I’ve just run a search for the terms “multilingual” and “multilingualism” in the National Library of Australia’s archive of Historic Australian Newspapers, 1803-1954. In the process, I have learnt that…
Persian version of my blog post about transliterated brand names Translated by Setareh Felfelian (ستاره فلفلیان) London Dairy ad on a building in Abu Dhabi, UAE Igloo ad on truck…
Some Language-on-the-Movers based here in Sydney had the opportunity to attend Professor Masaki Oda’s lecture about the current state of the English language in Japan yesterday. With major Japanese companies…
The social networking market research site Inside Facebook has some intriguing language stats. In July, the fastest-growing languages on Facebook were Portuguese, Arabic, Spanish and French. The Portuguese growth rate…
Yesterday, the New York Times carried a heart-breaking story about an exceptional school principal forced from her position under No-Child-Left-Behind legislation in order for the school district to obtain federal…
English-Only at Bon Secours From what I read, there is a nursing shortage in the Global North. From North America to Japan and from Europe to the Gulf countries, rich…
Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Italian version of my blog post about Chinglish. Translated by Emanuela Moretto Per un attimo provate a pensare che il New York Times abbia…
Persian version of my recent blog post about the (over-)consumption of English language learning. Translated by زهره قرایی (Zohreh Gharaei) حدود ده سال پیش یک دانشجوی خارجی که از کره ی…
In 2009, I contributed a chapter about the social inclusion of migrants in Australia to an edited book about immigration policy published in Japanese in Japan. The book is doing…
When I lived in Abu Dhabi, I once visited a university in another Middle Eastern country. As part of the visit I did a guest lecture about my research, I…
Language-on-the-Move is growing up! In the eight months since we started Language-on-the-Move, the site has grown beyond our wildest dreams: On our blog we’ve created an enormous amount of content…
Rashid is an overseas graduate student at an Australian university. He is a Muslim from the Middle East, and this is the story of how he inadvertently ate pork during…
Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Persian version of my recent blog post about Chinglish Translated by Tahmineh Tayebi (تهمینه طیبی) & Vahid Parvaresh (وحید پرورش) تصور کنید که…
As someone who is concerned about Australia’s monolingual mindset and the damage it does to individuals and our society as a whole, I probably should have been pleased to discover…
In his recent post “Accent and History,” Khan asked whether it’s possible to escape the prison of our accent and our language. Looking at the civil war and humanitarian disaster…
Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Korean version of my recent blog post about Chinglish Translated by Sun-Young Chung (정선영) 뉴욕타임즈가 독자들로부터 그들의 재미난 금발머리 농담이나 유색인종 사람과 관련된 배꼽…