Skip to main content
Multilingual families

Children as language brokers

By October 7, 201510 Comments6 min read10,244 views
Nizaqete Bislimi (Source: DuMont Verlag / Franz Brück)

Nizaqete Bislimi (Source: DuMont Verlag / Franz Brück)

Some of the most striking images from the refugees who have been trekking across Europe are of families and children. Beyond the immediate perils of their journeys, migration inevitably changes families. As children are usually much quicker to learn new languages and adapt to new circumstances than adults, children and youths often inevitably become mediators between their parents and the host society.

Adults – migrant and local – often feel rather ambiguous about children as linguistic and cultural mediators: is a child that translates at a parent-teacher interview at school really to be trusted? Parents and teachers may feel apprehensive that the child is not interpreting “the truth” but may be representing their academic performance in a more favourable light than is actually warranted. Should not children be kept away from medical examinations? Parents and doctors often struggle with the fact that, where children act as mediators in a medical encounter, the child may gain knowledge of their parents’ bodies in ways that might be considered inappropriate or premature. And does not the balance of power overall shift in favour of the child? Are migrant parents “losing control” as the supposedly clear power hierarchy between adult and child breaks down when a migrant adult depends on a child to help them interact in the wider society?

A recently published autobiography shows a different side of child mediators. The autobiography titled Durch die Wand (“Through the wall”) is by Nizaqete Bislimi, a German lawyer in her mid-30s. Nizaqete’s story has been well-published in Germany for a number of years: born in Kosovo in 1979, Nizaqete’s family fled to Germany when she was fourteen years old. For thirteen years the family failed to achieve a secure legal status and lived under the constant threat of deportation. Even so, Nizaqete finished high school and graduated as one of the top students in her class. She went on to study law and is today partner in a law firm specializing in migration and citizenship law and also the president of the German Romani Federation.

Given the family’s precarious legal status over many years, it is not surprising that a typical experience during Nizaqete’s early years in Germany should have been that she needed to mediate between her mother and their (pro bono) lawyer. Nizaqete was ambitious, determined and, obviously, smart, and learned German quickly. Even so, “Amtsdeutsch” (“bureaucratic German”) and the legal register were beyond the teenager.

During one of their meetings with their lawyer, Nizaqete said to her mother “One day I will understand all this. I promise.” The lawyer explained that the only way for this to happen was for Nizaqete to study law.

Her career adviser had a different idea and recommended that she get married instead of going to university. Nizaqete’s ambitions clearly did not fit his stereotype of a young Romani refugee woman from the Balkan.

But Nizaqete had promised her mother, and she has succeeded.

The anxieties about child mediators mentioned above notwithstanding, Nizaqete’s experience deriving strength from acting as a linguistic and cultural mediator for her parents may not be unique.

Research with child language brokers has examined cognitive development, academic performance, parent-child relationships, emotional stress and moral development.

Nizaqete Bislimi with her parents on the day she was admitted to the bar (Source: Spiegelonline)

Nizaqete Bislimi with her parents on the day she was admitted to the bar (Source: Spiegelonline)

Cognitive development: because acting as linguistic and cultural mediator entails involvements in more complex situations than a child would normally encounter, for instance in legal or medical contexts, child mediators may develop higher problem-solving skills and better decision-making strategies (Morales & Hanson, 2005).

Academic performance: some studies have shown that acting as linguistic mediator is associated with higher scores on standardized tests (e.g., Dorner et al, 2007). Be that as it may, analysis of recorded parent-teacher interviews where the child interpreted between parent and teacher showed that children certainly did not lie to present their academic performance in a more favourable light than warranted (Sánchez & Orellana, 2006). On the contrary, they were likely to downplay praise from the teacher in translation.

Parent-child relationships: despite the common assumption that parents who have to enlist their children’s help to communicate outside the family are losing power and status, the evidence suggests otherwise. A US study, for instance, found that language brokering “may provide opportunities for communication and contact with parents that may contribute to adolescents feeling trusted and needed by parents” (Chao 2006, p. 295).

Emotional stress: there is concern in the literature that it may be traumatic for children to interpret for parents in contexts, particularly of a medical nature, where violence is under discussion or where they will gain insights into taboo topics such as parents’ sexuality. An interview study in the US found that practitioners in such cases often rejected the child as mediator in order to protect them from emotional stress (Cohen et al. 1999)

Moral development: some studies view linguistic and cultural mediation as a form of “required helpfulness” similarly to having to help out with domestic chores, and required helpfulness has been associated with maturity and moral development (e.g., Bauer 2013).

Overall, in migration contexts, it is often inevitable that children take on the roles of linguistic and cultural brokers between the adults in their family and the wider society. Given that this is the case, overburdening the activity with all kinds of anxieties is not helpful. In fact, child mediators may “make it possible for their parents to live, eat, shop and otherwise sustain themselves as workers, citizens and consumers in their host country” (Orellana 2009, p. 124). Conversely, they provide an important service to the host society which might be struggling to provide professional translators and interpreters in all the contexts where they might be necessary.

For many children contributing in this way to their families and societies is normal and will give them the strength to succeed against the odds. We should aim to help them with their brokering roles by developing their multilingual proficiencies and skills and by smoothing their paths; so that we’ll see many more success stories like that of Nizaqete Bislimi.

ResearchBlogging.org References

Bauer, E. (2013). Reconstructing Moral Identities in Memories of Childhood Language Brokering Experiences International Migration, 51 (5), 205-218 DOI: 10.1111/imig.12030

Chao, R. K. (2006). The Prevalence and Consequences of Adolescents’ Language Brokering for Their Immigrant Parents. In M. H. Bornstein & L. R. Cote (Eds.), Acculturation and Parent-Child Relationships: Measurement and Development (pp. 271-296). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Cohen, S., Moran-Ellis, J., & Smaje, C. (1999). Children as Informal Interpreters in GP Consultations: Pragmatics and Ideology. Sociology of Health & Illness, 21(2), 163-186. doi: 10.1111/1467-9566.00148

Dorner, L. M., Orellana, M. F., & Li‐Grining, C. P. (2007). “I Helped My Mom,” and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores. American Journal of Education, 113(3), 451-478. doi: 10.1086/512740

Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language Brokering: An Integrative Review of the Literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471-503. doi: 10.1177/0739986305281333

Orellana, M. F. (2009). Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick, NJ, and London: Rutgers University Press.

Sánchez, I. G., & Orellana, M. F. (2006). The Construction of Moral and Social Identity in Immigrant Children’s Narratives-in-Translation. Linguistics and Education, 17(3), 209-239. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.linged.2006.07.001

Further reading

Bislimi, N. (2015). Durch die Wand: Von der Asylbewerberin zur Rechtsanwältin [Through the Wall: From Asylum Seeker to Lawyer]. Köln: Dumont Buchverlag.

Jessen, J. (2015, 2015-10-02). Nizaqete Bislimi – Vom Flüchtlingskind zur Anwältin. WAZ.

Michaelis, S. (2015, 2015-10-03). Nizaqete Bislimi startete vom Flüchtlingsheim aus eine Karriere als Anwältin. Wiesbadener Tagblatt.

Michaelis, S. (2015, 2015-09-21). Von der Asylbewerberin zur Anwältin. Der Spiegel.

Peters, F. (2013, 2013-05-30). Die Roma, die unbedingt nach Oben wollte. Die Welt.

Yordanova, Y. (2013, 2013-12-13). Nizaqete Bislimi – Wiedergefundene Identität. Deutsche Welle.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 10 Comments

  • Romeo Paul Rozario says:

    This article is well worth reading because it precisely conveys the importance of child language brokers. As linguistic and cultural mediators between the adults in their family and the larger community, they can play a crucial role in situations when it may be difficult to find qualified translators and interpreters. Though it can cause anxiety and stress, acting as linguistic and cultural mediators can help them develop cognitively, academically, and morally. We should support them by nurturing their linguistic abilities and skills as well as by easing their pathways.

  • VinN says:

    After I read this post I search and read some website related to CLB. I think this idea is an innovation.
    As I have posted on Grey’s blog post, my experience of encountering a language broker happened when I first arrived Australia. I think for me and most people, the language broker, or more likely a culture broker is a friend who dwelled in a culture for a long time. We usually think adults are more experience and educated. However, in this project, children’s advantage in learning language is explored.

  • Ha Pham says:

    Wow! Children are really quick at learning new languages, much faster than their parents. Obviously, being language brokers at the early age does no harm to them in any way. By contrast, this practices help them develop themselves comprehensively: linguistically, cognitively, and academically. Moreover, they can help their parents communicate with others in complex migrant contexts.

  • Paj Zaub Elizabeth Frohn says:

    I am a professional interpreter at a trauma level 1 hospital, and I find this article seriously disturbing. Children are often scared and disturbed by what is going on in medical encounters. Also, per the recent ruling under ACA section 1557, using children to interpret is ILLEGAL in the medical setting unless there is the imminent threat of death and they are used until a qualified interpreter arrives. There is also the concern that this can lead to parentification, which is a form of mental and emotional abuse, where parents lean on the children as if the children is their little parent. Usually parents don’t realize it’s a form of abuse. It might make them “stronger” but what about letting them just be a KID.

    • Thanks for your comment! The provision of professional interpreters is immensely important and a key social justice issue to ensure equitable access for people with limited proficiency in the dominant language. Unfortunately, interpreters and translators are not always available to everyone who might need them and in every context where they might be needed. If children find themselves in a situation where they have to serve as linguistic and cultural mediators between their families and the wider society, it’s important that we support them as best we can.

  • Sally Mizoshiri says:

    This is a brilliant article – indeed something which we discuss often as teachers at school. Often my students interpret for their parents, perform adminstrative tasks such as write their English own permission notes and letters signed with their parent’s signature in their own language, assist with document translation and negotiate on behalf of their parents. I think it is an issue – as it can cause anxiety and stress on students but it is also training them in many ways as you have mentioned. I think this is a valuable research area and will share it with my colleagues….

  • Elizabeth Gunn says:

    This story invoked for me the parallel case of children’s proficiency with digital technologies. I remember as a child helping my parents with programming the video recorder, installing the answering machine and little things like that, but now I feel much more reliant on children and young adults to help me navigate, interpret and translate new, ever-multiplying digital worlds. Perhaps these recent social and technological changes create the need for renegotiation of statuses in relationships between children and adults. Or perhaps it has always been thus; these relationships have always needed to be looked at and renegotiated afresh.

  • Alexandra Grey says:

    This is very interesting, Ingrid, both Nizaqete’s life and your summary of relevant research. I was particularly heartened to read of studies inconsistent with the assumption that migrant parents perceive a general loss of power and status to their language broker children. I have heard such a claim from a senior family and community services worker, who suggested it was a contributing factor to family tensions and even family violence in migrant families. That’s of course a worrying consequence, but a consequence of what? Simply assuming that such problems are a consequence of children being language brokers also worried me. I hope to read more research in the area.

Leave a Reply