Skip to main content
Covid-19

Covid-19 forces us to take linguistic diversity seriously

By May 3, 2020November 25th, 202268 Comments4 min read10,323 views

This article was originally published in the digital pamphlet Perspectives on the Pandemic: International Social Science Thought Leaders Reflect on Covid-19 produced by de Gruyter Social Sciences.

***

The Covid-19 pandemic has presented the world with a joint action problem like never before: how do you get close to eight billion people to wash their hands and keep their distance?

Mass participation is critical to the success of prevention and containment efforts. The most effective way to achieve mass mobilization continues to be through state action. But the fact that there are only around 200 nation states in the world but over 6,000 languages raises a conundrum: how can we ensure that everyone has access to timely high-quality information in their language?

For too long, state approaches to speakers of minority languages — whether indigenous or migrant — have ranged from benign neglect to forced assimilation. In order to gain access to the state and its institutions — education, health, welfare or the law — everyone was expected to speak the language of the state — English in the USA, French in France, Mandarin in China, and so on. As a result of such monolingual approaches, Spanish speakers in the USA, Arabic speakers in France, or dialect speakers in China have worse education, employment and health outcomes than their compatriots speaking the state language.

The Covid-19 crisis has brought such linguistic inequalities to the forefront as language barriers may compromise the timeliness and the quality at which public health information is accessible to everyone in the population.

The World Health Organization’s (WHO) dedicated information website on the novel coronavirus disease, for instance, is available in the six official UN languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. The information is directed at member states, who are tasked with localizing relevant information for their populations through their national health authorities.

States have taken a wide variety of approaches to the needs of their multilingual populations. Some states carry on with their staunchly monolingual communications unchanged. A White House directive to remove bilingual English-Spanish public health posters from US courtrooms is a case in point. Preliminary evidence from New York suggests that this approach has disastrous consequences for the Hispanic population, whose Covid-19 mortality rate far exceeds that of other groups. This comes as US health workers are left without adequate procedures and processes on how to deal with critically ill patients who do not speak English.

Putting measures for adequate multilingual communication in place during the height of an emergency of such proportions is next to impossible. Therefore, one of the many lessons we need to learn from this crisis is to include the reality of linguistic diversity into our normal procedures and processes, including disaster preparation.

An example of a country that has started to learn that lesson is China. When the outbreak first started in Hubei province, medical assistance teams from all over China were confronted with the fact that Standard Chinese and local dialects are mutually unintelligible, despite the fiction of one single Chinese language long maintained by the Chinese state. In the face of the crisis, the monolingual ideology was ditched and within 48 hours, a team of linguists from Beijing Language and Culture University created a Guidebook of Wuhan Dialect for Medical Assistance Teams, Audio Materials of Wuhan Dialect for Medical Assistance Teams, and The Handbook of Doctor-Patient Communication. Plans are now underway to include the needs of linguistically diverse populations into all levels of the Chinese national emergency preparation, response, and recovery plan.

In the past, the linguistic disadvantage of minority speakers could be ignored by the mainstream. The Covid-19 crisis has changed that. In a situation where the wellbeing of everyone depends on that of everyone else, ensuring equitable access to information irrespective of whether someone speaks the state language or not is in everyone’s best interest.

***

Make sure to download the full free open-access digital pamphlet Perspectives on the Pandemic: International Social Science Thought Leaders Reflect on Covid-19 and read all the other essays, too:

#1 Bryan S. Turner, Is Covid-19 part of history’s eternal Dance Macabre?
#2 Ingrid Piller, Covid-19 forces us to take linguistic diversity seriously
#3 Gurminder K. Bhambra, Covid-19, Europe, inequality and global justice
#4 Bent Greve, Preparing welfare states in the age of Covid-19
#5 Jillian Rickly, An uncertain future for the tourism industry in the wake of Covid-19
#6 Stéphanie Walsh, Matthews Don’t confuse constraints with confinement during Covid-19
#7 Stephanie J. Nawyn, The social problems of protecting refugees during Covid-19
#8 Deborah Lupton, The need for urgent social research in a Covid-19 society
#9 Monika Büscher, A great mobility transformation
#10 Anthony Elliott, What future for postcoronavirus societies?
#11 Sharon Varney, Engaging with complexity — if not now, when?
#12 Robert van Krieken Covid-19 and the civilizing process

***

Language and communication challenges of COVID-19

For the full list of posts related to language and communication challenges posed by the COVID-19 crisis click here.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 68 Comments

  • vichuda says:

    It is true as you wrote ‘The Covid-19 crisis has brought such linguistic inequalities to the forefront.’ I think out my Chinese neighbours in Thailand. She cannot speak English nor Thai. And in Thailand, most notice sand signs contain no infographics which is not international-friendly at all. I wonder how she do with her everyday life, especially in covid-19 time. It would be nice if the environment in Thailand and everywhere in the world would be more aware about having international people in their area and providing information in infographics and/or foreign language so that they don’t feel like outsider.

    • Thanks, Vichuda! A number of papers in the Multilingua special issue argue exactly the same point: that English-centric multilingualism is not the solution to language barriers in non-Anglophone countries

  • Enkhzaya Regzendorj says:

    Hi Ingrid,

    I think I missed the deadline somehow. I just want to make sure that my chosen topic will be suitable or not. My topic is still broad and bit hard to narrow it down. I hope you will help me with it. I am interested in how young kids acknowledged COVID through their daycare or parents. What resources are being used for kids especially who can not read? The reason I chose is I really could not explain why my son needs to wear a mask all of sudden, sanitise all the time or we cannot play in playgrounds during the lockdown etc. Then his daycare sent us some COVID kids information pack with videos and informative signs along with fun activities. It helped me a lot to let my son understand what is going on and why needs to do those things without scaring my kid.

    • No worries about the deadline, Enkhzaya! The topic actually sounds fascinating – why not present and analyze exactly that information pack? I’ll be looking forward to learning what the challenges of communicating covid-related information to preliterate children are, how these challenges were addressed in this daycare and with this information pack, and what improvements, if any, might be desirable in future.

  • Chalermkwan Nathungkham says:

    Hi Ingrid,

    As my topic, I would like to talk about “International student’s message about being anxious struggling living in Australia” and then using these messages to analyse the level of the text from language choices and medium choices such as formal or informal, similes, metaphors, and personal pronouns. I will try to add more and analyse more in another way if I can do it.

    I have a question: Should I compare the language from native students and international students to show more the difference of language or should I focus just only on international students? Thank you very much, Ingrid.

    • Thanks, Chalermkwan! I would suggest you focus on international students only and ideally narrow it down further to examine only messages by (or aimed at?) students at a particular institution or in a particular state or from a particular background.

  • AlexH says:

    Thank you for another engaging post, Ingrid!

    The topic I have chosen is “Limitations of the Peruvian government advising Andean communities about Covid-19”. It is worth mentioning Andean communities have been neglected throughout history, especially in literacy and public health issues. The current pandemic has obliged the government of Peru to take a more multilingual approach within a limited amount of time. However, there are constraints and implications that the Government has failed to consider. I will discuss how the Peruvian government is communicating preventive information on Covid-19 to indigenous communities in the highlands and the implications of language variants in the territory and accessibility.

  • Ally says:

    Hi Ingrid. As mentioned in class for my presentation and blog post I am interested in looking at the messaging around the importance of wearing masks during the COVID19 pandemic. I would to look at official Australian government messaging as well as media, social media and local community messaging. How the messaging has been misleading, confusing or absent. In addition, I would like to look at how the messaging changed over time.

  • Claire says:

    Hi Ingrid,

    For my presentation I’d like to look at the way Australian schools have communicated with parents and care-givers about home-schooling requirements during the COVID-19 lockdowns.

    In particular, I plan to focus on how accessible home-schooling communications have been for migrant parents and care-givers from non-English speaking backgrounds – looking at whether there has been any targeted communication in languages other than English, or translation services made available for mediation between schools and parents.

    While home-schooling during COVID-19 has been a challenge for many Australian families,
    it poses additional difficulties for migrant parents and care-givers who may not themselves have the English literacy skills needed to deliver class content to their children. In addition, many migrant families in Australia face substantial socio-economic disadvantage, and this brings with it a host of added educational challenge, such as insufficient access to technology and limited time available for supervised schoolwork.

    I aim to look at how effectively home-schooling communications from the Department of Education have been delivered, and whether or not the ‘required’ learning conditions are a realistic expectation of migrant parents in the current crisis.

  • G says:

    Hi, Ingrid!
    For my presentation and Research Blog, I would like to explore the communication barriers for Vietnamese people with disabilities, especially for those with hard of hearing or hearing loss in accessing Covid-related information and protection measures. Due to their specific circumstances, it is challenging for them to follow updated news as well as official announcements. As a result, the local government and organisations has to come up with ideas to bridge the communication gap with these people about the pandemic. Therefore, I would like to explore the strategies developed by the Vietnamese government and local organisations to improve health communication with people with hard of hearing. Do you think this topic is appropriate for the assignment? Thank you 🙂

    • Sounds fascinating! Make sure to run a literature search to related to health communication aimed at deaf and hearing-impaired people (in Vietnam) for your background reading.
      The “emergency linguistics” model in this article might also be relevant:
      Li, Yuming, Gaoqi Rao, Jie Zhang, and Jia Li. (2020). Conceptualizing national emergency language competence, Multilingua, 39(5), 617-623, doi: https://doi.org/10.1515/multi-2020-0111

  • Audrey says:

    Hi Ingrid,
    For my oral presentation and research blog post, I would like to investigate medical misinformation and disinformation amid coronavirus outbreak in Vietnam. During the pandemic, I have read much fake news on social media which stirs public discussion and leads to unnecessary panic. Therefore, I aim to find out contributing factors to the spread of misinformation and disinformation as well as actions taken by Vietnamese government to combat the issue.

    • Thanks, Audrey! This sounds great. Just be careful that the topic doesn’t become too large and that there is a connection with the concerns of the Literacies unit. You can find references to further resources about the “infodemic” in this article:
      Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic, Multilingua, 39(5), 503-515, doi: https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136

  • Christina says:

    Hi Ingrid,
    For my oral presentation and blog post, I would like to focus on the COVID-19 information provided by the DET (Department of Education and Training) around their procedures. Seeing as I was working during the COVID lockdown here in Sydney back in April, I found it both hard to access some information, while also hard to understand myself, let alone someone from a foreign background. Seeing as the information was also coming from the government, I found it also interesting that information was first released by the media the night before it was announced to educators.

  • Yuta Koshiba says:

    Hi Ingrid,
    For my presentation topic, I would like to talk about health literacy related to pandemic. People can easily access information about pandemic with social and online media platforms, while misinformation has been spread quickly. Faced with the constant influx of information on the pandemic, an individual’s level of health literacy is one of the important roles to obtain, discover, and understand accurate medical information. I thought people in the United States of America have faced problems through low general health literacy during COVID-19. I would like to discover it compared to SARS.
    Any comments and suggestions from you would be most appreciated.

    • Hi Yuta, a comparison between Covid-19 and SARS health communication sounds good but you’ll need to narrow it down a bit more to make this manageable. Have a look at the resources on ilearn and also the other topics here, and let’s chat about this one of the “assignment clinics”.

  • Monica says:

    Hi Ingrid
    As mentioned in the last tutorial, I’d like to focus on the process of registering as a ‘Covid-Safe Business’ in NSW. I’m interested in the application process and information that business owners would need to read and understand in order to register their business. I’d like to find out how clear and accessible the information is for small business owners, and to look at what steps have been taken to enable ease of understanding or to translate this information into other languages.

  • Banie says:

    Hi Ingrid!
    Getting information from websites can be seen a commonplace practice in the era of digitalization. However, it can cause people with disabilities, especially those with vision and hearing impairments some challenges. In Australia, over 12 million and over 3 million people have a certain kind of vision and hearing disorder, respectively. Therefore, for my oral presentation and research blog post, I am currently interested in the Woolworths website about Covid-safe shopping. Specifically, I would like to investigate their strategies for designing the interface of the website and displaying the information to reach the largest audience and help protect their safety while shopping. Then, I intend to use the POUR (perceivable, operable, understandable, and robust) principles developed by The World Wide Web Consortium to evaluate how accessible and inclusive the website is. Finally, some recommendations could be made to improve the web users’ experiences.

  • Moni says:

    Hi Ingrid!
    For my presentation topic, I was thinking of something along the lines of looking into the impact of covid related information in a childcare environment. As an essential worker, we had to work through the pandemic, the information of covid was being issued to us – the employees, to the parents and also we had to rely the message to the children. Would that be a good idea? We have families and fellow employees from diverse backgrounds, so I could analyse the information being issued in terms of readability. I would include authentic material used through the pandemic (info issued at the workplace [from the gov sites]), emails [from the management to the employees and families], examples of verbal communication). Please let me know what do you think.

    Thank you !

  • Subin says:

    Hi Ingrid. For my oral presentation and research blog, I would like to talk about my home country, Korea. There are around 140,000 international students in Korea, and their nationalities vary. At this time of pandemic, the government tries to communicate with these people about the Covid-19 epidemic. But in the Ministry of Health and Welfare homepage, we can check the information only 3 languages including Korean, English and Chinese. Also, Korea has a variety of apps designed to give them easy access to Covid-19 information. However, the main language of these apps or homepages is almost in Korean and English, causing language barriers for international students. Therefore, I want to talk about ‘How can international students get Covid-19 information from the Korean government?’. And I would like to investigate the websites and apps mentioned above and talk about the language barriers that appear here. What do you think about my topic? Do you think this is an appropriate topic for two assignments? Thank you.

  • Yuan Li says:

    Hi Ingrid, my topic for COVID-19 is “How do people living in rural areas in China overcome the challenges in receiving information related to COVID-19?”. As you may know, people living in these areas find it hard to access the internet, and some people with extreme poverty may not even have a television. Besides, there are people who do not have any literacies, it is really difficult for them to gain useful news and health suggestions. When the pandemic outbroke, how these residents solved these problems, and what the government did to help these people, which are my interest in this assignment. As a Chinese, it is easy for me to get the news and resources online in relation to my topic. I’m going to collect the data and translate them into English. However, what if the resources I found are all written in Chinese, is it allowed? Or I need to look for some data from the BBC or CNN, for example? Thank you, Ingrid.

  • Peter O'Keefe says:

    Hi Ingrid,

    I would like my research into literacy and COVID-19 to be in the Jurisdiction of Melbourne, Victoria and how a lack of accessible government information in their native languages on COVID-19 has driven Melbourne’s migrant population to turn to social media for information with the result that they end up believing that COVID19 is a government conspiracy to control the populace rather than being the serious, life threatening pandemic that it is . The government’s response to this of course is that this is “false” news and they have done everything they can to reach out to the migrant community by translating the English documents they made.. Given that their English information is pitched at a high level of literacy, I thought it might be interesting to discover just how well these things translated! Any comments / suggestions from you would be most appreciated.

    Regards,

    Peter

    • Thanks, Peter! This is a fascinating problem although you’ll have to think very carefully about the evidence available to support your argument. I would suggest you draw on media texts about misinformation/conspiracy theories and examine them in light of literacy levels.
      Early in the pandemic, WHO warned of an “infodemic” that was just as bad as the pandemic itself, and, as time has gone on, this has certainly been borne out. You’ll find a (short) discussion and further references in Piller, Ingrid, Zhang, Jie, & Li, Jia. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua, 39(5), 503-515. doi:https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136

  • Sue says:

    For this assignment, I’m interested to work on the ‘virtual learning’ topic. I would like to learn about the ‘challenges and advantages of virtual learning during COVID-19 in Australia’ . Questions which I’m seeking answer to are:

    How did teachers cope with the new reality?
    Was the idea of ‘technology makes education accessible and inclusive’ the same in reality as researchers hope for it be?
    How did L2 learners respond to the new way of learning? Did they embrace it or was it more of a hinder than help to them?

    I would appreciate your feedback!

    • Thanks, Sue! This is a really good idea but your questions are too big for the scope of the assignment. Try to narrow it done to communications aimed either at teachers or learners in a particular context.

  • Yudha Hidayat says:

    Hi Ingrid.
    For my presentation, I would like to discuss the issue of public health information provided by the local government in West Nusa Tenggara Province, Indonesia. This province has various local languages, yet the government deliver the information in Indonesian language as the Indonesian national language. According to Centre for Education and Cultural Policy Research (CECPR, 2019), the province has a low reading literacy activity index; that is 33.64. It is also categorised as a province with low alternative dimension (refers to schools with internet connection, internet access and the ability in using computer) and reading habit index i.e. 38.17 and 23.97 respectively. These dimensions are crucial for the society in understanding and following the public health information. However, the province’s rank in these dimensions might reflect the people’s lack of knowledge regarding the disease and guidelines from the local government.

    What is your opinion about my topic?
    Looking forward to your suggestion.

    Yudha

  • Han says:

    As for my topic of oral presentation and research blog, I tend to investigate some information about the relationship of export and import trade between China and Australia. During the epidemic, how some farmers, workers or individual business and commercial entity who cannot be literate in English or Chinese deal with their products and the transportation issues, which is caused by mid-man shut down. Is this topic suit with the assignment? I am not sure whether I need the data of individual business transaction mode. Could you please give me some suggestions? Thanks, Ingrid!

  • T says:

    Hi Ingrid!
    In Vietnam, there are 54 ethnic groups. Each ethnicity has its own language, traditions, and subculture. The Kinh people account for 87% of my country’s population, using the official language of Vietnam. The other 53 ethnic minority groups have more than a dozen different languages and numerous dialects. Many of them reside in mountainous areas and highlands with limited internet access. It’s difficult for them to access information on coronavirus disease including symptoms, spread and prevention.
    In my presentation, I want to talk about how the Vietnamese government provides information about COVID-19 pandemic to ethnic minorities.

  • Lilly says:

    Hi Ingrid. For my presentation and research blog, I am currently interested in the context of my home country, Vietnam.
    Vietnam is a multicultural country with a total of 54 ethnic groups, and each group has its own language. Though there is one commonly used language throughout the country, there are ethnic groups that do not use the language. In addition, the areas in which these ethnic groups dwell mostly do not have access to the internet. In this time of the pandemic, the government has to come up with strategies to reach out and communicate with these people about the Covid-19 pandemic.
    Therefore, I would like to investigate the strategies developed by the Vietnamese government to improve health communication with ethnic minorities.

  • Tazin Abdullah says:

    Hi Ingrid! For my presentation and Research Blog, I would like to use an English Language Centre (ELC) as a case study. Due to COVID 19, ELC students were transitioned to online learning and continue to learn online. They are learning English in order to obtain entry into university but require more than academic support. They require pastoral care and guidance in order to successfully navigate their study experience. In the context of COVID 19, there is continuous provision of information regarding how they can access support. In the provision of this information, the ELC has to consider language barriers and the lack of face-to-face contact. An issue which has been highlighted is the ‘infodemic’ you mentioned on last week’s blog and I think this aspect needs attention, in order for the communication to be more effective. Do you think this will be an appropriate subject for the assignment? Thanks!

  • Nusrat Parveen says:

    Dear Ingrid,
    For my oral presentation I am considering my own school context. My school is in western Sydney and 98% of students are from LBOTE background and a portion of students came from migrant, non-English speaking and refugee background. During 10 weeks of home schooling ( Term 1 and Term 2) we had difficulties to communicate with parents and students. Although we could maintain communication with majority of the students at the end but a portion of students ( specially Dari speaking Afghani families) struggled to make regular contact with us . At the end, a handful of students remained out of contact during the whole period of home schooling. Therefore, my topic will be based on the communication strategies that my school implemented within Department guidelines to establish regular communication with parents and students and the difficulties that we encountered during this time.

  • Kyohei says:

    Topic: Language mismatches between foreign students in Japan and information about Covid-19 on the website of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology-Japan (MEXT)

    The information on Covid-19 is frequently changed in the world. For foreigners living in Japan, including foreign students, MEXT provides multilingual information on the website. It also offers multilingual telephone services for the pandemic. However, it only covers several main languages, mostly English, Chinese, Korean and Portuguese, even though the foreign students come from various countries, for example Vietnam, Nepal, Sri Lanka, Indonesia, Myanmar, Thailand and Malaysia. This language mismatches probably cause unequal health information to them (less or no updated information / lower quality of information than the majority languages, especially Japanese), worse health outcomes, anxiety about the pandemic and so on. Thus, I would like to research “What problems/issues do the language mismatches between the foreign students in Japan and the information on Covid-19 on the MEXT’s website cause?”.

    • Thanks, Kyohei! That sounds like a great project but a bit too large. You can’t find out about what problems are caused by language mismatches without actually talking to people. To keep this within scope, I would suggest you don’t assume that there are language mismatches but actually explore those mismatches, if any. I.e. document what kind of information is available in which language on the website and then compare your findings to statistics about international students and their countries of origin, if they are available.

      • Kyohei says:

        Thank you for your reply, Ingrid. As you suggested, I think I need to narrow down more and to focus on the language mismatch itself. Do you think that “Is there any language mismatches between the foreign students and the information on COVID-19 on the website?” and “If so, what kinds of language mismatches there are?” are appropriate as research questions for the presentation and assignment? Once again, thank you for your feedback!

        • Sounds good. I would start by providing background information about international students in Japan (how many are there? what are their countries of origin? What do we know about their Japanese (and English) language proficiency, if anything?) and then formulate the problem (does MEXT provide information targeting this population?). From there, you describe the website, the languages in which the materials are available, and the kinds of materials that are available. Draw your conclusions and suggest implications, and you’ll have a fantastic assignment 🙂

          You might find these two articles helpful:
          Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic, Multilingua, 39(5), 503-515, doi: https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136
          Li, Jia, Ping Xie, Bin Ai, and Lisheng Li. (2020). Multilingual communication experiences of international students during the COVID-19 Pandemic, Multilingua, 39(5), 529-539, doi: https://doi.org/10.1515/multi-2020-0116

  • Chris Skottun says:

    Topic for Oral Presentation:
    I’m interested in the way Covid-restrictions and social distancing measurements are communicated in Sydney’s restaurants and bars. To properly address this issue and form a research question, I have decided to formulate it this way: “What communication strategies are used by restaurants and bars to promote social distancing and restrictive measurements, and how can these forms of communication be misinterpreted or fail to inform non-native English speakers?”
    Through this issue, I hope to investigate the particular ways of communication these venues provide; which is sometimes through pop-culture and sarcastic “comedic” posters. These strategies may be interpreted differently and may not be successful in communicating the right message to non-native English speakers, or somebody unfamiliar with Australian culture.

    • Thanks, Chris! Great topic! To keep it manageable and systematic, I would recommend you focus on a small number of restaurants/bars (5-10?) catering to a similar demographic and/or located in close proximity to each other. The “Quick Stats” of the Australian Bureau of Statistics are a good way find out about the demographics (e.g., number of residents from Non-English-speaking backgrounds) of the suburb where the restaurants you are interested in are located.

      • Chris Skottun says:

        Thanks Ingrid.
        I’ll make sure to narrow it down. Thanks for the statistics page! I’m sure that will be very helpful!

  • Laura says:

    Congratulations on sharing your “perspective”, Ingrid, and also on the upcoming Special Issue. Having heard a little about some of the articles that will appear in it, I’m very excited to see the final product. It will make an important contribution to research responses to COVID-19.

  • Paul Desailly says:

    China’s central government, along with the nations 55 minority groups that entail around 150 million people, will play an increasingly important role vis-a-vis language diversity and health for the reasons well adumbrated in professor Piller’s analysis.

    Though the business of teaching English goes from strength to strength in China a failure to adequately or successfully communicate health issues by means of the English language becomes ever more evident. Every academic year 99.9% of English majors successfully pass all exams, graduating with elan and pride irrespective of their spoken English level, much to the satisfaction of their unaware parents whose remittances paid my hefty salary for a decade until 2006. An absurd situation prevails in which more and more PRIVATE universities, along with the Chinese government, feature as protagonists in this expensive charade. Not one graduate in ten attains conversational fluency despite countless hours swatting over the ‘diabolical’ English language. When will the Communist Party of China in its negotiations with President Trump ask him to balance matters of trade by reckoning America’s language bonanza: China’s enormous expenditures for attracting English teachers to her shores and for sending a zillion youngsters to America’s cash cow colleges (if WHO permits!) to gain a sub optimal education in a language that’s beyond most of them amounts to the biggest failure to negotiate a fair deal that monolingual President Trump could ever hope for! On the other hand, teaching Esperanto is many times more rewarding and comparatively easy, for students and teachers alike!

    Mahatma Gandhi: “To give millions a knowledge of English is to enslave them.”

Leave a Reply