Skip to main content
Intercultural communication

Don’t speak!

By January 2, 2013January 19th, 20137 Comments4 min read9,580 views
Carl Rohling, The Teplitz incidence. Goethe (left) draws his hat and bows to the imperial party while Beethoven (front-center) strides on

Carl Rohling, The Teplitz incidence. Goethe (left) draws his hat and bows to the imperial party while Beethoven (front-center) strides on

Over the holidays, I’ve had the opportunity to read Red Sorghum, the masterpiece novel by last year’s winner of the Nobel Prize for Literature, Mo Yan. Set during the Japanese occupation of Manchuria, the novel tells the stories of people trying to survive with some form of personal dignity under conditions of social collapse and extreme violence. I found it an unflinching novel exploring how the characters cope with living in a cruel and depraved world that is partly of their own making. Red Sorghum easily makes it onto my personal top-100 list of best books ever.

After I’d finished the novel I went onto the web to learn a bit more about the author, Mo Yan. Imagine my surprise when I discovered that the English-speaking commentariat seem to whole-heartedly dislike the man and seem to be in unison that the Nobel Prize was undeserved. For instance, Salman Rushie is on record as calling Mo Yan “craven” and “a patsy” and Princeton sinologist Perry Link has a review with the title “Why We Should Criticize Mo Yan.” These negative assessments seem to derive almost exclusively from Mo Yan’s political position as a writer in contemporary China and I’ve found little critical engagement with his actual writing.

Where does this leave me as a reader of Red Sorghum? Was I seduced by the text of an author of questionable morality? Theoretically, of course, the author is dead and the person of the author should not come in to any judgement about their work. Practically, the English-speaking commentariat has ditched theory and claims that Mo Yan’s work is not worth reading because of the author’s moral failings.

It all reminds me of a conversation I had many years ago when I was a graduate student in Germany. I was taking a unit about Goethe and happened to tell an international student from another faculty about it. He told me that he would never read Goethe and held him in total contempt because of his servility. Speechless at this dire verdict on Germany’s national poet, I asked for more information. My interlocutor reminded me of the anecdote when Goethe and Beethoven both holidayed in Bad Teplitz and went for a walk together. They met the empress and her cortege of nobles who were also out walking. Goethe drew his hat, bowed deeply and let the imperial group pass while Beethoven ignored them and kept on walking. When they met up again, Beethoven said to Goethe: “I have waited for you because I respect you and I admire your work, but you have shown too great an esteem to those people.”

Does Goethe’s lack of courage, his obvious servility devalue all his work? At the time, I was nettled: Beethoven had obviously behaved much more courageously and in line with the modern democratic habitus that was second nature to my interlocutor and myself. Even so, dismissing Goethe’s writing out of hand because he behaved differently from what we hoped we ourselves would have done under similar circumstances seemed trivial and small-minded. In fact, it is Goethe’s arrangement with the feudal powers of his time that made his writing possible.

From a distance the view is different than close-up. The law of relativity applies in intercultural communication, too.

The Nobel committee has often been criticized for its Eurocentrism. In fact, Mo Yan is only the second Chinese-language author to win the Nobel Prize for Literature (after Gao Xingjian in 2000). This Nobel Prize is like an invitation to Western audiences to engage with Mo Yan’s work and, more broadly, with Chinese, Asian, non-English-language literature.

I did find out a few non-judgemental things about Mo Yan. Most importantly, the fact that “Mo Yan” (莫言) is actually a pen name and means “Don’t speak!” In a 2011 interview, Mo Yan explained his choice of pen name as follows:

In Chinese, Mo Yan means don’t speak. I was born in 1955. At that time in China, people’s lives were not normal. So my father and mother told me not to speak outside. If you speak outside, and say what you think, you will get into trouble. So I listened to them and I did not speak.

I imagine that a writer calling himself “Don’t speak!” must be a bit of a subversive. For Western audiences, another way to translate the pen name might be with reference to the biblical injunction not to judge:

For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? (Matthew 7, 2-3).

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 7 Comments

  • Guo Jian says:

    Thank you for your insight and interpretation for Mo Yan(莫言) from Bible and I think it may more appropriate for both the writer and his writing style.

    I searched on Wiki for the criteria of the Nobel Prize in Literature. It cited the words of the will of Alfred Nobel,produced “in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction”

    The explaination for this sentence is as follows“Though individual works are sometimes cited as being particularly noteworthy, here ‘work’ refers to an author’s work as a whole . More recently, the wording has been more liberally interpreted. Thus, the prize is now awarded both for lasting literary merit and for evidence of consistent idealism on some significant level. In recent years, this means a kind of idealism championing human rights on a broad scale. Hence the award is now arguably more political.”

    I love Mo Yan’s works and his style.Art is something helps us to know different perspectives of life and world.Nobody can be absolutely objective,but at least we should try to be less biased and more open-minded.Anyway, it would be our own loss if we only choose to appreaciate literature of one culture.And I also believe judging demands more learning.

  • Nicole says:

    What do you know about oral literature in Togo? Adjévi Adjé decided to collect oral tales and to publish them in Esperanto. The title of the book is El Togolanda saĝosako (a bag of wiseness from Togo). An article about that book has just been published in the Babilanto newsletter in French and Esperanto.

  • This post reminded me of an argument I used to have with a former girlfriend about me reading Ernest Hemingway. She hated that he was my favorite writer. She apparently felt that his personal failings as a father and husband would somehow influence me through his writing. The truth is, I just liked the steady rhythm of his prose, which greatly influenced my own writing.

    As for Mo Yan, he is almost in a no-win situation. Chinese literature is incredibly politicized. That comes with the territory. But it seems that Mo’s critics would only be satisfied if he was writing his novels under house arrest using nothing but coal dust. It’s really too bad.

    I haven’t read Red Sorghum, but I’m huge Gabriel Garcia Marquez fan, and I understand that Mo Yan takes some inspiration from magic realism. This post has encouraged me to pick up a copy of the book… not sure if I can hang with Mo Yan in Chinese, but I’m going to try. I agree with Nicole’s post above about not reading enough translations of languages we don’t speak… but I will say that if you can read the material in the original language, the effect is more powerful.

    • Thanks, Ryan! I think you are right that Mo Yan would be better liked in the West if he were under house arrest or in exile but what does that say about the quality of Western literary criticism?! …
      If you are a Marquez fan, you’ll love Red Sorghum! Good on you for being able to read it in the original – I’m jealous 😉

  • Sinjoro ENG says:

    Saluton Ingrid

    For your information, Gao Xingjian is not a Chinese national when he received the prize. He is a French national. Mo Yan is the first Chinese national to received the prize despite many attempts to send in the work, with Ba Jin was the great writer,but he failed to take the prize.

    For your information, Ba Jin was an Esperantist. He translated a few books from Esperanto to Chinese.

  • Nicole says:

    I think we generally read very little translated literature. A friend of mine who comes from Russia asked at a recent meeting who is the most famous Russian poet and no one except me could name him. And who can name a couple of famous Hungarian writers, for example? We generally know very little about literature in languages we don’t speak. Even though major works have usually been translated into English we don’t often have the idea of reading them and I am afraid that many people might assume that English literature is superior to other literatures.

    • Thank you, Nicole! Couldn’t agree more! In fact, with Imre Kertész Hungarian literature provides another example of how the Nobel Prize can shine a spotlight on a national tradition the outside world might not have been particularly familiar with …

Leave a Reply