Skip to main content
Covid-19

Coronavirus meets linguistic diversity

By March 4, 2020November 27th, 202061 Comments10 min read33,377 views

Before celebrating China’s Spring Festival, my husband and I were talking about new sources of local economic growth thanks to President Xi Jinping’s visit to Tengchong right after his first overseas trip to Myanmar in 2020. Tengchong, where I conducted fieldwork for my PhD about the language learning experiences of Burmese students in Chinese high schools, is a border town, located in the most peripheral southwest of China. It has recently acquired much strategic attention from China’s national government and numerous business opportunities are available to explore. However, our expectations and imaginations were stopped in their tracks by the official confirmation of the coronavirus epidemic on January 20. Since then, our family conversations have shifted from economic growth and individual development to the epidemic-related events. The epidemic not only changes family discourses but also provides a space for a new perspective on linguistic diversity. Over the past five weeks, I have observed the increasing visibility and audibility of linguistic diversity in China, both online and offline.

Communicating health information in non-standard Chinese

Bilingual health dialogue in Putonghua and Hubei Mandarin

Putonghua is the standard variety of Chinese Mandarin but the majority of Mandarin speakers speak non-standard varieties for daily communication. They and ethnic groups whose mother tongue is not Mandarin have to learn to speak Putonghua as a lingua franca.

Up until the outbreak of the coronavirus, Putonghua was conceptualized as capital for improving the labor force and individual employment prospects in China. The language policy “Promoting Putonghua to Eradicate Poverty” has been implemented nationwide in minority-centered remote areas and many Putonghua learning programs have been designed to facilitate access to Putonghua, particularly in China’s peripheral regions.

In short, Putonghua reigned supreme until the virus outbreak. However, the status of other dialects and languages changed almost immediately with the disease.

After the lockdown of Wuhan in Hubei Province, the center of the virus outbreak, the institutions which used to promote Putonghua to eradicate poverty have come to shift their strategy by developing language resources for the learning of non-standard Mandarin varieties. For instance, a bilingual audio-brochure in Putonghua and Hubei Mandarin was produced for medical staff and volunteers recruited to answer emergency calls and inquiries. The brochure provides model conversation between doctors and patients in both varieties. The necessity of speaking and understanding Hubei Mandarin has become more prominent as an increasing number of medical workers and volunteers from other parts of China have headed for Hubei: by February 20, over 60,000 medical workers from 29 provinces of China have been sent to Hubei to fight together with the local medical staff and infected patients.

The shifting linguistic focus from Putonghua to other Chinese varieties not only helps to improve medical care and save lives but also helps to build solidarity with the over 59 million Hubei residents hardest hit by the epidemic. The attempt to improve communication by speaking non-standard Chinese has raised the awareness of Chinese language policy makers regarding the importance of conducting more applied research on language and health communication in real-world contexts.

Communicating health information in minority languages

Bilingual video in Putonghua and Jingpo how to self-protect

In addition to the increased prominence of non-standard Chinese to save lives and serve the community, minority languages are also gaining in importance in many peripheral regions of China. Before the virus outbreak, there were some bilingual social media portals targeting minority groups and these media portals were designed to announce Chinese government policies, advertise successful minority elites and promote cultural festivals. One such example is the WeChat micro-community of Jingpo users, which I have been following since my PhD research. The micro-community accommodates both Jingpo and Kachin speakers, who are the same ethnic group living on different sides of the border in China and Myanmar respectively. Since the outbreak of the coronavirus epidemic, this Jingpo WeChat group has not only increased its daily circulation messages but has also added specific information such as the tips how to prevent the spread of the virus and regular updates on the progress of the epidemic.

Of course, not all minority languages can get technical support from the local government and many minority speakers, particularly in the older generation, do not have access to social media, as described by Yu Lha in her recent post about the use of Tibetan minority languages. In such cases, epidemic-related information may also be circulated in more bottom-up ways, as described by Gegentuul Baioud in her post about the use of Mongolian fiddle stories to combat the spread of the disease and keep up morale. Other traditional methods include villagers broadcasting in minority languages via public loudspeakers, recording minority folk songs for locals to listen to repeatedly, or using traditional musical instruments like bamboo clappers to broadcast the key message via mobile trumpets.

Information brochures how to fight the coronavirus have now been published by China’s provincial language publishing houses in 39 minority languages.

In addition to health information being now published in minority languages what is noteworthy is their sudden increase to prominent visibility promoted by local and provincial governments. Multilingual circulation of health-related information has been cited and highlighted by local and even provincial governments to show their loyalty and responsibility to the national call to spread virus-related information to the remote areas. Just type “multilingual” (多语) and “epidemic”(疫情) as key words in Mandarin to search on Baidu for relevant reports, and hundreds of results will pop up and link to local government websites emphasizing their support and determination to fight the coronavirus together with the national government. Unsurprisingly, however, these official reports about multilingual circulation are exclusively written in Mandarin.

Communicating health information to foreigners in China and worldwide

Bilingual health information in Chinese and Arabic

Apart from the revitalization of non-standard Chinese varieties and minority languages, another shift can be observed with regard to foreign languages and communication targeted at foreigners studying and living in China.

At the initial stage of the outbreak, English was the only foreign language in which news about the coronavirus were circulated online. Many Chinese universities and the provincial offices in charge of foreign affairs just followed this language choice and provided relevant public service messages in Mandarin and English. This language choice seems to be based on the assumption that foreign students and workers in China are able to read and understand either English or Mandarin. However based on our longitudinal research with migrant students and workers from Bangladesh, Laos, Myanmar, and Vietnam (here, here, and here), many foreigners are actually struggling to understand either English or Mandarin. Some even lack survival linguistic proficiency in these languages.

Given the large number of foreign students and workers in China, it is of vital importance to communicate health information in the languages that are familiar to these audiences. My university, Yunnan University, for instance, has a high level of foreign language resources available because, since 2013, Yunnan University has established ten degree programs in the languages of Southeast Asia and South Asia. Therefore, my colleagues and I prepared to activate these language resources to circulate health information for foreigners without (high levels of) proficiency in Mandarin and English. So far, our offer to translate official reports has not yet received any official feedback. As ordinary teachers, there is little we can do without official and technical support, particularly while we are still in quarantine.

Since early February, some information in foreign languages other than English has started to appear on official websites. The same institution that published the audio-bilingual brochure in Standard Chinese and Hubei Chinese has now also published Arabic, Italian, and Korean versions.

Burmese-Chinese eulogy praising China’s public health efforts

Examining the effectiveness of multilingual communication will need to be the next step. In Yunnan, for example, the daily reports from the local foreign affairs office have started to circulate in five languages in addition to Mandarin and English (Burmese, Cambodian, Laotian, Thai, and Vietnamese) since February 05. However, the majority of foreign students are from Southeast Asia and South Asia, which suggests that information in South Asian languages is missing. Additionally, the content of the daily reports is only about the number of people who are infected and dead in different parts of Yunnan. However, there is nothing about self-protection or any other information on how to seek help and support.

Compared to the simplified report of the foreign affairs office, other multilingual reports have emerged with the narratives of foreigners’ experiences with the epidemic. However, these stories all seem to convey “nice” viewpoints on how safe they feel and how grateful towards the care they are receiving from their local government and university leaders, and how obedient they are staying in their dormitory preparing for the HSK (standard Chinese proficiency test) and writing up their graduation theses.

It is reasonable to assume that panic and anxiety are the normal reaction of people exposed to an epidemic like COVID-19, as described by Zhang Jie. Such narratives seem to be missing entirely from official multilingual communication. Rather than building solidarity by sharing the pain and suggestions on how to deal fear and uncertainty, multilingual reports contain nothing but eulogizing discourses.

In a similar way, foreign languages are employed to produce China-related knowledge on the back of health information. Reporting how China fights the coronavirus in the national languages of neighboring countries is such a case in point. For instance, one of my colleagues wrote an article in Nepalese about the specific efforts of the Chinese government to build new hospitals within a short period of time, their success in guaranteeing food and other daily necessities, and the support of the armed forces for the epidemic center of Hubei.  That article made the front page of the top online Nepali news portal. Multilingual reports such as this not only contribute to the fight against the disease but foreign languages are also employed as a battle resource to construct a positive image of China and to disseminate the story of China’s successful control of the epidemic spread.

COVID-19 as an opportunity to challenge the global hegemony of English as language of science

Just as Zhang Jie states, fighting the coronavirus is like a battle field without gunfire. When 1.4 billion Chinese are shaped in one mind and one heart to fight the epidemic together, patriotism via mass media circulation can be a powerful tool in the fight to safeguard the national interest. Language can become both the weapon and the shooting target to unify billions of hearts. The emerging discourse of nationalism is also contesting the legitimacy of English as the global medium for the dissemination of medical and technical knowledge.

Cartoon suggesting that research published in English is highly overrated vis-a-vis research published in Chinese

Producing medical knowledge in English has turned out to be a crime against patriotism and words like “traitor” or even “killer” have been used for Chinese researchers publishing journal papers in English. Several Chinese scholars publishing their research on the coronavirus in The New England Journal of Medicine (see here and here) have become the target of such attacks. It is argued that, because of English, their warnings and suggestions could not be heard by the Chinese people. If their research had been published in Chinese, it is claimed, many effective measures could have been taken earlier and the scale of the disaster could have been prevented.  Because they published in a highly-ranked international journal in English instead of in Chinese, these researchers are now being blamed for using Wuhan as a laboratory to satisfy their selfish desire for academic promotion and rewards.

Apart from the moral and ethical blame put on these medical researchers, English as medium of academic publication has itself come under fire and the huge cost Chinese scholars pay in tribute to the US-dominated academic world is coming under scrutiny. The public is now paying attention to the fact that, in 2016 alone, there were 321,266 SCI (Science Citation Index) journal articles written by Chinese scholars. The total amount of publication fees and experiment costs these Chinese scholars paid for their research and publications was about 29.556 billion RMB, equal to buying an aircraft carrier from the USA.

Confronting the pressure from the masses and to reduce public anger,  China’s Ministry of Education has now issued a new policy which forbids any key universities to use SCI as driving mechanism evaluating university reputation and individual performance. Aligned with challenging English hegemony in research publications, many voices have been raised to suggest using Mandarin as preferred medium for research publication and knowledge dissemination to increase national cultural confidence (see, e.g., here and here).

As the number of new coronavirus cases in China is beginning to slow down, the discussion on how to resume China’s economic vitality has started to return to the public. As we begin to look towards the future again with cautious optimism, one thing is for sure: COVID-19 has forced us to rethink many of our assumptions, including beliefs we may have held about the role of Putonghua as the dominant language of China, the importance of multilingual communication in smaller languages, and the role of English as the global language of science.

Li Jia

Author Li Jia

Li Jia obtained her doctoral degree from Macquarie University in 2017. She is an Associate Professor in the College of Foreign Languages of Yunnan University in Kunming, China. Her research interests include multilingualism, language in education, and intercultural communication. She is passionate about improving language education in Yunnan and beyond.

More posts by Li Jia

Join the discussion 61 Comments

  • Yvette Yi-Chi Wu says:

    Thank you for this article Dr. Li Jia. I am interested in multilingual resources available during the coronavirus crisis, and your thorough discussion was very insightful. I do have a question regarding the information brochures of 39 minority languages being published — the linked article has consolidated what brochures are out there, but aside for sample images in the article, I looked online and could not find access to the brochures themselves. Do you have further information about this? Thank you.

    • Li Jia says:

      Many thanks for your interest! Honestly I haven’ t thought about getting a copy when I posted this blog. I’ve tried to look for some relevant information after having your request, but found nothing about where to buy these copies online. I guess we’ll have to contact these publishing houses for further information. I’ll keep an eye on your request and will keep you posted:-)

  • Both the article and the comments are so revealing about the multifaceted and complex nature of the subject matter, including social, political, economic, professional, and many other ecological factors. It’s noteworthy that if Professor Li Jia had not published in English, many of us (including myself) would not know about the current language dynamics related to Coronavirus in China. It’s also a shame that there must be many Chinese who, for one reason or another, are not benefiting from the present exchange, in English. I fear there might be other Chinese who might not be able to follow the exchange even if it were taking place in Putonghua. All the translations from Putonghua to other Sinitic varieties and other languages also imply delays in the dissemination of information regarding the pandemic! A government leader would be considering a solution to this situation in the future, though I hope it’s not national monolingualism. For the immigrants, the situation also implies more normal pressure to learn the (dominant) language of the host territory, which should be the case everywhere in the world. It also appears from this discussion that it is not necessarily Anglo-Saxon imperialism that is favoring English in the competition among languages. We are contributing to favoring English ourselves, for various reasons, including vying for the relevant readership in the present case. We make various choices, which are only satisficing but not satisfactory for all. Then, the competition, which need not be resolved, is driven by various ecological factors, many of which are beyond the control of the relevant agents. Welcome to complexity!
    Thanks much, Professor Li Jia, for this thought-provoking article.
    Sali.

    • Li Jia says:

      Thanks Professor Mufwene. We feel so honored to hear your comments on the complex systems of language. Thank you for drawing our attention to the problems of choosing one language (variety) over others. Totally agree that English hegemony or “favoring English” is not only reproduced by native English speakers but also by other language speakers worldwide. I have also argued for the similar social, linguistic and cultural reproduction from Burmese students receiving high school education in China in my PhD thesis.

      While acknowledging the importance of language choice, I believe it’s more important to examine the content and the meaning conveyed through certain language. It might sound paradoxical that had I not received English-mediated education under Professor Piller’s supervision in Australia, I would not have been able to develop a critical sense of seeing language diversity. I may as well act like millions of English learners who have been fed for ages with loads of academic “leftover” about English myths and mistakenly take for granted the social injustice and linguistic hierarchy.

      Rather than contributing to reproducing any forms of language hegemony, we shall aim to find ways or conditions to build a more solidary community by sharing more common interests. If it is normal that the world cannot run by satisfying all, then why don’t we seek a more developmental perspective on collaboration over competition? In my local community where we have thousands of international students from South Asia and Southeast Asia, what I’m trying to bridge is the cultural and linguistic engagement between Chinese students and the international students, mostly from peripheral countries. One of the most challenging barriers is the Anglophone-centered ideology that hinders the formation of their perspectives to see the values of diversity. For the ideological addicts to English myths, it may take years of efforts to abandon and remove so that English learners and even English native-speakers might see the problems as they are, but I’m willing to contine to revealing the problems of language hegemony and bridging the dialogue with the real world.

      Thank you again for having you with us on the languageonthemove.

  • Yucheng Xiang says:

    What a good article!

  • Livia Gerber says:

    Thank you for this fantastic post, Li Jia. I wonder whether this institutional shift in linguistic focus from Putonghua to other Chinese varieties will have a lasting carry-on effect well beyond the current COVID-19 epidemic? For example, whether discourses of nationalism shift towards a revitalisation and celebration of linguistic diversity in public signage? As you point out, the “emerging discourse of nationalism is also contesting the legitimacy of English as the global medium for the dissemination of medical and technical knowledge”. The resulting ‘attacks’ on researchers also shine a light on the “publish or perish” discourse within academia and on WHO should ultimately have access to and benefit from academic publications – the stakeholders, the journal’s readership, or the general public.
    Li Jia, it’s wonderful to have you back on Lotm. Wishing you all the best! x

    • Li Jia says:

      Very happy to hear from your comments and kind greetings, Livia

      The COVID-19 epidemic has dramatically shaped our understanding of language and many Chinese language policy makers start to address the necessity of conducting language studies in real contexts. Such shift in addressing the real needs of society is in great contrast to the traditional approach of doing sociolinguistics in China, which has been dominated by the formal linguistics with primary focus on language structure. I believe that language will continue to play a key role in various social contexts such as coping with emergency, improving the national GDP, consolidating the national power and expanding China’s global impact. Because of the epidemic in China, language as a resource has been unanimously acknowledged but conceptualized in different ways to suit different needs. In the coming years, I believe that language promotion in China will not only confine to spreading Putonghua nationwide and worldwide with different narratives, but also expand to valorizing Chinese minority languages beyond the purpose of maintaining heritage identity and revitalizing the foreign languages other than English for constructing the new peripheral diplomacy between South-to-South. New discourses of language promotion might emerge in the coming epoch and our identity as language researcher shall be equally valued for the understanding of new language governance.

      I’m so happy to reconnect with you Livia and hope all of you keep healthy and safe over the epidemic. Stay alert and stay cool.

  • Dong Juan says:

    It is my great honor and plarsure to read this article of my supervisor Li Jia. She is full of love and care for the grassroots and marginalized groups, listening to their true voices, feelings and true stories.

    In this article, professor Li analyzes the communication of health information, in the outbteak of coronavirus epidemic, whish shows diversified language uses, like Hubei Mandarin, Putonghua, English, minority languages as well as other languages of the world, such as south Asian and southeast Asian languages. Through observing the linguistic phenomena in the society, she reveals the divergence between individual langauge learning expectations and aspirations of national language policy.

    Over the past four weeks, i’ve also observed the visibility and audibility of linguistic diversity in China, both online and offline.
    Firstly, my hometown, Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture, is located in the southeast part of Guizhou province in China. There are about 33 nationalities living here, including minority groups like Miao, Dong, Buyi, Shui, Yao, Zhuang, Tujia, etc. In terms of online platform, there is a very popular application called Tik Tok, in Chinese we call “Dou Yin”, is used to publish and make short videos. Every day, thousands of people post various videos related to the coronavirus in multiple languages. Among them, i saw and heard Guizhou Mandarin, Miao language and Buyi language to publicize how ordinary people should make self-protection in this special time. In real life, many government officials went to the villages and spoke in the local dialect to tell people who could not speak Putonghua how to protect themselves.
    Second, as a student of sociolinguistics, i have always been interested in the language learning of foreign students studying in Chinese universities, especially in China’s Border Universities, like Yunnan University. During the outbreak of coronavirus, i kept in touch with some of my overseas friends. Before the outbreak, many international students decided to stay in China in this winter vocation, living in dormitaries or renting apartmemts near campus. When they heard the news of virus, they were very worried, especially their parents, most of them bought tickets to go home. However, due to the economic difficulties and expensive air tickets, few students still live in school dormitary. Besides, two of my friends from Bangladesh and Yemen told me that they no longer plan to continue their study in China because of the virus problem. They think China is very dangerous. They might think to study in their own country or European countries. Meanwhile, in the hard time of China, through the WeChat, in the sharing moments, i also saw that many foreign friends care about China, they showed us love, warmth and blessings in their own languages and ways around the world.
    Third, news about coronavirus in mass media is very influential to the people all over the world. Take China Daily as an example, on 8th February in 2020, it reported that, in 2009, when a new kind of influenza A(H1N1) virus spread quickly in the US, and H1N1 virus infected 1.63 million people and has caused 280,000 deaths worldwide over the years, no one called it ” American Virus”. In 2020, when the novel coronavirus first appeared in the Chinese city Wuhan, American politicians and some outlets label it “Chinese Virus” or “Wuhan Virus” . No Chinese people blamed a certain country or race for the pandemic. But this time, a Danish artist creates a virus-flag parodying the Chinese national flag despite the fact that no cases of the virus has reported in Denmark. If some news use “Chinese Virus” or “Wuhan Virus”, this will make people have discrimination and exclusion towards Chinese people, especially Wuhan people. Thus, some official international leaders called on the international community: this is the time for facts, not fear; this is the time for science, not rumors; this is the time for solidarity, not stigma.

    In short, the emergence of a social problem (like coronavirus epidemic) allows us to see the linguistic diversity, multilingual circulation and the importance of language equality. Just as profwssor Li asserts that Putonghua was conceptualized as capital for improving the labor force and individual employment prospects in China, particularly in China’s peripheral regions. Additionally, with the promotion of China’s “One Belt,One Road “policy, the number of foreign students in Chinese universities is increasing greatly. Many of them are struggling to understand and learn English and Putonghua, some of them even lack survival linguistic proficiency. This reminds us to rethink the well-documented linguistic imperialism policy, the role of Putonghua as the dominant language in China, the importance of those marginalized languages, the hegemonic position of English as well as the mass media’s influence on people’s language ideologis and assumptions.

    • Li Jia says:

      Many thanks Dong Juan for your comments and your observations with minority groups and international students in China. You are a Han people who have learned to speak many Chinese minority languages. It might be a good opportunity for you to get involved in language support for Guizhou minority groups online just as what’s conducted by Yu Lha in her post about the use of Tibetan minority languages.

      Also for the stigma and prejudices circulated in the media reports of various national contexts, Zhang Jie’s post on “Racism Hinders the Fight against COVID-19 “ can be a good reference. Also we have to reflect upon the fact that Chinese people also employ the similar attack against the people from Wuhan in particular and Hubei in general. The similar racist discourse can be spotted and spread out over many Chinese mass media recently concerning the proposed policy for foreigners getting China’s permanent residency. As a sociolinguistic student, where do we need to stand? What has brought this up? There are many questions for us to think about and to explore as well

      For the international students who had to choose to stay in China, I feel sorry for their negative experiences because of the epidemic. I also feel sorry for the student from Yemen who seems to be caught in dilemma because of the civil war there. I hope that they may get language support to overcome their panic and worries.. Probably our help can start from these international students who are around us and whose school integration might be impacted because of language barrier.

  • Paul Desailly says:

    Astutely in the conditional Li Jia observes: ‘If contesting English supremacy leads to the replacement of a new regime, such practice would not do any good to civil society and social justice.’ As you imply, and we may infer, the imposing of Manchu and French and Latin and other empire based lingua francas on dominated peoples prevails only for a time, and only for the privileged. By means of consultation, democracy and education we …

    A linguistic regimen based on the recognition of the oneness of humanity, as in a therapy for the whole world, is neither Utopian, a priori nor difficult to actuate. What’s difficult is reaching a consensus at the UN and UNESCO vis-a-vis opening a meaningful dialogue on the selection question and on the empowering of the selecting body. A semi-empowered League of Nations and a chastised war torn world, which btw suffered mega death to the Spanish Flu, nearly toppled Babel in Geneva, the city of the nations, in 1920. Teaching every school child the same universally agreed on international auxlang was accepted as a given as the only cure until an undermining imperial government led by Raymond Poincare intervened.

    100 years ago representatives of the Persian government, with the support of Asian member-states (China, India, Japan), proposed to the League of Nations that an auxlang be adopted asap in all the schools of the world. Following untrue allegations that behind said initiative an international and revolutionary mysticism was concealed, the French government, sensing a threat to the prestige of its language, used political pressure to quash that Persian resolution recommending Esperanto. Deja vu with new names: Corona virus, English hegemony, America’s legions returning home?

    • Li Jia says:

      Paul, thank you very much for following up the dialogue and pointing out the key concern. I agree that the imposition of language (variety) in human history has often been shed with blood and violence for power, and any regime by force is doomed to be replaced one after another. The same is true of language hierarchy in the world system. Winners might become losers and vice versa. Rather than competing against each other, I see it more profitable to seek the common good. May this ongoing public health crisis under control and end in peace without causing any further conflicts.

  • Mandy Scott says:

    Extremely interesting post. Thanks for this.

  • Wang Yunya says:

    This can be a very interesting and timely article.
    I’m only a student studying MTI. But here I have 2 shallow questions that I hope Miss. Li may reply. I appreciate your article very much. And I will share it for sure.
    1. Is My understanding right? The title actually indicates the epidemic situation of coronavirsus created needs for different languages. May we take the languages as suppliers? The supply must meet the need. Thus, the status of Wuhan dialects changed because they meet the requirement and need better.🙂
    2. May you tell me what’s the difference between a language and a dialect? ( languages can be recorded by characters but dialects can’t? Or languages can be used widely?)

    • David Marjanović says:

      May you tell me what’s the difference between a language and a dialect?

      There is no generally accepted criterion – this is a matter of sociolinguistics. A well-known half-joke says “a language is a dialect with an army and a navy”…

      • Wang Yunya says:

        Thank you Mr. Marjanović though this is the first time we “ talk”. That half joke really means something. I will keep my study and try to figure more out.

    • Li Jia says:

      Many thanks for your interest in exploring sociolinguistic topics, Wang Yunya. You might be one of the postgraduate students doing Master of Translation and Interpreting (MTI) in Yunnan University or somewhere else in China. You are right saying that language plays a prominent role in offering services to our community and society. As a potential language worker, you might consider your customer’s language backgrounds and offer the effective service either doing translation or any other “word force”. Similarly in Wuhan, many older people do not speak or understand Putonghua, or are unwilling to communicate in Putonghua when they are in desperate conditions, speaking Wuhan Mandarin would reduce at least some pains and pressure and help the medical staff to treat the patients.

      Speaking of language and dialect, my argument is not the verbal or written transcription. What I want to highlight is the shifting paradigm in speaking Mandarin Chinese from standard Putonghua to non-standard Putonghua, namely Hubei “dialect”/variety. Both your name and study program indicate your Chinese identity. As a Chinese, you might notice that Putonghua in mainland China carries high prestige whereas other non-standard Chinese varieties such as Yunnan Mandarin are with low prestige. Such linguistic hierarchies with Putonghua as dominant language and others as marginalized varieties cannot be extended to justify which Chinese variety is linguistically superior to others but the linguistic stratification suggests that speakers of Putonghua as mother tongue do not have to make efforts to make themselves understood or to become a proficient/legitimate speaker in China. The majority of us have to struggle to speak standard Putonghua. Based on my teaching experiences, none of my Chinese students can get perfect mark in their Putonghua proficiency test and some even fail to meet the minimum requirement, consequently losing the opportunity to become a teacher. Hope this help to explain your questions and you are welcome to explore more about sociolinguistics on the language on the move.

      • Wang Yunya says:

        Thanks for your patient reply. I will read your reply carefully.I’m now a junior student Of MTI in YNU.

  • Ni Zhijuan says:

    Thanks my supervisor Li Jia for sharing this excellent article. Your data appearing in this article originates from daily life, but what you find and dig out is more meaningful than the phenomenon itself. Paying more attention to what is happening in our life, and thinking critically would benefit both students and professors significantly. What we students and researchers should do is observing life carefully, digging out the root of problems and then making our voices heard, finally getting the solutions to problems.
    The shift described in your article is interesting, which is non-standard varieties tends to play a more crucial role than Putonghua in fighting against coronavirus. No matter when and where, languages are linked tightly with politics. The changes of language strategy are to build solidarity and raise patriotism. Also coronavirus makes Chinese rethink if what we used to believe is truly right thing to do.
    The way is long and hard, we need to do is to propel the process gradually. Now the importance of multilingualism is getting more attention. In my hometown, a peripheral city of Yunnan, during this epidemics time, there are news and multilingual broadcastings about introduction and protection of coronavirus at six p.m..
    Although government has done something, reality still has some differences with ideals. Now the multilingual translation about coronavirus is not so much, which needs more polyglots to working for it. Besides, hope more official and technical support appearing fast. Winter will pass, and we will breathe freely again in the spring sunshine!

    • Li Jia says:

      Thanks for participating in this post Ni Zhijuan. I’m glad to hear that you’ve benefited from reading this piece while being away from school. The previous posts on the coronavirus are also well written and I hope you may get some inspirations from these pieces and see how you might relate them to the local practices in your hometown. I’d very much like to hear your stories and other students’ experiences as well

  • David Marjanović says:

    It’s amazing that the government admits that not only the “dialects” of “Chinese”, but even the varieties of Mandarin aren’t all mutually intelligible.

    Science is and must be global, like the coronavirus. It is only natural that it gravitates to a few languages, or to a single one as is currently the case. The obvious reason why Pǔtōnghuà isn’t one of those is that very few scientists who haven’t grown up with it can afford to invest the time and effort needed to learn its writing system. I’m not one of those special few. In my field (very far from virology), a few fairly important papers have been published in Pǔtōnghuà, and if they were written in Pīnyīn I’d probably have burrowed my way through them by now… as it is, no chance. I can read a few famous place names, a few words like “bone”, “issue”, “volume”, “year”, “Triassic” (because of the “3” in it), and… that’s pretty much it. I always have to work on several papers and job/grant applications at the same time, so I can’t afford to do much of anything else.

    • Li Jia says:

      Many thanks for your comment, David. Yes, the majority of Chinese people don’t speak Putonghua as mother tongue and we all learn it at school. I have argued in my PhD thesis about the challenges of speaking Putonghua both for Chinese teachers and Myanmar migrants whose mother tongue is Yunnan Mandarin. If you are interested to know more about how we are struggling to speak standard Putonghua, you may refer to my thesis listed in “Our PhD Hall of Fame” on the top of this page.

      Regarding the writing system, I have heard similar complaints from foreigners learning Chinese. It’s true that learners are taking double burdens to improve their Putonghua pronunciation while struggling with figuring out Chinese scripts, but I believe that the quality access matters more than language structure. Surely ideological intention towards certain language might become a strong hindrance as well. As for using Pinyin and dropping the writing system, it does sound convenient for international communication especially for those who are used to Latin script, but still the question is why getting “Latinized” and for whose interests? At least we have learned the lesson from Turkey and the language reform in script from Persian to Latin-based has turned out to be a failure and a big loss (Piller, 2016).

      • David Marjanović says:

        As for using Pinyin and dropping the writing system, it does sound convenient for international communication especially for those who are used to Latin script, but still the question is why getting “Latinized” and for whose interests?

        Wait, wait, wait, wait, wait! 🙂 I didn’t say Chinese characters should be dropped; and if they were to be dropped, I didn’t say the replacement should specifically be Latin-based. All I said was that the writing system is the reason why Putonghua is not now, and will not be in the foreseeable future, an international language of science; and then I used myself and my knowledge of Pinyin as an example.

        (I have a few colleagues of all ages scattered all over the world, even in the US, who can read scientific papers in Russian at a very basic level. As an alphabet, the Russian writing system is simply much easier to learn. The reason Russian isn’t a major international language of science lie in Russia’s economic situation, which isn’t shared by China anymore.)

        Should the Chinese characters be dropped or reduced in importance, Pinyin or the Latin alphabet in general may be the most obvious option for a replacement – but far from the only one. There is a very Pinyin-like Cyrillicization. There is Zhuyin, which is used a lot in Taiwan (mostly to teach the traditional characters, but also to write local words for which no characters exist). And the Korean script was originally designed not so much for writing Korean, but for expressing the king’s pet peeves about how Classical Chinese should be pronounced correctly – in its original form, which is already in Unicode, it covers the Middle Chinese sound system and would need minimal adaptations to work for Mandarin.

        At least we have learned the lesson from Turkey and the language reform in script from Persian to Latin-based has turned out to be a failure and a big loss (Piller, 2016).

        The Turkish spelling reform (which accompanied a massive reform of the standard language) was a big loss in that most people in Turkey can’t read anything that was written 100 years ago. That was, of course, intentional: Atatürk preferred it that way, as part of his complete ideological break with the past.

        But in what respect was it a failure? As a writing system for modern Turkish, it works very well. I’m not aware of any complaints that the spelling system is hard to learn. There’s a book that calls it “a catastrophic success” (is that Piller 2016?), but that’s not the same thing as a failure.

  • Paul Desailly says:

    The closing paragraphs of Li Jia’s illuminating article seriously indicate that the writing is on the wall for the English language in China if Corona virus persists. It had to happen sooner or later if the history of empires teaches us anything at all about coercing or tricking people into studying super difficult languages alien to one’s own culture. English pedagogy was ever a fiasco in the Far East anyway except for a tiny number of super talented polyglots and linguists:

    Every school-year 99.9% of English majors in countless Chinese universities successfully pass all exams, graduating with elan and pride regardless of their spoken English level, much to the satisfaction of their unaware parents whose remittances paid my hefty salary from 1998 – 2007. An absurd situation prevails in which more and more private (sic) universities, along with the Chinese government, feature as protagonists in the expensive charade of foisting English on to the burgeoning Chinese middle class. Not one graduate in ten attains conversational fluency despite countless hours swatting over the language of Shakespeare.

    • Li Jia says:

      Thanks Paul for sharing with us additional evidence on the huge cost of English and failure of its learning outcome. It’s so sad that many Chinese people just keep jumping into the same river leaving themselves sink-and-sunk while other parties keep drawing from these cash cows and keep telling the same myth with different tricks. What makes this so unthinkable is that my colleagues and students who are learning foreign languages other than English believe that they are not good enough because of their lack of English proficiency. The power behind the English regime makes people blind of the resources available to us and mis-marry English as imagined Mr/Ms Right and wrestling with English pains for the whole life.

    • David Marjanović says:

      Why do the Finns learn English as well as the Swedes?

      I submit it’s the quality of teaching.

      • Teachers are highly respected. There is competition to be accepted for teacher training degrees. Teacher training is at universities, and teachers specialise (whereas teacher training in Denmark for the nine-year ‘Folkeskole’ is at colleges that are less research-based, and teachers qualify to teach several subjects). There are no standardised tests. Well-trained teachers are given responsibility for quality, and this is achieved, which excellent PISA results confirm.

  • Ge Tingjiang says:

    What kind of inspiration spark you will get when coronavirus meets linguistic diversity? Just read it! It is a great research which studies multilingualism during the outbreak of coronavirus.
    Moreover, during the breakout of the virus, international students’ study in China meets the greatest challenge because of the language barrier. They are requested to study online by QQ or other Chinese software. However, they cannot login due to some complete reasons, like their foreign IP address.
    I hope this article can be seen by more scholars so there will be more researches about linguistic phenomenon during the coronavirus.

    • Li Jia says:

      Thanks Ge Tingjiang! You have raised another important issue on the access to Putonghua-mediated courses for international students who can’t return to China for study. Many Chinese universities start with their online courses this week. I can’t imagine how more than 8 million Chinese university students and about 500,000 international students have to squeeze into the overcrowded virtual space at the same time. Not to mention those international students who are lack of Putonghua literacy and who might be blocked by China’s firewall. I hope you may help them get access to technical support and link to the school resources successfully.

  • This is a very inspiring, well-informed post. The comments on academic publishing are thoughtful. The tension between the vital issue of sharing knowledge internationally, and commerce in the form of major publishing houses that make money out of publishing in English is a real challenge. The virtual monopoly of a small number of USA and European publishers is in conflict with freedom of expression and the need to inform civil society and specialists worldwide. In the five Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), academics are expected to publish both nationally, in a national language, to inform people locally, and internationally, which currently means mainly English. This is recommended by the governments of the five countries. There is also good research evidence that scholars who only function in English are missing out on research published in other languages, which affects the quality of their research negatively. The current expansion of the use and learning of Chinese in many parts of the world could, like the current dominance of English (through policies of linguistic imperialism that are well documented), have both positive and negative features that scholars need to be alert to anad must counteract.

    • Li Jia says:

      Thank you very much for your acknowledgement and great input, Professor Phillipson. It’s such an honor to have your voice shared with us on the LOTM. Many of your books and articles have been circulated widely in our group during and after my PhD study. Totally agree that we should be alert to any forms of language hegemony. The huge economic expenditure on academic publications and the rise of nationalism over the epidemic have brought English to the public contestation nationwide, which rarely happens over the past few decades since China’s economic reform in the late 1970s. However, what has been overlooked from the public debate is the uncontested nature of language hegemony. If contesting English supremacy leads to the replacement of a new regime, such practice would not do any good to civil society and social justice.

  • Duan Wei says:

    Thanks my dear supervisor Li Jia for sharing this article.
    Since the outbreak of virus, I have seen the increased importance and visiblity of minority languages and foreign languages in my hometown where Dai and Jingpo ethnic minorities and Myanmar migrants reside. During this urgent period, several official announcements about protection of virus were publicized by local governments in terms of standard Chinese, Dai and Jingpo minority languages, and Burmese. And these languages are also applied on the notice of instruction because everyone in my county was required to scan Wechat code to justify own entrance and leaving to any communities. In addition, in one Dai village near my house, epidemic-related information was broadcasted in Dai minority language via public loudspeakers for those who cannot understand written forms.
    Moreover, some of my Bangladeshi friends who are multilinguals have posted video clips to the social media to demonstrate sincere support to China. In the video, international students from Asian countries living in Kunming, talked about how to protect this virus like wearing masks and washing hands frequently, and their beliefs for China to win this challenge soon. However, standard Chinese and English are the main languages for propaganda. It might be better that these messages could be spoken out in their own mother tongues.
    Wish good control of this virus and normal life comming soom. And as a student majored in Sociolinguistics, I firmly believe that linguistic diversity is internally and globally crucial in different fields of social constructions. I hope that our ideas could be seen and proposed nationwide and worldwide in the future.

    • Li Jia says:

      Thanks Duan Wei for sharing your personal experiences and observations with Bangladeshi students! You are right, English and Putonghua are far from sufficient to protect people of diverse backgrounds. It is necessary to consider the demographic features of the people and students whose linguistic repertoires are not matched with the mainstream group. The coronavirus has caused lots of sufferings and loss of lives, but we hope, as you suggest, our loss would go too far while raising our awareness of linguistic diversity as reality and truth.

  • Haoyue Zhou says:

    In a country with a large number of
    foreign students and immigrants, language does play an important role in this kind of emergent situation. It is especially thoughtful to print two kinds of different brochures for the medical team in Wuhan.

    • Li Jia says:

      Thanks for your comment Zhou Haoyue. I’m happy to see that you are also aware of the importance to address the language needs for foreign students and workers who are lack of proficiency in Putonghua and English

      • Xin Li says:

        Thank you for this great post!
        Language diversity shows consideration and humanity particularly in the special period of COV-19.

        • Li Jia says:

          Thanks Li Xin. How is your study going with Pakistan students? If you’ve got time, why don’t talk to them about how they survive the COVID-19 over the past few weeks? I hope you may get a better understanding on their linguistic and educational needs over the epidemic:-)

  • Yuanmeng Ma says:

    Helpful post!

    • Li Jia says:

      Thanks for being No. 1 to comment, Ma Yuanmeng How is your study going with Arabic learners of Chinese Muslim women? Do come to visit the “language on the move” (LOTM) and you shall find more treasure from it

  • Yuanmeng Ma says:

    Excellent post!

Leave a Reply