ but mispronounced ‘cupboard’ as /kʌbɔːd/ instead of /ˈkʌbəd/. The child immediately asked why I said it that way. Similarly, I once said ‘please’ twice in a sentence, and a child laughed at me. I felt really disappointed in myself because of these minor slip-ups, especially as I consider myself a proficient English speaker. However, at the end of the day, these experiences act as mirrors, helping me reflect on my English proficiency, reminding me not to be overconfident. Learning is a continuous journey.

  • Mah Grace says:

    Earlier this year, I had spent a few months in a boarding house. All the occupants except one were international students. There was a particular male student who I noticed right away on my first week at the facility that kept his distance from any kind of gathering in the dinning/ kitchen area during the evening meals when most of us would converge for dinner. I noticed that he would either go to the kitchen earlier or much later than everyone else. During my first week, I didn’t hear him at all utter a single word as he would just pass me with a smile and a bow. I finally got to speak with him on my second week when I saw him preparing his dinner at about 2pm and I had gone there to get some fruit for myself. I said Hi and introduced myself and asked him for his name. As soon as he told me his name, he added further “Sorry, me Englis no good” I assured him that it’s okay and that all of us in that boarding house are the same. He then added further, “No you Englis, too high”. I laughed and told him that we are the same. That fruit fetching trip of mine to the kitchen ended up with me joining my Vietnamese friend in cooking my dinner so we could continue with our stories. I got to learn that day that Francis came in earlier or later than everyone else to cook his dinner because he had tried to socialize but no one seemed to be interested in talking with him due to his poor English. Due to this he felt embarrassed to speak with anyone. He also felt that way because most of us were university students while he was an ELISCO student. But after much encouragement, Francis joined everyone else in preparing and sharing dinner. This helped him tremendously with his communication, although at times, I felt that some of our housemates preferred to ignore him. I would always step in whenever I realized that this was the scenario as I was aware of Francis’ struggle. When I left the boarding house in June, Francis had gained confidence in himself in conversing in English whilst cooking and sharing dinner with other household members.

  • Saga Nygård says:

    In elementary school, a new girl joined our school within the last term of the year, and she knew next to no English. Due to the area we lived in being 100% monolingual, a lot of people either did not speak to her or laughed at her, calling her stupid because she was automatically placed in the lowest level classes due to lack of English proficiency. There was no interpreter offered to her in her classes, and for the rest of elementary school and most of high school, I never saw her with any friends. It wasn’t until my senior year of high school that I finally heard her voice, and she had graduated top of her class in English studies for the HSC. According to some of her friends, she had only completed that course instead of English Advanced because she was ‘expected to’ because she had a Vietnamese accent and didn’t speak often.

  • Jaspreet kaur says:

    Thank you Ingrid for sharing this article. Related to that i want to share one of my experience with you. As, I worked in the aged care. Sometimes i take the orders from the residents what they want to eat in the lunch or dinner. There is one resident who was teacher in Australia their own time. One day i asked what they want to eat and there was Ravioli and I didn’t pronounce the correct work and she didn’t understand what I’m saying. She checked the orders list and say me the correct pronunciation of Ravioli and after that, she said to me that my English is not so good and at that time i feel insulted and embarrassed also. As, others residents didn’t say anything the easily understood.
    Now when i have a shift in which i have to take the orders, before going into her room I pronounced the orders work so many times and when i think that she again told me anything i just change the word like “ravioli” as a “pasta” . I learned so many words but when i go in front of her i really feel embarrassed. So i didn’t say anything in front of her.

  • Nga Dao (Nia) says:

    Fortunately, I haven’t faced any similar challenges since I moved to Australia. A couple of months ago when I first came to Australia, I was at Commonwealth Bank setting up my account when I saw an Asian man struggling to explain an issue with his account. The tellers were doing their best to help, but none of them spoke his language. He couldn’t understand the forms, and there was a communication gap. It was frustrating to watch because it was his own money, but he couldn’t figure out what was going on. They eventually resorted to Google Translate to resolve the problem, but it was clear that both parties were losing patience. I felt really bad for him because something as managing your finances shouldn’t be so difficult.

  • HeleneB says:

    After reading this post, I reflected on my own behavior. There are many stories about social injustice related to language proficiency, but to my own surprise, I realized that associations related to this so-called language proficiency also have an impact on smaller, subtle things in life (which might be concerning as well). To my own surprise, I realized that I too am subject to prejudices based on this matter and this realization happened in my dating life! Where I unconsciously judged a person of being less intelligent based on their accent and English proficiency. And this coming from a non-native speaker as well! This bias even led to being less interested about this person, although we had interesting conversations. I try to be aware of these things, but this reflection made me realize how subtle these internalized biases are and which impact they can have on different levels

    • Language can be a big part of the attraction … some years ago, I wrote an article about accent and romance 😉
      Piller, I. (2008). ‘I always wanted to marry a cowboy:’ bilingual couples, language and desire. In T. A. Karis & K. D. Killian (Eds.), Intercultural Couples: Exploring Diversity in Intimate Relationships (pp. 53-70). Routledge.

  • MJ says:

    Ahmed’s case is very sad and unfortunate. I also felt that when I talked about symptoms of my body, it didn’t feel as accurate as when I speak in my native language, and doctors often didn’t understand me well. While thinking of examples where language proficiency is used to judge someone’s capabilities or expertise, I thought of Ban Ki-moon, the 8th Secretary-General of the United Nations. Ban Ki-moon was educated and raised in Korea, so English was not his native language, but his diplomatic skills and global leadership were clearly outstanding. Nevertheless, some critics questioned his expertise based on his English abilities, particularly criticizing his Korean-accented English pronunciation. There were even suggestions that he should receive pronunciation training, despite his use of sophisticated, formal language. This shows how the limitations in linguistic expression can impact the perception of someone with excellent expertise.

  • Yuki says:

    When I made a trip to Hong Kong with my friend, who is quite good at speaking the Chinese language, I experienced a similar situation. He is quite good enough at speaking Chinese to interact with local people and to tell what he wants to tell, although he has an accent. But in a local restaurant we went by, when he asked the owner about the payment, the owner looked at us and clearly started laughing in a mocking way, gesturing to the other customer as if asking for a translator. After that, the owner refused to listen to him, showing a displeased expression, and just showed a Google Translate screen in his face, gesturing for him to speak into it. Because he hadn’t received that kind of treatment anywhere else, it was clear that the owner was looking down on him, seemingly mocking his accent.

  • Thi Ngoc Tram Vu says:

    First of all, I would like to say thank you for the interesting article about the accent discrimination. I felt so sad when reading it. Fortunately, I haven’t witnessed that similat case in my life so far since I went to Sydney, maybe the situation has positively changed I hope. However, it is still understandable sadly when some people are treated poorly by their accent. In terms of performance and perception in language proficiency, I would prefer to bring up my own experience in my daily life. I am exposed to various kinds of people coming from many countries in the world due to my job, and most of them are Korean who are not fluent in English. To my perception, an English conversation must be correctly in Grammar and the clasification of vocabularies, however, I am so amazed that my assumption is a bit wrong as we communicate with each other in their humble English (My English is still humble by the way) but somehow our conversations are still successful. Then I realized it depends largely on how we perform and how we try to express our emotion in order to get the other one understood what we want to deliver to. That’s why I believe that the performance in English and our own perception about the perfect English are different to some extent when it comes to communication.

  • Jin says:

    One of my Asian friends, who was looking for a part-time job to make some extra money and support her living expenses in Sydney as an international student, applied for numerous positions over the course of almost a year. However, she was unable to secure any job before she left Sydney. I knew her English proficiency wasn’t as strong as that of native speakers, but she couldn’t even get jobs that didn’t require conversational skills.
    At first, we thought it was due to her language skills. But after we saw that a white person, whose English proficiency wasn’t better than my friend’s, was hired for a position she applied for, we realized there was another issue—racial discrimination. So, the problem wasn’t just her English proficiency, but also her race, which made it difficult for Asian students to get proper jobs in Western countries.

  • Sahrul (Rul) says:

    Although I studied English for my bachelor’s degree, there are still some things that I just learned after moving to Australia. I often feel a pressure, a fear of not being understood when speaking English with native speakers. This has nothing to do with the people I’ve talked to. They’re all very kind and understanding! Perhaps, I was projecting myself into the unfortunate people facing language-based discrimination from all the stories I heard and news I watched. Unfortunately, this fear sometimes actually affects my confidence in speaking English. It makes me nervous. Unlike writing, where I can take my time to think and plan what I want to deliver, speaking requires me to do it spontaneously.
    I really hope we can all work together to create a world where people are not judged based on their second language proficiency.

  • Hai Yen Le (Helen) says:

    Faysal’s story left me with a rather sad feeling about how the impact of language barriers has unintentionally affected someone’s life. According to my personal experience, as an international student, I was quite confident with my accent that I have utilized in my home country. However, that situation made me shocked when I used my own accent when I came to Australia and ordered a drink at Starbucks coffee shop. It took a while and the staff still did not understand what I wanted. That experience made me think a lot about my English abilities, not only about how to express my language but also about my accent, whether it was suitable for the communication environment in Australia or not. According to the reading, language barriers also greatly affect communication issues, health and employment is one of the common issues among them. Therefore, in order to find a suitable part-time job, I have tried and made a lot of effort to improve my second language, especially English, creating for myself a way of living that integrates and gives me more confidence in my own abilities.

  • Thi Minh Thu Nguyen (June) says:

    I encountered stereotypes and biases about the Vietnamese accent when I first came to Australia trying to find a rented room. Whenever I talked to the room lender and introduced myself as a Vietnamese, I received a common reaction “Are you really Vietnamese? Your accent is not like you are one.” They explained that most of the Vietnamese people they met had poor accents with no intonation, so they assumed that someone with proficient English could not come from Vietnam. I was shocked hearing that explanation and felt quite offended by that stereotype. Though it is true that some Vietnamese people have a quite heavy accent that is hard to understand, I do not think that a different (or unique, depending on the way we look at it) accent should become a biased perception of a certain group of people and offensively distinguish them from other communities in an English-dominant country like Australia.

  • Jake says:

    I always wonder why some heartless people work in jobs that really need compassion and understanding. It seems like this goes beyond just language barriers. Sectors like healthcare and professions like doctors and nurses, especially those serving vulnerable populations, really should focus on hiring empathetic people.

    I haven’t experienced these issues yet, but I’ve seen a lot of tension around me. Recently, I overheard a librarian at my local community library talking to an old woman who was struggling with English. Instead of being patient and helpful, the librarian was frustrated and aggressive, which left the woman looking intimidated and constantly apologizing.

    Another example is my brother, who’s studying here and learning English. He’s trying to do everything from the scratch by himself, like job hunting, and I also overheard that he was talking to an Uber rep, he got an unkind response. The rep ended the call dismissively, saying, “It’s obvious, okay? Just do this, do that, and learn English, okay?”

  • Fenghua Xian says:

    Last week I visited an elderly Chinese woman in a nursing home who had suffered a stroke and was completely immobile. She only speaks Chinese, and she told me that the nursing staff can only communicate with her through the mobile translation software, but I think the translation software sometimes does not translate accurately, and even misses some important information. In Australia, there is indeed a translation service at the time of visit, which is very helpful for patients who do not speak the language. However, as a country of immigrants, Australia actually has room for improvement, and more people with language barriers should be better guaranteed medical communication.

  • Vioca says:

    It’s breathtaking what happened to Fysal. This tragedy could have been avoided if someone had simply tried to understand him.

    As a native Spanish speaker, I often feel out of place. I speak English well (for a Spanish speaker), but I’ve received comments like, “You have such an American accent,” or “Why is your accent better than mine?” When I worked in a corporate café, I had a coworker from Mexico who would often make this comment, “You’re not native; speak to me in Spanish,” whenever I spoke English in front of others who didn’t understand Spanish. That made me feel uncomfortable, especially in front of our peers.

    I know I have an accent, but I strive to use appropriate English. Interestingly, in Spanish, we don’t differentiate between the “B” and “V” sounds as in English. While I understand the differences and try to pronounce them correctly, native English speakers sometimes correct me. I don’t take it personally, as I appreciate the opportunity to learn, but it can be challenging given my background.

    Lastly, I had a good friend from Korea who was an advanced student with outstanding writing, listening, and reading skills. However, her speaking wasn’t perfect, and her accent was quite strong. Unfortunately, this impeded her job search in her field, and she ultimately decided to return to Korea.

  • jenisha says:

    Language is only a means of communication; it is not superior to mankind. Since English has taken over as the primary language, proficiency in the language has been used to gauge one’s level of competence. You will be treated and answered well if you can speak English with a good accent, otherwise you will be ignored and labeled as an educated idiot. Fortunately, I haven’t had the opportunity to encounter that kind of treatment in Australia, perhaps this because English is everyone’s second language at my workplace, but i have met many people particularly from China and India, who find it extremely difficult to fit in with Australian society because of language Barriers even if they are competent and qualified person.

  • Olivia Nguyen says:

    It makes me sad when reading Faysal’s case and knowing the unfair treatment he received from the health provider. I believe that many people coming to Australia from other countries would experience the same problem, especially those with a NESB. Faysal’s story reminds me of my friend who works as an all-rounder at a coffee shop where he has to take orders and do customer service. On his very first working days, he made mistakes when taking orders from customers as he could not understand what they were saying, especially when they had some important notice for their drinks. This caused him many interruptions at work as his co-workers made drinks with the wrong recipe, making customers dissatisfied with his coffee shop’s service. One thing that is really irritating is that he was forced to quit the job because the boss told him that he was not qualified for this position.

  • Lisa21 says:

    Reading the story of Ahmed and realizing that this man could have been saved easily if it was not for linguistic discrimination is truly heartbreaking, but more than anything it shows us that the system needs some drastic changes.
    Although I have never experienced or heard of a situation this tragic in my social circle, I am fully aware of the fact that speakers of lower proficiency often suffer exclusion and negative reactions in social interactions. In my beginning stages of learning to speak Spanish, I was frequently interrupted or simply overlooked by certain members of groups. It was frustrating to see how my efforts were not appreciated at all, simply because these people have never gone through the same process. For a while I even considered quitting my language learning journey due to these negative experiences. Even though mine is not a severe case of linguistic discrimination and, thankfully, ended well, I understand the struggles involved in being judged based on one’s accent or speaking skills and I am doing my best to work effectively against it in my private life and social encounters.

  • N.S. says:

    My experience from 6 years ago when I started looking for a job has been that of overperforming against the perception of my audience. As a brown, aspiring teacher in Australia, I remember going to a private language school to drop my resume and the lady at the reception assumed I was there to enquire about an English course because of my appearance. She looked surprised when I enquired about vacancies and more so with how I spoke! I felt an immediate underestimation because of my colour- a case of seeing overrides what we hear. Another case is when an interviewer openly told me that he did not expect someone from my background to be so fluent and he asked me “What did you do differently?” in trying to understand the foundation of my proficiency given that I’m from India which he had a very outdated and uninformed grasp of.

  • Mammoth says:

    My friend is from northern China, and their dialect has a very heavy accent, which affects the way she accents every syllable of a word when she speaks English. Although she is very fluent in English, her accent is so pronounced that when she speaks to others. And they often miss what she is saying and only remember her accent. I remember when she made a complex suggestion in our group discussion, and even though I thought she had articulated it clearly, one of the group members stood up and repeated her point with a different word and asked, “Is that what you meant?” This action confused both her and me, as we realized that the problem was not language proficiency, but rather the fact that accents influence people’s judgment of your professional competence. I am keenly aware that people’s attitudes towards different accents can lead to prejudice against you. It’s true though, there are times when you can’t change others, you can only change yourself. But accents do make people feel inferior TT.

  • Suhyoung Christy Yoon says:

    Reading the blog post, I reminded myself of a Korean friend of mine who recently got sacked from her part-time place. She was working in a place mostly consisting of other East Asian workers, who were all a lot more experienced than her with the job. The reason for her being fired, allegedly, was her “rudeness” to the fellow workers. She was a cashier, and the boss said he heard a lot of complaints that she was rude to her customers and colleagues. She told me the other day about one of the negative feedback she got from them, as the manager said “When people teach you, don’t say “I got it.”. It means you know everything, and you don’t. That’s why people don’t feel like training you anymore.” When I heard this from her, I was aghast. “What does that ever mean? “I got it” means you understand, it doesn’t mean you know everything!” She shrugged her shoulders. “Maybe they were from East Asia where women are more docile. Maybe they expected me to be more docile, and didn’t like my English accent that is more westernized than theirs.” Her comment was equally puzzling, and I held back a heavy heart to my home that day. Thinking about it again, I understood. Their language has a longer vowel sound at the end of every sentence, like Kap-cun-caa—-. To their ears, the newbie’s accent and her English command could not have sounded warm enough. True, I don’t know the facial expression or the intonation she bore in the store. Maybe she was not a service sector material. But the way she was misunderstood, I thought, got off on the wrong foot both gender and culture-wise. I saw a lot of cashiers from the West who wore a lot more indifference on their faces and fewer smiles and brusque accents, but I was wondering, would they be fired for that reason? How does ‘I got it’ translate into something with such malicious intention? I was furious for her and said it was against the labor law, but she wanted to trouble in this country. Speaking English better than the group can be detrimental. It’s a matter of power and hierarchy, not proficiency. She was better taught than her fellows, and that could have hurt their egos. There could be much more explanation for the cause of this incident, but one thing was clear to me: There was little justice or right or wrong in that dismissal. She was a new, female employee foreign to the group. She did not quite yet belong, and she ‘should have acted more pliant’ until she was admitted to the group. Lesson well learned.

  • solar says:

    For example, I have one friend who came from Republic of South Africa and he has been living more than 10 years. He feels really frustrated and embarrassed when asked a questions like “How long have you been here in South Korea?” by someone. For me his Korean is good for casual conversation but he kind of feels shamed about his Korean pronunciation and accent. I think he is affected by Korean’s high expectation. He once told me that his coworker had said that his Korean proficiency was poor comparing with other native speakers working at school. I am pretty sure that the coworker had never been in a place he had to keep using a new language for living and working.

    • That’s exactly the thing: most people who are rude to migrants and make language learners feel small have never had the experience, and have no idea how much courage and resilience and perseverance it takes to make a new life in a new country …

  • solar says:

    Hello, Ingrid. I am sad to hear that the man was ignored by the nurse’s assumption that he was fake sick and ended up to his death. As you wrote, it takes double effort for NESB speakers to deliver his or her symptoms to doctors or nurses in a medium of English because they sometimes feel overwhelmed by unfamiliar situation and not familiar with a certain medical words. After reading your article, I start to think the situation when speakers with a limited proficiency are sometimes considered less important and less serious. As you point out, most of people who believe in that way are monolingual because they are born and raised without a need to learn a new language so they don’t know how challenging to do that. In South Korea, I have seen the similar premise that if foreign speakers are fluent in Korean, they are considered highly smart and intelligent. If they are less fluent in Korea, they are to blame easily especially if they live in South Korean more than 10 years. Surely it’s wrong but it seems that there is a prominent premise that people’s intelligence or value can get judged by their second language proficiency.

  • Jeannie says:

    It is so sad to hear the tragic story of Ahmed. He could have been saved if any of his doctors took seriously what he told them. In my observation, if people cannot speak English well in Australia, it is hard for them to find a decent job here. For example, among Chinese, we are always warned not to work for Chinese employers in Australia as the pay will be very low. However, for those who have limited English ability have no chance but to work there to make a living, which put them at risk of exploitation.
    On the other hand, for those people who have accents in their English, most of them feel embarrassed to speak to others, which makes them isolated from the community.

    It is assumed that all people come to Australia should have a good level of English proficiency, but this is not true.

  • YW says:

    When my friend moved to Australia, she faced a tough time with her English, even though it was understandable. Her Thai accent sometimes caused confusion, especially with her non-Asian coworkers at the café where she worked. In the beginning, they would ask her to repeat herself, and the harshest comment she got was, “Go learn English.” It really shook her confidence. But despite feeling discouraged, she kept pushing herself to improve. Over time, she adjusted to the new environment and became great at her job. Her experience shows how hard it can be when others focus more on accents than the actual ability to communicate.

  • Tan Loc Thuan Nguyen says:

    As someone with a heavy accent, I find myself very relatable to this article, especially with the idea of being mistreated because of the NESB features in my English. A few years ago, I had a negative experience at a tailor shop when I had to take measurements for my outfit. I noticed that the shop assistant was uncomfortable with me and my accent through certain choices of language use like purposefully using broken English to talk to me or constantly repeating questions despite my ability to listen and comprehend everything they said. It was very disappointing that I was judged by my voice and appearance rather than my abilities or personality. That negative experience has changed the way I use English in my social life since then. Nowadays, I try to pay constant attention to my pronunciation and speed of speech to avoid being perceived as “rude” or “annoying”.

  • Raza says:

    After arriving here in Australia, I needed to find jobs to maintain my financial conditions. So,I happen to visit lots of Hotels, Restaurants, Super shop and many other places.Whenever i started talking with the manager or the person in charge, i felt a nit nervous though my English wasn’t very bad.Another thing is, the people i was talking to also had a fixed perception that a person like me can’t have a good proficiency in English and some of them also asked about my IELTS score and so on.Now i happen to have a job in a 4 star hotel where the chefs are from different countries and their English is nor very proficient. So we can’t understand each other’s response clearly whenever we engage in a conversation. Nowadays, I always feel a tension in my subconscious mind while I am talking with anyone using English about making mistakes and that also is creating a barrier for me to express myself properly.

  • Bahareh says:

    Luckily, I personally did not encounter similar situations when I arrived in Australia last year. However, the Australian accent was very new to me, and sometimes I struggled to understand the speakers. I often asked for repetition or clarification, and most of the time, people were understanding. However, there were occasions when they appeared frustrated, which made those moments a bit awkward for me. I should say, as an Iranian woman, I feel safer and more respected here. While being a woman is not directly related to language, I believe people are generally more tolerant and respectful towards women in Australia, at least compared to my home country, Iran. Unfortunately, I have witnessed three instances of discrimination and disrespectful behaviour towards Asian people, which seems significant in just a year. One incident occurred on the train when a boy refused to let another Asian boy sit next to him, asking him to change seats, while another woman respectfully accepted the seat beside him. Such behaviour should not happen anywhere in the world. I totally understand how this boy felt because I have experienced discrimination myself in my own country. For example, if you wear a so-called “improper” hijab, some women might ask you to leave a place or adjust your hijab as they see fit. Unfortunately, these ideologies still exist in the 21st century, and I hope that more people learn to understand and respect different lifestyles and backgrounds in the near future.

  • Liz says:

    Fortunately, I haven’t personally experienced these tensions, but I’ve certainly witnessed them, especially among Indian international students in Australia. Many of these students are fluent in English, but their accents often lead to unfair judgments. In academic settings, they are sometimes viewed as less capable or hardworking simply because of how they sound, resulting in biased assessments. I’ve also noticed similar challenges in the workplace, where non-native English-speaking staff are sometimes dismissed or misunderstood, even when their performance is unaffected by their language or accent.

    It’s particularly sad to see some international students hesitate to make basic purchases, worried they won’t be understood or taken seriously. For instance, I once saw a student trying to order coffee, and the person behind the counter kept yelling at him to speak louder and more clearly, which came across as rude. This disconnect between actual ability and perceived competence highlights a persistent and unfortunate bias.

    • Thanks, Liz! It’s these little everyday discriminations, like the coffee order you describe, that can ruin your joy and confidence. We saw a lot of that in the research for Life in a New Language. The good news is that, over time, most participants were able to build a sense of belonging and home.

  • Daniela says:

    This entry had so many powerful notes on perceptions of power that I remembered more than a couple of experiences where a person’s worth was “measured” by their language skills and their language performance on the surface, but what was really being considered was their not-being-white or not-passing-as-white nature. Most of those experiences happened in my working environment. I overheard my bosses talking about how they couldn’t hire a Colombian teacher because her accent was too strong. How she selected one teacher from Venezuela and me to go on an excursion with some Japanese students but we were asked not to speak in our mother tongues so students’ wouldn’t notice where we come from. However, those same bosses were against those perceptions saying it was because the students were “customers” and customers are racist. We fall into those racist dynamics where we have to hide and we believe it is a matter of not being native because we teach English, but it might as well be more about not being from this dominant culture.

  • Minh Duc Nguyen says:

    As a business lecturer in Vietnam, I observe that students from various regions bring diverse dialects and language backgrounds, which can create significant challenges in class. Students with regional accents sometimes hesitate to express themselves, fearing they might be undervalued, which impacts their confidence and participation. I also feel a personal conflict when my efforts to help them overcome these barriers seem insufficient.

    To foster an inclusive learning environment, I’ve been employing innovative teaching methods. Multicultural group activities encourage students to collaborate, gradually fostering openness and mutual learning. Using multimedia resources like videos and visuals aids comprehension and eases language pressure. A feedback approach centered on ideas rather than language accuracy helps students recognize their worth and build confidence.

    These methods not only empower all students to express themselves but also contribute to a learning space where linguistic and cultural diversity is respected. While not entirely removing all barriers, I’ve seen students learn to integrate and respect one another, enhancing their learning experience and communication skills for all. Yet, it raises an essential question: Can a student truly reach their full potential if they must always hide their hometown accent?

  • Thanh Hien Le (Jasmine) says:

    It is deeply upsetting to read about Faysal’s experience and the inadequate treatment he received from his care provider. His story reminds me of my friend’s situation, and I believe many individuals in Australia face similar challenges today. In 2019, my friend, a new international student, faced difficulties when seeking medical care due to a back issue. However, she struggled in speaking and had difficulty understanding what the doctor’s instructions and explanations. This language barrier not only affected her confidence but also hindered her interaction with native speakers. As a result, she becomes less open when talking to new people, especially if they are from English-speaking countries. Due to the ongoing communication struggles, she had to visit the care provider multiple times and always relied on a friend to accompany her as an interpreter.

  • Ruby says:

    In my situation, my performance was judged not by my ability but by superficial factors such as my appearance and background. Although this experience wasn’t solely about my language skills, it clearly shows a conflict between how well I performed and how I was perceived. I worked as a manager at a language a school, and the CEO never wanted me to appear in any promotional brochures or videos because I look Asian. He also told me not to hire any more Asian-looking teachers because we already had 2. During my farewell, he made a comment that although I was not born in Australia and English was not my first language, I was a good teacher and manager. I felt quite uncomfortable with the comment, but I didn’t way anything because I didn’t want to make things awkward. However, if I come across this situation again, I don’t think I will be silent again.

  • UY says:

    After moving to Australia, I have also experienced how a person’s accent can overshadow their actual language skills. It is frustrating to be judged based on how I sound rather than what I say. Sometimes, asking someone to repeat themselves feels daunting because I can sense that they perceive me as less proficient, even when my grammar is correct. The pressure to speak like a native speaker creates a sense of frustration, as my accent often defines my identity rather than my ability to communicate effectively.

    Additionally, I believe that language proficiency is assessed differently in various situations. For instance, a high IELTS score does not necessarily mean someone can navigate daily conversations successfully. In real-life interactions, understanding cultural nuances and non-verbal cues is just as important. It is interesting to see how a British accent can be valued highly while others struggle to be taken seriously. By acknowledging these disparities, we can foster a more inclusive understanding of language proficiency as a dynamic interplay between performance and perception.

  • HV says:

    Faysal’s story is almost the norm and experienced by most migrants in Australia. I arrived in Australia as a skilled migrant with a Masters and several years of rich experience overseas. I had taught in international schools overseas for over 10 years but when I appied for English teacher roles, I would not even be offered an interview. Despite my CV being eloquent my brown skin and my name, “Venkataramanan” stood in the way. Employers couldn’t fathom how someone with such a name could teach English. In their perception, people with such names could teach Maths or Science, but English, no way! I decided to do a Dip ED which had a practicuum placement in a school. Post my practicuum, I was immediately offered a job at the same school and they were surprised that with my teaching skills and experience, I had never got an interview before. Due to the negative perception of my name and a judgement of my abilities thereon, I had not even got an opportunity to display my skills.

  • Filza says:

    I think everyone who comes in an English-speaking country (or another) with a different first language, even after passing out the required language proficiency, faces tensions like this. Before coming to Australia, I was so confident with my English Language but here, besides getting confused with accents, I started doubting myself if I am speaking right because mostly, I was told to repeat my say and I always tried to repeat by paraphrasing the sentence. But gradually I understood that I’m not speaking wrong but the next person isn’t perceiving as I am saying.
    Sometimes it also happened that I couldn’t understand the whole sentence what the next person is speaking, but to avoid bothering the speaker by repetition, I responded only by perceiving and analyzing the root words, accent or hand gestures, So, I think performance and perception in communications plays a great role and sometimes it can also lead to severe results as happened with Faysal.

  • Erin says:

    While reading it, I could not stop thinking of my ex-coworker. Although it was shameful and embarrassing, but I would like to share my experience. I was a tutor teaching English as a foreign language in my country. I was looking for a partner who was in charge of speaking and writing part as a native speaker. I had 2 applicants. One is a typical Caucasian. He was from the State and had no degree. He is a person who wants to make money easily just by speaking his language. He was lazy and didn’t prepare for class at all. I fired him and hired another person. The other person was from the Philippines, and she was a well-educated person. She had a degree in Literature and Education. I decided to work with her. She had high proficiency in English. However, the students’ parents complained to me about changing the teacher. Language proficiency, appearance, or nationality should be seen as separate, but the real world is not yet. Even from the same country, preference can vary depending on skin color, white or not. We should know that others can judge or evaluate us in the same way. I think that we still needed to learn to embrace differences and how to respect others.

  • B says:

    This reminds me of a situation I experienced when I went to India as an overseas volunteer in 2018. As a recent graduate, I was eager to improve my English and gain new life experiences. However, the program was founded by Koreans, and most of the other overseas volunteers were also from Korea. Although we used English as the medium for activities and camps, there was a time when we had to gather and discuss our performance.

    During these discussions, the Korean leaders mainly spoke in Korean with the volunteers, briefly switching to English before continuing in Korean. They explained that some Korean volunteers didn’t understand English well and needed support. While I could understand some Korean, my Thai friends couldn’t, leaving us feeling excluded from sharing our ideas and opinions, and like minorities in the group.

    This experience demonstrated how language barriers can lead to exclusion, even with a shared language. It reinforces the point that language proficiency is about creating an inclusive environment where everyone can participate and feel valued.

  • WT says:

    Thank you for sharing this story. It reminds me of when I joined a work and travel program in America with my friends 3 years ago. We worked at a pizza restaurant with a diverse group of employees and customers, but most of them were Americans. One day, after my friends and I finished work and closed the restaurant, a group of American teenagers asked us to buy pizza. However, my friend told them that they couldn’t buy it because the restaurant was closing, but they didn’t believe her and made fun of her accent. In fact, she speaks English well, but her accent was different from a native speaker’s, so they made fun of her just because she was Asian. After that, they went to ask one of my colleagues who was a native to buy a pizza again, but they received the same answer. Thus, it made them irritated and turned to make slant-eye gestures and spoke Chinese to me, which is a highly inappropriate form of racism. However, we didn’t say anything to avoid conflict.

    This experience reminded me of the importance of focusing on communication ability rather than accent or other factors. Judging or make fun language ability based on bias external factors can really undermine that person’s speaking confidence.

  • ihssan says:

    It’s heartbreaking to read about Faysal and what happened to him. I’m also surprised that a lot of people in the comments said that they faced some kind of racism or discrimination based on their accent, language proficiency or even their outlook.
    Sadly, Faysal’s story is an example on how language differences can create barriers to access different services or to be taken seriously not only in the healthcare sector but in different aspects and situations. And I, like other students or emigrants can relate to the feeling of not being taken seriously because of an accent or language proficiency.
    My pronunciation has always made me feel self-conscious, and sometimes I get the impression that nobody will listen to me or appreciate what I have to say. I think that we need to be more kind and aware of our own biases also truly listen to everyone, regardless of how they speak.

  • Rei says:

    When I first came to Australia, I was eager to connect with the youth community in my local church. However, I quickly discovered an issue between my perceived English level and my ability to make small talks with people. Even though I knew I had a pretty good understanding of English, I found every casual conversation terrifying. Every time I made a mistake, mispronounced a word, or failed to understand the meaning of a joke, I felt less and less confident. However, I slowly began to understand that being able to speak a language is not only a matter of mastering grammar rules. Creating a conversation and making small talk requires plenty of knowledge and practice. I also believe that my biggest discovery here is that I can make mistakes or fail to understand a joke and everything is going to be okay.

  • Robinson says:

    I attended an Australian high school with a large number of Chinese students, and something that I often noticed, particularly in places like Chatswood with a large Chinese population, was that shopkeepers would often engage with these students by first speaking in Mandarin. However, as second-generation migrants, many of these students did not have enough proficiency or confidence in using Mandarin to be able to interact in the language. Many of these students would in fact describe themselves as English monolinguals; in reality, the majority had relatively high Mandarin listening proficiency, but relatively low speaking proficiency. This would sometimes lead to some tensions when the students answered questions in English to people who were clearly expecting to communicate in Mandarin. It would also, at times, result in tensions when interacting with their parents who often held expectations that their children would learn their heritage language.

  • NIMS says:

    Just knowing what happened with Faysal breaks my heart. Because English is not his native language, he didn’t deserve this.
    Unfortunately, when I first arrived in Sydney, I had a similar experience of racism. I was traveling by train for some grocery shopping and trust me, Ingrid, I was just quietly sitting on the train. Out of nowhere a middle-aged woman came to me and started shouting saying ‘Bloody Asians’ for no reason at all. I could have responded to her, but I chose to remain silent because I was so terrified of her actions.
    But I agree with the part where you said “Australians who speak English as their first language have fewer and fewer opportunities to learn another language and hence are poorly equipped to relate to the challenges of language learning.” To your knowledge, I am proficient in Bangla, my mother language, Hindi, English, and a little bit of Korean. As an international student, I’m doing my best to cope with things on my own in a foreign country, and I believe it’s time for people to stop making assumptions about others or offering services based only on their accents.

    • So sorry this happened to you! One of our participants in the Life in a New Language project had a similar experience, and his response was “This is Indigenous land. Guests who come first, go first.” – even if it may be wiser to stay silent, as you did, it’s important to keep this truth: all non-Indigenous people are migrants to this land.

  • little_amie2701 says:

    When I came to Australia, I realised English was not my issue. My English proficiency was enough for me to communicate in daily life, and there were some difficulties when using English for academic purposes, but I still can handle it. However, the problem arose when I was in the foundation course. Our group in class were formed randomly; I had to do group work with three Chinese girls. What annoyed me the most was that during the discussion, they kept talking with each other in Chinese, not English. When they had something to inform me, they talked to me two sentences in English and continued to speak Chinese together. Of course, I don’t know Chinese so that I couldn’t join the discussion. I complained to them, and later on, they did speak English a little bit, but then they turned back to Chinese. And the use of language like that makes me feel isolated and not respectful. Some of my friends told me that she talked to Chinese people, and they told her that they didn’t mean to discriminate against anyone; it was just like they were crowded, and communicating in the mother language was more convenient. I hope so, but personally, I think that when people come to Australia, which is an English-speaking country, English should be used as both a communication tool and a lingual franca, not their mother tongue.

    Of course, not all Chinese I meet here are like that, but I was surprised when my language proficiency problem in Australia was Chinese, the language I didn’t know entirely, instead of English.

  • MI says:

    Fortunately, I have not had serious problems such as discrimination in Australia. However, I remembered my experience in my country.

    One day, I took an express train. All seats are reserved and my seat was between Westerners (a girl (window seat: my left side) and her father (aisle seat: my right side)). I thought the father wanted to sit next to his daughter, so I suggested to him that we change our seats in English. Surprisingly, he answered me in my language. “My daughter wants to enjoy the scenery but I like an aisle seat, so the current seat is preferable.” His pronunciation was really well. I noticed I had misunderstood two things, namely, his language proficiency and preference.

    After that, I try not to relate people’s appearance to their ability and preference. Also, I hope my English proficiency is not judged from my Asian appearance.

  • XZM says:

    After reading this article, I feel deeply moved. During my two years of studying in Australia, I faced many similar situations, particularly in the first half of my MBA program. Each course involved group presentations with four or five people. Most local students studied part-time, while international students like me were full-time. I often felt like the youngest, as many classmates had extensive work experience. Initially, my limited English proficiency led to painful experiences. Some classmates complained about my English, and a few even refused to work with me. Reflecting on that time, I felt sad because they lacked an inclusive attitude towards me. However, these challenges motivated me to improve my English. After graduating from my MBA, I continued to pursue a degree in translation, hoping to further enhance my language skills.

  • DM says:

    Dear Ingrid,

    I am lucky I haven’t encountered any discrimination or unjust treatment in Australia so far. But your article reminded me of the monolingual mindset in Hong Kong. In Hong Kong, the major language is Cantonese. Nowadays, many Mandarin speakers from mainland China have moved to Hong Kong. Many of them struggle to find a job, receive a relatively lower salary or are unfairly perceived as less intelligent only because they cannot speak fluent Cantonese.

    There are also many ethnic minorities born and raised in Hong Kong such as Indian, Indonesian and Pilipino. They can speak fluent Cantonese but with accent. Still, Hong Kong people do not fully accept them as Hongkonger and will use some derogatory term in Cantonese to call them. On the other hand, our “imaginary enemy”, Singapore, has been doing a good job to become a very inclusive and diverse country. It saddens me that many people in Hong Kong still hold such narrow views.

    DM

  • Yeji Choi says:

    When I lived in an English-speaking country, I faced discrimination based on my race as well as my non-English-speaking background. Sometimes, customers did not understand what I was saying when working at a cafe; I often got requests to speak to my white colleague. At first, I thought this was because my English was not perfect. I studied a lot to address this problem. However, after finding that the colleague came from Italy, which was not an English-speaking country, and her English was not perfect as well, I realized that it was racism. It was frustrating as it meant I could not improve the situation. I lost confidence whenever people asked me to repeat what I said. It also negatively affected my performance. Although my role was providing customer service, I feared conversation. Now, I try to be confident, as I believe speaking a second language is an advanced skill.

  • Adiba says:

    The tension between language proficiency perception and performance is seen in Australia, a linguistically diverse environment. From my personal experience the talented people from non-English speaking background or “Migrantes” in Australia being viewed as less capable only because of their accents. They assume that the colour of the skin means we should have a bad English. For example: my husband is a lawyer from Bangladesh, also have degrees from Uk but still struggling to get a job here because he is facing bias in Australian job interviews. His interviewers doubted him even though he answered effectively, showing how accents can unjustly influence assessments of competence. Even one interviewer said to him that he was surprised that how my husband’s English is that good. This reflects how societal biases are seen as a marker of inferiority rather than doing a good job.

    • so sorry to hear this happened to your husband! Without a doubt, work is unfortunately the domain where negative stereotypes have the greatest effect in maintaining social inequality in Australia

  • Solyn says:

    One day, I witnessed a passenger on the bus asking the bus driver about the bus route. The passenger appeared to be of Asian descent. The driver responded vaguely, seemingly unable to understand the passenger’s question, and failed to provide accurate information. Moreover, he used rude expressions like “Come in! Sit down!” as if he was ignoring the passenger. While I cannot accurately assess the passenger’s language skills, I believe it would not have been very difficult for the driver to understand him. Since the passenger was asking about a specific location, the passenger’s English proficiency likely did not play a significant role. However, the driver treated him disrespectfully due to his slightly hesitant speech. I was quite shocked when the driver shouted at him to “come in and sit down!”

  • Laura says:

    For a few years, I worked as a language teacher at a small English language school in a French speaking country. The school’s founder and owner, who is also a qualified language teacher, is a native English speaker from Australia. We used to get along well and maintained a friendly relationship throughout my time there. Based on my credentials and English language proficiency, she had decided that I was a good fit for the job. However, before starting teaching, she advised me not to reveal my non-English-speaking background as students would have questioned my suitability and more importantly credibility as an English language teacher. It is a shame that NESB qualified teachers are not perceived as competent as their native English-speaking counterparts. Multilingual professionals should be given as much credit as native speaking teachers.

  • xxx says:

    When people migrate to a different country, they need to consider it carefully due to the various difficulties they might face. The language barrier can lead to serious issues, such as hindering access to medical assistance. Additionally, they might struggle with preserving and passing on their own culture to the next generations. Moving to a different country is undoubtedly a significant decision, but language is a language that we can acquire and overcome the barrier by learning as people could in the 18th century without any technology.

    In my workplace, we have a diverse staff of different nationalities. When some employees speak in their native language, I can’t understand at all. However, we manage to communicate effectively in English. We also share basic words from different languages, enabling us to learn from each other, which I always find interesting. I simply thought if there was only one language in the world, people could exchange anything easily, but it sounds boring like no color.

  • Daisy says:

    The conflict between performance and perception in language proficiency is a widespread issue that I have personally observed in a variety of circumstances. However, the problem is important to the larger debate. I’ve observed people with exceptional language skills who are sometimes misjudged or rejected by others who perceive them as less skilled because of their non-native accents. This perception bias frequently results in missed opportunities, discrimination, or the idea that the individual is less intelligent or capable. It is critical to note that language ability extends beyond grammatical correctness to include understanding languages and other communication styles. This issue highlights the need for both individuals and institutions to be more inclusive and sympathetic, knowing that language proficiency is produced collaboratively in social interactions. We can create a more inclusive society where everyone has equal opportunities and their skills are not veiled by linguistic differences by addressing these perceived discriminations and investing in language support.

  • Undraa says:

    After professor Ingrid presented about the McGurk effect, an audio-visual speech illusion that demonstrates the impact of visual cues on speech perception and relevant experimental research – “Seeing Asians speaking English” conducted by Donald Rubin in 1992, I have acknowledged that the McGurk effect influences the perception of ‘Native speaker’ teachers are valued more than ‘Non-native’ teachers and it is kind of natural phenomenon, not racism or discrimination. It was really eye-opener for me to think about some common perceptions in a different way. Therefore, now I am thinking that ‘Non-native’ language teachers may better to concentrate on justifying their proficiency through their pedagogy, classroom management techniques, adaptability, creativity and empathy etc rather than fighting against the misconception or complaining.

    • Thanks, Undraa! Reminds me of the serenity prayer “God grant me the serenity to accept the things I cannot change; the courage to change the things I can; and the wisdom to know the difference.” – I think that’s a good motto for many things in life …

  • Arghavan says:

    This is a very eye-opening story of the barriers migrants go through after seeking a different life in a different location. Most of us did not know what to expect until we actually experienced a challenge in communication and its consequences. I have already shared the story of me on my first week, not knowing to press that STOP button on the bus. I did not ask anyone for help because the idea of not knowing something a child might easily know can be very embarrassing for an adult. Another narrative is from my cousin, who is a successful Civil engineer leading a team in one of the biggest construction companies in Sydney. She told me that in her first year as an engineer, she had to record all meetings and spend time at home to decode all the information shared and this affected her confidence drastically. She came to this realisation only after a time, that she doing her job in a second language, only makes her more capable than any monolingual employee in the office. Another interaction of mine was with a Chinese old man, who used Google Translate for communication. I realised that he tried translating the simple English word “ok” to communicate with me and I could not help but think how his lack of confidence in performing language has caused him not to believe in himself and his knowledge to this extent and the reasons that might have caused this! Thanks for reading my comment.

    • Oh – having to rely on Google translate to say “ok” is pretty sad 🙁 … but maybe he tried to say something more complicated and simply gave up? …

      • Arghavan says:

        Hi Ingrid, I do think he knew that ok is ok in both languages but anyway maybe not at that moment because his confidence was extremely boosted down?

        I would like to look into the subject of linguistic barriers further here.
        Please don’t miss the cute picture of the cat and dig trying to communicate in my resource:)
        As we all know, when communicating, language can be non-verbal, such as through signs, body language, or facial expressions, or verbal, such as using words to read, write, and talk. However, sometimes even with all of that, communication cannot be properly done and the message will not be conveyed. These barriers include cultural diversities, ambiguity in communication and language barriers. Different types of language barriers are: foreign language, accents, dialects, pidgin, jargon and slang, word choice, literacy, or grammar.
        Here are some suggestions for overcoming linguistic barriers::
        To prevent ambiguity and verbosity, communicate using language that is straightforward, precise, and concise is a good idea. To cut down on mistakes in writing and speech, using grammar and spell-checking applications can be helpful. At last, the only way to break a linguistic barrier is to gain linguistic proficiency as it’s critical to be proficient in the language you use for successful communication.
        I would like to add that it is important for learners and migrants to know that most people are patient and it is absolutely okay to make mistakes.

        https://www.communicationtheory.org/language-barriers-in-communication/

  • Ally says:

    This is such a tragic story but I witness versions of this event in every country I have been in whereby non native language speakers suffer often severe or inconvenient consequences based on the biased misperceptions of others. I have experienced this myself many times and this has helped me develop compassion for students and people I meet struggling linguistically. This has helped me to become a better language teacher and friend. In Australia I routinely come across people struggling to be understood in English although I understand them perfectly. The person they are attempting to communicate with appears to not even be trying to listen and understand. For successful communication to happen both parties firstly need to want to communicate, that is key. I have found that even if both parties speak not one word of a language in common, but want to communicate, they can fairly easily do so to some degree. I have noticed that when people hear my accent when speaking French, they can become quickly dismissive and do not even try to listen to what I am saying. Japanese people see my face and have the same reaction very quickly going to, ” I don’t understand or I don’t speak English”. In Japanese, I have often had to speak slowly and clearly and repeat the sentence : “I am speaking Japanese” before people visibly relax and stat to communicate. Many people are nerpous of people who look or sound different, no matter how care the speaker uses with their communication.

  • Saraf says:

    I remember reading about this incident in an article. It breaks my heart but also frustrates me to no end. It is not just our accent that gets judged. You get judged as less worthy before you even open your mouth, just from your appearance. They expect to hear foreign accents or broken English from the very beginning. I wear hijab and have brown skin. It would be a lie to say that my appearance doesn’t get a second glance.

    Since stepping into this foreign land, I have faced subtle or blatant discrimination quite a few times. Some people have left mid conversation like I wasn’t even talking. I had a supervisor at work mock my accent behind my back. She knows I heard her but she didn’t care. Hopefully these kind of situations will get fewer and fewer and people will accommodate others by truly being open minded.

    • So sorry this happened to you, Saraf, although I’m unfortunately not surprised, either. I, too, hope that as a society we are moving in the right direction and becoming less racist.

  • Dory says:

    After coming to Australia, I have witnessed various incidents where a person’s performance is judged by the person’s accent. An assumption is created on the abilities of the person based on the person’s accent. I, myself have faced situations, where asking somebody to repeat something feels like a crime. I could immediately feel that I am being perceived as someone who is not quite proficient in the language even though I have made no grammatical errors. The constant expectation of native-level fluency often leads to feeling of frustration as my accent is creating my identity, not my performance.
    I also believe that language proficiency is evaluated differently in different contexts. A person with a high IELTS score shouldn’t be assumed to have a great fluency. Because in a formal academic setting, a person is being judged on the grammar, structure of sentences and use of vocabulary. But in a real life setting, it is very different. Here, fluency will depend on many elements, such as knowledge and understanding of the culture, practicality and signals that are not verbal. Someone who is performing well in tests can also struggle in their everyday life due to lack of knowledge of the culture and the ability to interpret certain concepts.
    Moreover, I find it very amusing how someone with a British accent is considered to be of high standards. I have seen how many of my friends get overshadowed by people while talking face to face because they are not fluent in spoken English even though they can read, write well. Acknowledging these problems will help create a inclusive picture of language proficiency. Everyone needs to understand that this is not a one-size-fit-all concept rather a dynamic interaction between performance and perception.

    • Thanks, Dory! You are so right about IELTS not being a good measure of real-life communication skills. In our research for Life in a new language, we encountered many people with high IELTS scores who felt like they understood absolutely nothing when first arriving in Australia …

    • Minh Duc Nguyen says:

      Your observations resonate with many language learners navigating cultural and linguistic barriers. It’s striking how accent becomes a defining factor of identity, sometimes overshadowing actual language proficiency. You raise an important point about the gap between academic and real-life language skills, highlighting how proficiency is context-dependent.

      This makes me wonder: In what ways could we redefine “fluency” to account for cultural understanding and non-verbal cues, alongside grammar and vocabulary? Could such a redefinition help others perceive language proficiency more holistically?

  • Abdulla Zubayr Nafea says:

    I’ve encountered a situation similar to Chloe Ng’s experience. I work in customer service at a chicken shop, and, unfortunately, some customers are culturally biased. I’ve noticed that certain customers, primarily of non-Asian backgrounds, seem reluctant to accept assistance from our Asian staff members. Instead, they wait for a white colleague to assist them, which really creates a discomfort situation for us. In some cases, these customers are quick to complain about our service, even when it’s the same high-quality service offered by all our staff members. This bias based on the ethnicity of the staff can lead to unequal treatment and affect team morale. Sometimes we, feel like society is depriving us which is affecting our mental health.

  • An Ng says:

    Reading the article above saddened me how a lack of language proficiency can lead to tragedies. Fortunately, I have not personally experienced such kind of situations before. Back in Vietnam, I used to think that my language skills are pretty decent, and I am able to express myself fully in English. However, my confidence took a hit when I landed my first job in Sydney, working as a waitress at a local restaurant. During my initial days at work, I often struggled with understanding customer orders due to their accents and the unfamiliar Australian dishes on the menu. As a result, I got quite a lot orders wrong, leading to repeated apologies. Overtime, I have learned from these mistakes and begun adapting to Australian dining culture. While I haven’t fully regained my confidence, I now can interact comfortably with my lovely customers. I even got some pretty good feedbacks for my service from them ^^

  • Thuybebong says:

    This post and the McGurk effect keep me thinking about different perceptions about the profile of English teachers in my teaching context in Viet Nam. Speakers of English without “an Asian appearance”, regardless of their home countries (Britain, Australia, German, The Philippines, Turkish, etc.), experience in teaching and TESOL methodologies, seem to enjoy a higher pay rate than the Vietnamese born-and-bred ones. This special treatment toward the “foreign-looking” teachers seems to be questionable, as the Vietnamese teachers are not inferior when it comes to language knowledge and pedagogical skills, and some well-trained Vietnamese teachers are likely to outperform their backpacker counterparts without experience teaching English. Besides, some parents and students deem the English centres with “foreign speakers” (whom the centres advertise as “native speakers”) more reliable and effective than the one employing qualified Vietnamese teachers.

  • Sihoon Yang says:

    This post reminds me of a social experiment that was conducted in the United States. The person conducting the experiment was of African-American descent and he spoke English as his native language. But what was unique about him was that he was able to speak English in different ways. He could talk in English like a Caucasian man from the suburbs and he was also able to speak like a person who was from a predominantly African-American neighborhood. He spoke over the phone to buy a house in the “Caucasian way” first and he was able to get a house right away. The second time, he called the same person but he spoke in an “African-American way” and he was told that all the houses were sold out. Many others like Faysal Ishak Ahmed, experience discrimination of some sort on a daily basis, whether it is big or small. In my personal experience, it is leaned more towards appearance but as an Asian man, I was also told to go with a Caucasian friend when getting a house even though I have lived in the States for more than 10 years. In the modern world, it seems that appearance as well as proficiency in English continue to be an issue as people still face discrimination.

    • For housing discrimination etc. the US context, I strongly recommend this book: Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: language, ideology, and discrimination in the United States (2nd ed.). London: Routledge.

  • Panda Girl says:

    Working as an early childhood educator, I’ve made observations that migrant children often get mislabeled as students with learning disabilities. When I worked at a preschool in China, I noticed it happening to a Filipino child. And now in Australia, in an early learning school, it’s a similar situation with some Chinese children. Had I not been able to understand both Filipino and Mandarin, I, too, might have mistakenly categorized the children as such, and to be honest, it is easier for the teachers label the children in such a way and get on with their day rather than putting in extra effort into creating multilingual learning opportunities for the sake of inclusivity.
    Although mislabeling migrants seem to be common practice in my experience, I see this as an issue that needs future intervention from the Department of Education. In my opinion, mislabeling such young learners can have long-lasting effects to a child’s self-esteem and educational trajectory. Language proficiency needs to be viewed more holistically in the early childhood setting. There is currently a lack of consideration for a student’s abilities in their native language. In fact, recently in my workplace, a learner who was regarded as disabled was actually found out to be excelling above average when I gave him a math problem to solve. His 4 year-old peers could barely count to a hundred, while this child could do addition and subtraction in the hundreds. He was labeled with a learning disability because he didn’t (or refused to) speak in the classroom, but when I communicated with him in Mandarin and encouraged him, he was able to converse in coherent sentences about his family life. If his “disabled” label continues, his potential for language growth among other things would be ignored.
    Perhaps ensuring that early childhood educators receive training to accurately assess and support the language development of migrant children could be done. Or at least some form of targeted language support could be considered.

    • So true! This is such a common problem faced by migrant children and can have disastrous consequences, particularly in education systems that stream early. Great you were able to discover this little boy’s talents!

  • Chloe Ng says:

    This story is so sad and it reminds me of many cases where immigrants suffered from language barriers. I worked in a dental clinic where our dentists come from different backgrounds. Sometimes when the patients called to book appointments, they asked me where the dentist came from. Some of them preferred to meet Chinese doctors if they are Chinese as they told me that it’s easier for them to describe their situations to the doctors. Meanwhile, if the patient calls and I advise them to see the doctors from India, Nepal or Vietnam, they’re in doubt and ask me how long those dentists worked in the dentistry field. If I cannot provide the answers, they refuse to see the dentists because they doubt the dentist’s qualifications or they couldn’t understand what the dentists say due to their strong accents. When the dentists knew that they were refused because of their accents, I could feel how upset and “painful” they felt.
    Not until those conversations did I realise that even though we all wish for an equal life, immigrants, regardless of their status in life, have still suffered from inequality to some extent. I think it is similar to the story about the listening test where students insisted that they didn’t understand just because they knew it was recorded by an Asian person. Accents are no doubt one of the biggest obstacles of immigrants when living in English-speaking countries. As you mentioned, it definitely leads to unequal access to health, education, profession and community participation. Hopefully it’s soon sorted out in this increasingly flatter world.

    • Thanks, Chloe, for this interesting perspective. For sure, patients can be equally dismissive of migrant health professionals …

    • Ally says:

      Hi Chloe
      Your comment is very astute and I sadly agree with your observations. Even speaking another language at a very high level, with a high level of education, but with an accent, can have severe consequences. In fact, this is not only true in English speaking countries, this kind of bias exists all over the world, even in multilingual countries. When I am visiting my husband’s family in Switzerland, I speak French at a B2 level. This is fairly high and adequate to navigate most situations. I have studied French for over 50 years as I am Canadian so my comprehension is much higher than my B2 speaking ability. Although Switzerland officially has four languages and sits in the middle of NW Europe surrounded by countries speaking different languages, I find it very challenging to be a non-native French speaking woman. Additionally, as I am caucasian I look similar to the majority of the population, which presents another layer of challenge due to my invisible temporary migrant appearance. Until I open my mouth I am not different. However, as soon as I speak, I often encounter various biases. I am routinely dismissed, ignored, misunderstood, treated like I am stupid, left out of conversations or interactions, socially sidelined or excluded, interrupted or face other challenges. If my husband is present I ask him what I said wrong and he confirms that I said it perfectly but as soon as people hear my accent they often stop listening and make assumptions. I know that my non-caucasian friends face even greater biases and challenges which I have witnessed all over the world when people of colour speak English or another foreign language. I don’t think people are always trying to be intentionally malicious, however it does severely affect the speakers linguistic confidence when faced repeatedly by this challenge. There are times during visits when I just stop speaking French as my confidence is shattered and it all just feels too hard.

      • Thanks, Ally! It might help to distinguish between interactions that matter and those that don’t. If it’s just social chitchat and nothing much rides on the interaction (other than your self-confidence), you might just as well take the free practice opportunity 😉

    • Abdulla Zubayr Nafea says:

      Thank you for sharing your experiences, and you’ve highlighted an important issue. It’s disheartening to see how accents can affect people’s access to essential services. Even I face almost similar kind of problem in my workplace. I also work in customer service at a restaurant and some customers are culturally biased. This really affects our mental health. However, we indeed need more awareness and efforts to promote inclusivity and equal opportunities for immigrants in English-speaking countries.

  • Yulan says:

    I have actually been treated unfairly in Australia due to language issues. When I was studying for my diploma at Macquarie University, the building was still under renovation and I suffered from severe formaldehyde allergy. I had just arrived in Australia, and when I spoke to my advisor, I could only describe the discomfort and allergy I experienced due to the renovation of the building. Even though I went to the GP and got a medical certificate, she still thought I was faking because none of the other students had the same condition as me. Therefore, she rejected my application for special consideration for the final exam, which ultimately led to me fainting in the exam room during the final exam and was rushed to the hospital for resuscitation. And when I was transferred to the general ward and just woke up, she was still calling me to ask if I would go to the Uni to meet her immediately.

  • Thi Thu Ha Pham says:

    It’s sad to read this article, but obviously, this is the current situation many immigrants are facing with. For me, an experience with a Japanese woman at the English center where I used to work in Vietnam clearly illustrates the contradiction between performance and perception in language competency. The Japanese woman, who spoke English at a beginner level, found it difficult for her to explain herself clearly. When she came to the center and complained about the course, our manager showed outstanding tolerance and concern. Despite her low skill, our manager actively listened to every word she said, realizing the necessity of appreciating her viewpoint. Our manager’s reaction showed a thorough understanding of the disparity between one’s actual language abilities and how they may be perceived. Fortunately, He stayed calm and soft when addressing her worries, and then he delivered the course subject slowly by using graded language. Eventually, she understood why she was confused and she was not angry anymore.

  • Ashiqur Rahman says:

    Moving to Australia has been a whirlwind. In just a short span of two months, I’ve picked up on so much — the culture, the landscape, the vibe. Yet, one thing that’s been hard to miss is how accents can mold perceptions. Back home, my way of speaking was just…normal. Here, it feels like each word I say gets an extra second of attention.

    It’s not always negative attention. But those brief moments of confusion, the occasional “Sorry, could you repeat that?” or “Pardon?” — it chips away at my confidence bit by bit. I catch myself running words in my head before saying them out loud. And honestly? It feels weird. Why should I, or anyone, have to do that?

    Some folks crack jokes, saying I sound “brand new” here. I chuckle along, but it does make me wonder. Australia’s this rich tapestry of cultures and backgrounds. So many of us sound different, and that’s okay. What we say, our stories and insights, that’s the gold. The accent? Just a wrapper.

  • Yeon says:

    From the lesson of week 6, I was impressed with the fact that the areas with high linguistic diversity are socioeconomically disadvantaged. This has prompted me to reflect on the experiences of foreigners living in Korea. For the past 20 years, there has been significant influx of foreigners into Korea due to international marriage, employment, and studies etc. While many Koreans exhibit positive attitudes toward people from abroad, there seems to remain some discrimination faced by some foreigners who come from non-English speaking countries. I’ve seen many news reports that highlight unfair treatment including issues related to wages, working hours, and workplace safety among foreign workers. Additionally, the Korean government has very strict policies on accepting asylum seekers. In 2022, only 175 are accepted as refugees out of 11,539 applications. These difficulties can contribute to some foreigners experiencing socioeconomic disadvantages while they are living in Korea. Korea is already undergoing the transformation into a multicultural society. Consequently, the challenges and disparities faced by certain foreigners should be addressed to promote harmony within Korean society.

    • Thanks, Yeon! How to deal with the social, political, economic, and cultural challenges resulting from migration is one of the big questions facing almost all societies today …

  • Blueberry Yogurt says:

    I also have an unpleasant experience in Sydney. Back in 2009, I first came to Australia. I had ‘the (foreign) accent’.
    One day, my roommate and I were getting ready to eat out in a restaurant. We had a big floor mirror. You know the one you look in to check how you look today before you go out.
    It fell down on the ground and one of the edges skinned my roommate’s ankle. The cut was serious. She was bleeding. We rushed into the nearest emergency room. The doctor at the emergency room asked us if she got a tetanus shot. We had no idea what a tetanus shot was. And we searched for the word on the smartphone. And we were trying to explain what had happened. When I said the word “mirror” to the doctor, he said “I don’t understand what you are saying.” And he just got out. The doctor and the nurses there seemed indifferent to us.

    My roommate was even more terrified and in panic. I just calmed her down, saying “I think they are just busy with other things.. everything is gonna be alright.”
    I said that to her not only to calm her but also, I guess, I didn’t want to accept the fact that we were, perhaps, being poorly treated because of our poor English proficiency.

    Anyway, he sutured the wound. We never went back to that hospital but, we went to a clinic farther where there is a Korean doctor.

    • So sorry this happened to you and your friend! Medical emergencies are scary under the best of circumstances and, sadly, long wait times are not unusual in NSW hospitals. Add language barriers and discrimination and you’ve got a perfect storm …

    • Blueberry Yogurt says:

      In 2009, I was walking on the street in Sydney. A man in a black suit pushed me hard on my shoulder for no reason. I was just frozen didn’t know what to do just looking at him. He looked at me saying “what.” I just looked down and walked with tears.
      A few years ago, when the Covid 19 pandemic hit the peak in South Korea, my mom and I went shopping to a department store. And I heard an old Korean lady say disapprovingly “How can they even shop here? Who let them in?” towards foreigners. I am not sure what country they come from, but one thing was for sure they were not ‘White’.

      I wondered why people are racists even though we know it it wrong and ridiculous. In fact, there are no biological differences. There is no race which is superior or inferior. We’re all the same!!!

      According to Australian Human Rights Commission, people pass the biased judgements toward races on their children. They take on their parents’ views spontaneously. In addition, people want to build relationships with those who are like them. For example, to share the same culture, interests, custom, language and appearances gives ‘the sense of belonging’. It is why we simply exclude people from different backgrounds. Furthermore, we need a scapegoat to blame. When there is a problem, it has been always easier to blame one who is the weakest.
      And the real problem is that, unless we do something about it now, racism can stay with us as long as we exist. We need to stop it now.

      Reference list
      https://humanrights.gov.au/our-work/education/why-are-people-racist

      • So sorry this happened to you! In our research for Life in a new language we heard many such stories and participants struggled not only to come to terms with the racist incident itself but also with their own response. Those who did not say anything kept reliving the incident and imagining how they could have reacted differently. Those who seemed to have achieved the most closure were those who challenged the racist in one or another. One of my favorite stories is this one told by a man from Ethiopia:
        “There was a time when we went for shopping, and this white lady- she was intoxicated. She said, “What are you doing here? Go back to your home!” I told her that, “Are you crazy?” The one that comes first, goes first. Because I know that this is the land of Aboriginals. And I told her that the one who came first, should go first. I came yesterday. And she didn’t say anything. She went.”

  • J i F says:

    I have experienced that accent/dialect play a role in the effectiveness of conversation in Australia. As an ESL teacher, I encourage my students to initially focus on using English as a tool rather than mastering the accent itself.

    However, I used to live in Singapore for 6 years and it was a whole different story over there. I realised that Singaporeans tend to ignore the conversation or easily avoid the social interaction with me on my first year there when I don’t speak their dialect, ‘Singlish’. So, I had practised the Singlish dialect for years and excelled that. Consequently, I have had the local accent, speak their slangs and talk at the same speed as them which led to inclusivity. In social context, it helps me to blend in with the new community and live conveniently. For work environment, Singaporeans associate the energetic and fast speed of talking with productive and good competency which are ideal properties of a person that Singaporeans want to work with. I know many friends who struggle to live in Singapore because they cannot speak Singlish, while others changed their own accent, speak Singlish and blend in very well.

    • Thanks, JiF. So are you saying that you’ve found it easier to fit in in Singapore? How would you compare the linguistic adaptation challenges you’ve face in Australia and Singapore?

      • J i F says:

        Hello Ingrid. Yes, after I speak Singlish, I’ve found it so much easier to fit in in Singapore than my (previous) Thai accent. I didn’t really understand why they judged a Thai accent, made fun of it, or sometimes just pretended they couldn’t understand me at first. My Singaporean friend used to tell me that he assumed Thai people to speak and work slowly as how he perceived a Thai language to be gentle and is softly spoken. (e.g. Thais often speak slower than Singaporeans in general and also to show respect/politeness.) It was a very competitive and challenging environment to live in for me.

        However, compare with Australia, it is so different as people here are so respectful and do not judge anyone’s accent (or at least they try not to). I do not feel like I need to ‘blend in’ to have an Aussie accent or anything. I can finally be myself or use any accent I want. With lots of immigrants here, I don’t feel out of place. Australia warmly welcomes me and makes me feel like I belong here. Australia is perfect for me! 🙂

  • Robert says:

    Fortunately, I have not yet felt disadvantaged because of my linguistical capabilities even though any native speaker of English can immediately recognize that it is not my first language. However, my previous flat mate told me that he has encountered some difficulties when looking for a job here in Australia even though he had finished his degree in Sydney and has lived here for a few years now. He said that at times he felt misunderstood and disadvantaged due to his imperfect pronunciation and non-native way of speaking. Ultimately, he ended up getting a well-paid position in his field of study but the path up to this point was harder than it should have been. Funnily, I was very confused when I first heard about his struggles because to me, his pronunciation is flawless. He even utilizes Australian slang in his daily speech, saying words and phrases like “mate”, “arvo” or “he´ll be right” daily. In hindsight, he might have taught himself to incorporate those on purpose, in order to sound more Australian…

    • Great story, Robert. What you describe may be over-compensation on the part of your flat mate but it may also be listening “bias” on your part. As we saw with the McGurk effect, our perceptions are not only based on objective acoustic signals … plus, we do not only speak with an accent but also “hear with an accent,” i.e. our listening is influenced by the patterns of our first language: there is a whole research area devoted to “non-native listening” (I’m not a fan of the “native vs. non-native” terminology but definitely some fascinating research in that area).

      • Robert says:

        Great point, Ingrid. I can totally see that it could be listening “bias” on my part. The McGurk effect is quite fascinating. I didn’t realize how intertwined visual signals were with acoustic signals.

  • Saya says:

    As an international student, I’m still struggling with language proficiency. I can’t imagine how challenging it was for him to explain his symptoms, and how he suffered that they couldn’t understand.

    Before coming to Australia, I worked in a hotel where about 90 percent of the customers were from abroad (before COVID-19), as it’s a global company. During my work, I communicated in English, and I believed I could communicate effectively in English. However, after arriving in Australia, my confidence dwindled, and I feel like I can’t communicate effectively at all. When I speak English in Japan, people understand that I’m not a native speaker and my English isn’t perfect. Of course, I have a Japanese accent. So I suppose my guests didn’t have extremely high expectations for my English skills. However, in Australia, we can’t assess someone’s language proficiency until we engage in a conversation. Even with simple basic words, it’s challenging to pronounce correctly to ensure understanding. These factors make me anxious because this is when I truly evaluate my language proficiency. At the same time, this is one of the reasons I came to Australia to enhance my real English skills. Therefore, I must overcome these challenges.

    • Good luck, Saya! And keep in mind that life is not a perpetual language test, even in Australia 🙂
      I think what probably explains a good part of your different experience in Japan and Australia is the differential willingness of your interlocutors to share the communicative burden. It takes two people to ensure successful communication, but in so-called native speaker contexts willingness to share the communicative burden often falls away and all the effort is placed on the shoulders of the L2 speaker …
      Btw, the same pattern is at work in Japan: you might be interested in this post: https://www.languageonthemove.com/foreign-nurses-face-the-kanji-hurdle/

  • Anonymous says:

    The article makes an important point: how people perceive language skills does not always match a person’s actual abilities. There is a Chinese man working in our country and living near me. Gradually, we became friends, and he shared his history with me. He had been in the USA and had a strong Chinese accent when speaking English. Despite his remarkable intellect and academic achievements, he often encountered challenges stemming from others’ perceptions of his language proficiency. He vividly remembered an incident when he was attending a seminar. The man, with his characteristic enthusiasm for sharing his thoughts, actively participated in the discussion. However, some of his peers, who were native English speakers, appeared somewhat dismissive of his contributions due to his accent. He was incredibly smart, but because of his Chinese accent when speaking English, some people underestimated him. They paid more attention to his accent than to his brilliant ideas. It reminds us that we should create inclusive spaces where everyone’s voice matters, no matter how they sound. Bridging the gap between how we act in language and how others perceive us is essential for a healthy society.

    • Thanks for sharing. This seems an unusual case in the you describe the guy as an enthusiastic participant with brilliant ideas, but without any confidence issues … do you know anything about his communication experiences in your country?

      • Anonymous says:

        One instance that illustrates his communication challenges in our country involved a visit to a pet hospital to seek treatment for his dog. Upon careful consideration, the doctor advised him to return at 4 pm for the appointment. However, there was a misunderstanding, and my friend interpreted this as needing to wait at the hospital until 4 pm. Several hours passed, and when the doctor noticed him still waiting, there was a miscommunication. The doctor asked him why he hadn’t returned at the instructed time, which highlights the language barrier he faced in our country.

  • Dilys says:

    I feel really saddened when I read about such experiences. I had a Vietnamese friend when I studied ELP before enrolling in the master course. She was timid and in the process of adapting to both the English language and Australian culture. She used to share a disheartening incident with me related to her tension in English communication. While on a train, she accidentally brushed against an older man. She tried to explain that it was because she could not stand steady when the train moved, but he ultimately rejected her. He was irate and scolded my friend a lot. Even in the presence of other passengers, he loudly berated her for the unintentional contact. This ordeal marked her first crisis upon arriving in Australia. Nonetheless, she holds Australia dear and acknowledges that this encounter was an exception. She has since formed bonds with many kind and patient Australian friends who have supported her in improving her English communication skills.

  • Yeon says:

    Adjusting to a new environment and a change in social status can be challenging for anyone. Personally, I had a stable life in my home country with a secure job and income, placing me in a relatively comfortable social position. However, upon coming to study in a new place for a certain period, I found myself without a job and a stable income. These circumstances seemed to make me a little bit depressed and to influence confidence in communicating in English. I felt I was the sole individual struggling to communicate in English. It discouraged me to speak out English. However, I felt secure and capable of expressing myself in my ELP class that I have taken before starting my master course. In that class, I believed that my teacher would make an effort to understand what I wanted to say, and provide constructive feedbacks. Moreover, my classmates were all international students from non-English speaking countries. We were all on journey to enhance our language skills and aware of the challenges of speaking fluently. Such mutual understanding seemed to help me to have more confidence in using the target language.

    • The opportunity to practice in a safe and supportive environment is so important. The much touted sink-or-swim approach rarely works … you might also be interested in this post: https://www.languageonthemove.com/sink-or-swim-for-international-students/

      • Mahaan says:

        It’s heartbreaking to hear such an incident because of low language proficiency. People who have low language proficiency must suffer in several severe ways. Native speakers do not have to learn other languages and they don’t know the suffering of foreign language speakers struggling to adapt in the circumstance. I’ve personally experienced the tension between performance and perception in language competency. I remember an incident when I was in Dubai. I was there for 3 months travelling and visiting the places. It was already night while returning to my residence, but I caught the wrong bus. I struggled to communicate but I couldn’t make anyone clear about my destination. My mobile was switched off to call anyone for help. I was scared I couldn’t find the way to my residence. I tried multiple times to speak to other people to figure out the place, but I was unable to make them understand. I asked a person to call one of my brothers and finally he helped me. That was the most terrible moment I faced due to my low language proficiency.

        • Sorry this happened to you. Sounds really scary! I had a similar experience when I was a 12-year-old exchange student in a small town in England. I had gone for a walk and lost my way (all houses looked exactly the same to me); I was too scared to approach a passerby for directions and I didn’t have any change to make a phone call (this was before mobile phones …); I just kept wandering around and grew more and more desperate; eventually, I mustered all my courage and walked into a shop to ask for directions. I was so nervous that I simply burst into tears … which got me a free lolly and an escort to the house of my host family 🙂 All’s well that ends well, and we have both gained a memorable story 🙂

  • Nurunnahar says:

    As an International student when I moved to Australia I have noticed that there is a difference between my language performance and how other people perceive it. My language using ability was decent when I arrived in Australia but sometimes I made mistakes too. For example : The Australian accent and their vocabulary is quite difficult to understand too. Once in my workplace I asked one of my customer if they needed any bag and she replied ” I am alright, thank you” . That moment I actually got confused and could not understand if she needed the bag or not, because I have always exposed to yes or no answers to this kind of questions. Then I thought that may be she wanted a bag and started putting the stuffs inside and then she replied that she doesn’t need a bag. I could actually feel the tension when people used to assume my language using ability based on these mistakes. When I started working here I found that the accent plays a vital role in this country. Even when I spoke fluently, because of my Asian accent some people used to think that I am not proficient enough. I think many people face this kind of problem when they migrant to a new country and sometimes these perceptions even affect job opportunities and social interactions. Over time my language skills have improved significantly and I think with time I will learn more about language.

    • Thanks, Nurunnahar! As you say, things become easier with time. At the same time, you don’t have to put every misunderstanding on yourself – for some reason, way too many people think it’s ok to be rude to service staff, unfortunately.

  • Mamduha Hossain Sharita says:

    I feel sad for Faysal after reading this article. In Bangladesh, I have also observed tensions between performance and perception in language proficiency, especially in English. In Bangladesh, some have strong English proficiency and others don’t. As Bangladeshi, I can say that they mock those who are less proficient. Even I can say from my experience that I would be more comfortable speaking in English in front of other country’s people rather than people of my country. As they mock on mistakes of others, and they judge harshly as well. It creates tension which hinders performance in language proficiency.
    One more thing is that most of the linguistic abilities are judged by only exams or formal settings, which doesn’t relate to everyday communication. As a result, it is creating a gap between how a person performs in a language test and how they communicate well in practical life.

  • Aaron says:

    I’ve heard of similar instances in America, as described in this article, particularly at hospitals in Los Angeles. As an American living in South Korea, I’ve personally experienced the tension between performance and perception in language competency, albeit to a lesser extent. Despite my understandable level of Korean proficiency, I’ve encountered situations where my language contributions were systematically ignored. This is most noticeable in social contexts such as restaurants. Even when I initiate conversations in Korean for ordering food or making requests, the responses frequently bypass me in favor of engaging with a native Korean companion I’m with, rendering my linguistic performance virtually invisible due to the assumption that Westerners can’t speak the language.This dismissive attitude extends beyond the mechanics of language into the realm of symbolic competence. The staff’s failure to acknowledge my attempts at speaking Korean not only devalues my linguistic capital but also deprives me of a crucial avenue for authentic language use. This perpetuates a ‘Matthew Effect,’ where linguistic inequities worsen over time. Although subtle, the exclusion I’ve experienced violates broader ethical standards that we should uphold. Interestingly, there is a strong linguistic bias in Korea; Westerners are generally not expected to speak Korean, while Asian-looking foreigners are not only expected to know the language but also to understand every cultural nuance.

    • Thanks, Aaron! Reminds me of the white Australian linguist David Nunan, who describes how he had learned to speak Thai, but often when he tried to speak Thai in Thailand, his interlocutors would kind of panic and say something like “No English. I don’t speak English” – refusing even to recognize his attempts at speaking Thai as Thai …
      Nunan, D. (2010). Dog rice and cultural dissonance. In D. Nunan & J. Choi (Eds.), Language and Culture: Reflective Narratives and the Emergence of Identity (pp. 177-185). London: Routledge.

      • Aaron says:

        The McGurk effect takes on new meaning when I reflect on my language experience in South Korea, especially in the context of courtship and marriage. This phenomenon, in which visual signals change aural perception, figuratively demonstrates how biases in foreign love relationships might develop. My Western look and accent in Korean, along with her Asian look and accent in English, would seem to eclipse my Korean verbal skills and her English skills, influencing how our language attempts and cultural adjustments are received and viewed in intimate settings.

        This perceptual bias may be a barrier to true connection and mutual understanding in foreign love relationships. The visual identity, or “foreignness,” seems to pre-condition the relationship’s expectations and interactions, overshadowing language and cultural abilities. In a dating situation, the predisposition to prejudice may confuse the sense of sincerity, purpose, and degree of cultural awareness and adaptability in our relationship.

        Furthermore, in the context of marriage, these prejudices may propagate preconceptions and misunderstandings, influencing relationship dynamics, mutual respect, and larger family relationships with the in-laws. Overcoming such perceptual biases is critical in cultivating a connection based on true understanding, admiration, and love, enabling the partnership to thrive beyond the shadows of preconceptions and misunderstandings and establishing a deeper, more meaningful tie.

  • Sha says:

    This is so sad for Ahmed; he was treated bad because he can hardly express himself. It’s very rude not to treat someone well. I always encounter students like me who struggle with English, and rely on translators. Sometimes, they refrain from speaking because they are afraid they might misundersood. I just listen, try to undertand what they want to express and extend my patience. But I truly appreciate how they put in an effort to improve themselves.

    I can remember when I was young; I really wanted to be proficient in English. I worked on it because, in the Philippines, English proficiency is highly valued as a foundation for knowledge. Now I’m in Australia, I’m also struggling to understand the accent of the locals, but I’m actively working on it. I believe, I will adapt and get used to it.

    • Good luck, Sha! You’ll get there, for sure. Sometimes when you feel afraid to be misunderstood, it might help to consider what the worst thing that can happen would be … in most situations much less is at stake than was the case for Ahmed and a little awkwardness won’t hurt 🙂

  • Hao says:

    I work at a Japanese restaurant, and one time, a guest asked if my restaurant had “plain salt,” but I misunderstood her and thought about “plain sauce,” so I said “no” to her. Then, she explained it to me again, and I realised I thought about a different flavour. The embarrassing thing is I went to a kitchen and asked my manager if we had “plain sauce.” After that, he told me he’d heard “sauce,” not “salt,” which also confused him. Another time, a woman asked to borrow a pen, and again, instead of giving her the pen I was holding, I thought she was asking to borrow “paint,” so I told her I didn’t have any. Sometimes, these situations make me feel embarrassed about my listening and pronunciation. Fortunately, people around me always help me, and they try simpler ways to tell me what they need.

    • Thanks for sharing, Hao! In hindsight these will just make funny language learning stories 😉 … btw, I think asking for “plain sauce” makes more sense than asking for “plain salt” – it’s not only about pronunciation, but also context. If the customer had simply asked you for “salt” this might not have happened …

      • Hao says:

        You’re right! But we do use “plain” for salt rather than sauce. We have two kind of salt for them to choose which are plain salt and seaweed salt. Not like sauces, we name them: traditional, spicy, yuzu, etc. Therefore, I’m still learning and getting familiar with pronunciation and accents as well ưhen guests asking us to do a favour 😂

    • Mamduha Hossain Sharita says:

      Hi Hao
      Your comment reminds me of some kind of similar incidents most of the time happen to me, especially in Australia. So, this kind of misunderstanding in pronunciation is a very common thing. Especially in countries like Australia where there are people from multicultural settings. Even a Japanese restaurant is also based on multicultural settings where customers and staff come from various linguistic backgrounds. Yeah, this kind of misunderstanding can be embarrassing for both parties as well. Your incident reminds us that we need patience and open-mindedness, even when we have language barriers and cultural differences around us.

  • Natalie says:

    It was hard for me to relate to the feeling of helplessness that migrants must feel because I am privileged enough to have English, a language spoken internationally, as my first language. I’m actually writing this comment from Germany, where I plan to move in the next few years – I’ve been challenging myself to use German with the locals as much as possible because I know that I will need to rely on my German skills when I move here. A few times I have panicked when people have started speaking to me, assuming that I am a native, and I have no idea what they’re talking about; but unlike migrants who don’t have a safety net, I am fortunate enough to have my German cousin with me who can always swoop in and translate. When this happens, people tend to direct their conversation towards her, deciding that I am too difficult to try and talk to. In those moments, I get a glimpse of how overwhelming it must be for migrants surrounded by an unfamiliar language, and how it feels to be excluded from the conversation when your language performance isn’t up to scratch.

  • Melisa Nguyen says:

    Thank you for an interesting article. It makes me think about my experience in an all-rounder position in Australia. As an international student who works in hospitality, I think my Asian appearance and Vietnamese accent have an enormous impact on how customers interact with me. One time, I and my Western-look-like colleague stood together and a guest came to ask for a drink, I quickly replied to him and he ignored me to ask my colleague again. It has happened to me several times with Australian guests because they may want to interact with the ones who have the same appearance and accent as them. Besides, they are afraid that I cannot understand what they say totally. Sometimes I feel bad about this so I still try my best to adjust my accent to sound not to be too ”Vietnamese”.

    When I applied for a gaming attendant in a TAB lounge, I had a talk with an Asian manager there and she said that Western managers often prefer Aussie or Western-look-like-staff due to their accents.

    However, back to my current part-time job, most Asian appearance guests want to be taken orders and feel comfortable having long conversations with me. Therefore, somehow I feel balanced because this language barrier happens in all ethnic societies and contexts, not just because I’m an Asian in Australia.

    • Thanks, Melisa, for sharing your experience! I also worked in hospitality as a student and am grateful for the personal development and enhanced communication skills I got out of it. Dealing with difficult clients can be hard but you meet also so many nice people – as you say, in the end it balances out …

  • China says:

    I think it is true that language proficiency influences tensions. I worked in my father’s company before moving to Australia. In the company, I had a colleague who was from Myanmar. Her Burmese, Japanese and English are very fluent so that she can get clients and brings benefit to the company. Some clients feel anxiety at first because they don’t think she can speak Japanese fluently. However, tensions get loosen when they find she uses Japanese well. Thanks to her high language proficiency, not only people in the company but also clients from many countries can communicate with her comfortably. On the other hand, many people who has low Japanese proficiency work in factories, construction and so on. That’s because they don’t have to use difficult Japanese to work. I think they are nervous whether they can perform a task appropriately with using Japanese. I have the same feeling now. I will work here during the summer break, and I am worried that if I can work in English. I will experience the tension between performance and perception in language proficiency, however, I am kind of looking forward to it.

    • Thanks for sharing that trilingual worker’s experience. Being able to communicate well in multiple languages is definitely an asset. And good luck with your job – I’m sure you’ll do well 🙂

  • Jung Ung HWANG says:

    Before I came to Australia with my working holiday visa, I had been in Philippines for approximately a year to study English and to get a taste of English working environment. I felt a bit embarrassed, but I thought I was good at English at that time because I always had good grades compared to other students in exams, and I didn’t feel any particular problem communicating with my teachers.

    However, I was so frustrated when I first encountered authentic Australian English in Sydney international airport. I was not able to understand what Australians said due to their unique accent and Australian English idioms.

    Furthermore, their speaking pace are too fast for me to understand as if they are not waiting for finishing my saying unlike my English teachers from Philippines. Overconfidence of my English melted away as if the bread crumble to dust.

    Despite the post argues that not only individuals but also intuitions put their effort to facilitate communication between ESB and NESB speakers, I think individual efforts should be prioritised than any others because digitalised generations have been presenting unprecedented language education environment in human history. No matter how much you spoon-feed someone, they will become malnourished if they don’t open their mouth.

    • Thanks for sharing your experience! Re individual responsibility: the point of Faysal’s experience is precisely that language learners opening their mouth may not be enough for them to be heard …

  • Jaehoon Kim says:

    This article indeed reminded me of when I was working in a meat factory. One of my superior workers who was working as a tutor for other general workers was a Filipino, and she had a strong accent mixed Filipino with Australian English. It was quite difficult for people to understand her words at once. There were a couple of tutors in our shift and the others were Australian. I thought their work-performances and experiences may have been the same. However, many workers were usually trying to talk with Australian tutors rather than her. In addition, even supervisors had a conversation with those tutors without her when they wanted to know the outcomes or progress of tutoring, or even have small talks. The worst thing that ever happened to her was that one day a rude novice directly said to her, “Please speak English.” , while she was explaining how to work in English.
    At that time, in my view, it seemed that she just accepted her situation and kept working just for the money. I thought if she had a great proficiency in English, she could be in a higher position in the factory.

    Thank you for your thought-provoking article!

  • Sonintsetseg says:

    It seems to me that the worst feeling in this world is not being treated enough and not being considered seriously after having a conversation or interaction with someone who is a native English speaker. As an Asian immigrant to all English-speaking countries, I used to feel that I was trying to fit in somewhere where I didn’t belong, and it gave me the feeling that I was far more apart from the earth. Perhaps it was just part of the cultural shock that I diagnosed myself with. However, Australia isn’t giving me this feeling yet compared to the other countries. In my own experience, I have struggled just like other people who are from non-English-speaking communities. I failed every time when I first went to America. Most of the employees there were prepared to hire people who were from European countries or who spoke proficient English. At that time, I thought I had to practice and try to sound like a native. Looking at it now, if I hadn’t felt that feeling, I wouldn’t have practiced my language, and I would have never left my shell. Interestingly, from that time on, I started to think that every obstacle we are facing is to become a better version of ourselves. Lastly, I think if you weren’t raised or born with a hyper-central language or English-speaking community, it is normal to feel like us, and I have just realized that I am not alone.

    • Thanks, Sonintsetseg! You are right that this is all about respect and not being accorded respect. So glad to hear that you’ve had good experiences and Australia and, even more importantly, that you are not alone!

  • Hazel says:

    Reading this article was a mixed bag of emotions. On the one hand, it never occurred to me that someone could lose their life because of language fluency issues, and it’s sad to see. On the other hand, I feel lucky. I came here as a Chinese student who has been here for only one and a half years. Whether it was through the GP who made the appointment or the pharmacist at the pharmacy. Even in the case of my symptoms, which I am not so proficient in describing, they are all warm and patient. I am really grateful to them.
    I remember when I first came to Sydney, my roommate got COVID-19, I used Google Maps to go to the nearest clinic, but I couldn’t get an appointment without it, so they patiently told me the location of the pharmacy and let me make an appointment for the nearest time I could get an appointment. ooh, I was really touched at that time, and the level of my speaking skills at that time, I was really nervous, so I might have been the kind of person that could piece together the sentences! I was really impressed. They risked the possibility of infection to help me make an appointment and show me the way to the pharmacy, I really appreciated it that. We also felt the warmth of the city when we first arrived.

  • Helena says:

    It’s sad but true. The article reminded me of unfortunate and embarrassing situations at the airport upon immigration. Because when entering Australia, there are many people who are fined or asked to leave their belongings behind because they cannot speak English, usually the elderly. Nowadays, English is the hypercentral language but not everyone can speak it well and have standard pronunciation. Many English learners focus on grammar and vocabulary but do not practice pronunciation and accents. They can practice to improve their writing, listening and reading skills but often feel embarrassed when communicating with native speakers. Even myself, when I talk and feel that people don’t get my ideas due to poor pronunciation, I always feel sad and embarrassed. I think compared to trying to have very intensive vocabulary, it is necessary to practice the correct pronunciation.

    • Thanks, Helena! Pronunciation is important, no doubt, but being taken seriously as a speaker of English is not only a matter of how a learner speaks – as we learned in class with reference to the McGurk Effect. Another way to thing about this dialectic is to ask who has the power to impose reception. In the airport situation, the custom officers are empowered to enforce their understandings and travelers are in a much weaker position.
      Here is another example: the US president may be completely incoherent at times but people still listen to him:

      – many language learners speak much more clearly and will still be ignored because they are not deemed worth listening to in the same way …

    • Hao says:

      Hi Helena, I got your thoughts as I’m in your shoes. You remind me of two old ladies who bought noodles at my restaurant. My Chinese manager was there the first time, and it was easy to ask him to help me communicate with the lady. But unfortunately, for the second time, another old Chinese woman said that she wanted to buy ramen. As we usually have a side dish, a bowl of chicken karaage or pork chasu, I asked her what she wanted for the side dish, and she used Chinese to respond. No one else in the restaurant knew how to speak Chinese, so I had to speak English slowly and thank God, we had illustrated pictures to show her. The old lady and I felt embarrassed! She couldn’t express her thoughts, and I couldn’t understand what she needed. Briefly, our dialogue was like:
      Me: Do you want chicken?
      The lady: No chicken. No.
      Me: How about fish?
      The lady: No, no fish.
      Me: Tofu?
      The lady: Yes, yes. Er…Tofu.
      I felt so bad after that, and I hoped I hadn’t taken the wrong order and she would enjoy her meal.

  • Undraa says:

    It is undeniably true that adult migrants face double challenges simultaneously as well as things to do with new language is always weigh above their language skills. As far as I noticed, the weakest aspect of the majority of Asian learners who come from expanding circle countries is speaking as they do not have authentic communication experience in English, they practiced speaking exclusively in the classroom, not outside of it.

    My sister came to Australia few months ago and she is studying English at Academies Australasia, which is one of the ELICOSs in Sydney. She told me that even though she does not encounter any challenges when interacting with her fellow students as well as language teachers, she still has a fear of communicating with others in her daily life. This is due to the fact that there is no scaffolding, no graded talk and sometimes no willingness to understand her in authentic environment. One day, she went to barbershop as her son needs to get haircut. After a few minutes, she called me and wanted me to talk to the barber who was doing haircut as he just trimmed my nephew’s hair and he did not do proper haircut. When I asked him why, the barber told me that my sister did not want machine haircut. However, my sister said that she did say that she wanted machine haircut for her son to the barber. My sister got depressed because the barber did not try to understand her as well as did not show respect to her due to her limited English proficiency.

    • Sorry to hear this happened to your sister, Undraa! It seems just like a little thing but these small slights add up to undermine newcomers’ sense of confidence and self-worth …

  • lily says:

    After reading this article, I got a little bit sad emotion as my accent is very serious, and I usually afraid of talking with others in English. Sometime when I am talking with others, they cannot understand what I want to express since my accent and my unnatural English expression. I want to talk more with others, but I also feel embarrassed when I speak English. This situation changes my personality–When I speak to others in English, I say very little, so people think I am introverted, in fact, I am usually an outgoing person who talks a lot. So from my personal experience, it is the common phenomenon that people with accents can really obscured their skills or their personality.

  • Carla says:

    At school I had many years to slowly adapt to the peculiarities of each newly learned language.
    Especially the learning process of English, which started already in the third grade with acquiring words like house, roof and so forth, each colourfully and vividly presented in drawings and repeated over weeks, differed a lot from my adult language learning experience.
    During my Bachelor I started to learn the New Greek language for two years. I was shocked about the not previously experienced pace of language learning. In less than a week it was assumed that I could use the differing alphabet.
    Also the proportion of speaking in class was much less, which is why I was afraid to use the language at real life occasions in Greece. Inconveniently, I was forced into the situation to speak Greek by my companions, since I was officially acquired to have level B1+.
    Before these events, I never thought that the discrepancy of active and passive language knowledge and the fear of speaking out could be that big.
    Still, my aim is to close the gap between understanding Greek conversations or journal articles and having simple conversations in the language itself, at least in the distant future.

    • Thanks, Carla, good luck with your Greek language learning journey! One of the things that make adult language learning so hard is that we are more competent “in real” than we can express in the new language … in our research, service workers who work a lot of with linguistically diverse populations told us that managing customers’ frustration at not being understood was one of their greatest challenges …

      • Carla says:

        Thanks Dr. Piller for giving me an insight into these applicable and relevant studies! This actually explains my language learning frustration a lot and gives me new motivation to pursue this dream, as it shows that many people have similar sentiments during their language learning experiences.

  • Larissa says:

    This is such a sad story, and we have so much to learn from it. I can only reflect in some way on my brief experience in a French hospital. While travelling, I became quite ill and was taken to the local hospital. I was quite young and while my French was ok, I was so overwhelmed by the experience that I lost confidence in my ability to communicate. The hospital was overcrowded, so I was in a bed in a hallway with very young doctors walking around in pairs. I later learned it was a university hospital, but it struck me how everyone just passed me and stared – nobody really spoke to me, and I felt so alone. I eventually went out to the waiting area to use the pay phone to call my Mum in Australia, but when I came back, another patient was in my bed! They had assumed it was free because I hadn’t told anyone where I was going. The combination of my own and others’ perceptions of my language proficiency completely controlled my performance, and I was so glad to get out of there.

  • Durian says:

    Assumptions about language proficiency often revolve around accents and cultural communication styles. Native speakers may erroneously perceive non-native speakers as less competent, particularly if they detect a noticeable accent. This perspective tends to disregard the impressive language skills and cultural insights that non-native speakers typically possess. Accents are primarily shaped by one’s learning environment and do not consistently reflect one’s genuine proficiency. It is more beneficial to prioritise effective communication and cultural awareness over accentuation when assessing language skills, thereby fostering inclusivity in language interactions.

    Drawing from my personal experience, when I was around 10 years old, I visited South Korea during the summer break. I met with friends who lived in Korea, and they requested that I speak in English, read a book aloud, and construct longer sentences. I complied with their request. However, they critiqued my English, deeming it as subpar because they had been taught the American accent in Korea. In contrast, in Australia, where I lived, we don’t roll our tongues when pronouncing ‘r.’ For instance, ‘here’ would sound like ‘hia’ or ‘there’ like ‘thea.’ While this experience wasn’t traumatising, it was somewhat disheartening to be treated as though the American accent was the sole standard for English proficiency.

    • Thanks, Durian! Funny that Korean kids should correct your English accent – great example how ideological (and irrelevant to good communication) accents are …

    • Natalie says:

      Hi Durian, I found your comment really interesting as it shed light on a perspective I hadn’t thought about before. Until now, I assumed that accent bias mainly occurred in ‘inner circle’ English-speaking countries, so I was quite surprised to hear that it happens in South Korea too! I suppose it does make sense, since standard language ideologies and the desire to ‘sound like a native’ are such prevalent ideals in the English-speaking world, however, I would have thought that fellow language learners would be less critical because of their ability to empathise with others’ learning journeys. It’s both sad and concerning to see how consumed all English speakers (both ‘native’ and ‘non-native’) seem to be with all the flawed ideologies surrounding the ‘right’ way to speak the language. I often wonder if and how it’s possible to undo these detrimental ways of thinking so that we can move towards a more unified global community of English users. Thank you for broadening my understanding of this topic!

  • Angeline says:

    Hello, Dr. Ingrid Piller! Your post is very thought-provoking and insightful. We recently had a discussion in class focusing on intercultural communication in the context of health care. I saw how alarming it was that the ways in which patients are spoken to and treated are frequently dependent on their race or the specific community they belong to—things that are not inherently negative and are beyond the individuals’ control. With something as important as medical consultations, objectivity should ideally be pursued. However, explicit and implicit biases often hinder that from happening, turning what is supposed to be a right into a privilege. The entrenched dichotomy between individuals who can and cannot use English in a particular way reminds me of the idea of ‘Unequal Englishes’. Particular ways of using English—and by extension, particular users—are seen as more superior over others. Personally, in my country, I see this in how people have come to possess different chances of being employed primarily because of their (in)ability to speak like a native speaker of English, regardless of what other skills and qualifications they may have. I do think that it would be interesting to delve more into how English and its many different speakers have come to be perceived in this kind of way, especially since this view has evidently caused many groups of people to be unrightfully and unnecessarily sidelined and, as discussed in the post, neglected.

  • Xi Yang says:

    This sad story just brutally states the fact that some people who speak a language fluently think they are superior than those who do not possess a good language proficiency on this particular language (even when this is not their mother tongue). How many times we have heard that people who cannot speak the dominant language in the country they are living experienced unfair or injustice treatment. Just because they are unable to speak the language fluently or with an accent, it doesn’t mean they are not good people and they are allowed to be treated differently! For example, English, native speakers should aware that it is never easy for the people who do not use English as their first language to study English, especially for those who do not learn English at a earlier stage.

    • Mustaqim Haniru says:

      Hi Xi, I definitely agree with your point!! i have been witnessing that people with poor English sometimes encounter unjust treatment in their social environment, especially in English speaking country. it looks like having an excellent English command is the key requirement to get the good education, promising job, even to make friends in this context. And sadly, this phenomena is starting to occur even in ESL and EFL countries, including in my country. Individuals with good English are deemed modern, competent, and cool while those who don’t are considered the opposite. Hopefully, people start to realize that individuals’ worth should not be judged solely on language competence, as things like skill, kindness, honesty also matter.

  • Sara says:

    This story sends out a powerful message. No individual should have to be disadvantaged and suffer (constantly) this way which in turn can take a toll on mental health. I really empathise with this story. Not as a false patient but being dismissed by the government office (gatekeepers) simply due to language barriers, being a single women and of asian descent (particularly judged for looking as though l am from a SE Asian country where they highly devalue in their city as lower class, although born in Australia). After my persistence and several attempts, one day I asked for help (as l was going to give up and fly home) by my hotel receptionist (a dear friend l will always remember of his loyalty and service). At that very moment the hotel owner’s son walked in along with several of his father’s friends during an evening over Ramadan to have a small party over arabic coffee and caramel dates in the foyer (the son having returned from graduating postgraduate studies in the UK).

    I was told to express my concerns across in English while he translated my story across to several other men (his father’s friends) which happened to be from various departments, lawyers, human rights and justice, friends with the head ministry of labour officer etc) and of course l had to accept their offering of arabic coffee and 3 dates for Allah as a sign of respect and give my honest advice of which men was most “fat” (l did not argue with their language choice as non native english speakers) and tell them a little about Australia. Respect developed mutually and language was no longer a barrier. The resolution followed in 1 minute. My case may be an isolated one where timing was everything. But from personal experience, to help prevent these events from becoming isolated, there needs to be a medium body and where the linguistically disadvantaged can communicate in their L1 for support and which is not a government body or corporate institution. It was because of this which left a positive mark l will never forget.

    It is the minority of ignorant ones, all countries have this. It’s time we make a positive shift where we can (in every opportunity we encounter).

  • Kyungmin Lee says:

    It is the case which can happen in many other countries. Whether the official language is English or not, those who are non-natives in each country might have been treated in the same way as the case of Faysal Ishak Ahmed. As one of the non-native students living here in Australia, I also sometimes feel people judge me based on my pronunciation and they treat me as someone who exited in their mind before having known me. ‘To mitigate linguistic disadvantage requires both individual and institutional efforts.’ To tell the truth, it will require efforts amongst broader societies and therefore linguistic diversity should be taken into consideration as a basic and compulsory subject all over the world.

  • Katherine Douglas says:

    It’s sad how certain people can be “written off”, simply because they are not perfectly understood in a language. I admit, I have been guilty of this when I was younger. Several years ago, I worked various retail jobs to support myself during undergraduate Uni and TAFE. Because I didn’t go out much during my teens, I had had little exposure to people who spoke other languages, and had accents. When I was unable to understood a person with an accent (on the job), I confess it was harder to be patient.

    One day, I realised it was my job to serve, and not for customers to make my job easier. I’m glad I kept trying, because some customers saw this, and they tried to meet me halfway too during the sales process (including helping me understand them). Work was so much better after that for both of us.

    Kindness, effort and patience go a long way in such a situation, along with a refusal to judge others on their accents. Sharing the “communicative burden” (Piller) is always a good thing to remember – it’s both people’s responsibility to communicate well in order to get the best possible outcome.

  • Bindu pokhrel says:

    I would call it a ruthless and inhuman act if one really has to pay their life off for their insufficient competency on any languages. Language enables us to express ourselves exactly to the point and limited or no knowledge of so can be a barrier to the effective communication. Different languages are spoken in diverse ways. Not all the languages have the similar ways of expressing emotions. Keeping language proficiency aside, I believe every society or culture in the world equally values love and kindness. While the world is celebrating cultural and linguistic diversities, jugging people on how they pronounce a word is not regarded civilized. Rather then being captious one has accept the people from the parts of the world as they are. Before everything there should exist a humanitarian ground for considering, loving and respecting people.

  • ROSE GARRY says:

    Linguistic diversity is common to some societies. In such cases, the intelligibility of using the dominant language have been a great struggle when the dominant language is a L2 or another language. As English is a global or international language, for some societies learning both the language and content are complex. Accents and pronunciations are challenges as L1 accent becomes stronger and thus a conversation with a NS and NNS could be distorted.
    It is a case by case situation. Two different language speakers conversing in English would be less face threatening then with a NS and a NNS. However, for the conversation to be clearer and understandable each participant has the roles of asking for clarification or affirmation. This may be possible depending on the level of proficiency.

  • Jay Mi Tan says:

    It is sad but true, that societies are very judgmental. There are so many cases in the world where people are shunt merely because they could not speak the variety of language that are deemed as ‘standard’. The case of Ahmed is indeed an extreme case, which caused his life, and society need to stop being so judgmental/ stereotypical. Just because the variety of language is different, that doesn’t make a human less human. It would be great if linguistic diversity and/or pragmatics could be made a compulsory subject around the world, to make the world a better place.

  • Ha Pham says:

    it is a sad story when a young man died soon just because of his poor English proficiency. Native speakers should have treated them in a more sympathetic way, giving nonnative people opportunity to express their dire needs especially basic medical care. Why dont native speakers try learn a bit nonnative people’s language so that they can understand what nonnative speakers are endeavoring to get across.

Leave a Reply to Arghavan Cancel Reply