Skip to main content
Multilingual histories

How to end native speaker privilege

By May 31, 2018September 13th, 202017 Comments7 min read10,448 views

Native and non-native teachers at Lord Harris’ School, Royapett, Madras, 1865 (Source: British Library)

For some time now, a debate has been raging in TESOL about the relative merits of native and non-native speakers as English language teachers. While many people in the field are critical of the continued dominance of native speakers as “ideal” teachers, proposals for change have largely been ineffectual.

True, job ads asking for “native speakers” are now widely considered discriminatory and the relative strengths of both groups are spruiked at conferences. However, none of this has much changed the fact that institutions, students and parents, by and large, continue to prefer TESOL teachers who they consider to be native speakers; that such teachers are oftentimes paid more and hired into more secure employment; and that teachers considered non-native are regularly subject to micro-aggressions such as having their expertise called into question.

Is there a more effective way to overcome native speaker hegemony other than to educate people about the native speaker fallacy?

Absolutely. It has been done before. The following object lesson of native speaker subordination comes from an unlikely source, namely the British Empire and specifically the East India Company.

Persian – India’s power code

To understand this case study, a bit of historical context is required: when the British brought the Indian subcontinent under colonial control, they displaced an existing state, the Mughal Empire. The Mughals’ state language was Persian. In the 18th century, when the British rapidly expanded and consolidated their possessions on the subcontinent, Persian had been India’s written language, its power code and its lingua franca for over three centuries. In other words, Persian was the Moghuls’ “technology of governance” (Fisher, 2012, pp. 328f.).

Officer of the East India Company being coached in Persian by a private tutor (Source: Massey & Massey, 1968, p. 473)

In order to rule India, it was therefore essential to know Persian. And Indians knew Persian. Britons did not.

As the East India Company tightened its grip on India, it approached this problem gradually by first replacing Indian speakers of Persian with British speakers of Persian and, further down the track, replacing Persian with English as the language of the state. It is the first step in this process that concerns us here: how did the East India Company go about replacing Indians with Britons as privileged knowers of Persian?

Establishing a Persian language teaching industry

Initially, British colonial officials who wanted to learn Persian (or any other Indian language) were largely left to their own devices and such language study was a matter of private enterprise. Many hired Indian language teachers as private tutors.

Gradually, Persian language learning became more formalized and dedicated language training institutes were established. The most important of these were Fort William College in Calcutta, and, back home in Britain, Haileybury Imperial Service College and Addiscombe Military Seminary. These institutes all opened in the first decade of the 19th century.

Since the 18th century, Persian-speaking Indian elites had increasingly shifted from working for the Mughal Empire and its ever smaller and more fragmented successor states to accepting employment from the British. For many of them this meant becoming language teachers.

In India, teaching was a highly respected profession and Indian teachers of Persian initially assumed a high-status position vis-à-vis their British students. They were in a bull market, or so it must have seemed: Persian language teaching became ever more widespread and profitable, not only in the colony, but also in Britain, where middle-class families clamoured for an education that would ensure their sons’ future in lucrative colonial positions. Just how profitable the teaching of Indian languages was can be seen from the autobiography of one such language teacher, Lutfullah:

I regularly held the profession of a teacher of the Persian, Hindustani, Arabic, and Marathi languages to the new comers from England, from time to time, and place to place, as their duty obliged and caprice induced them to go. Upwards of one hundred pupils studied with me during the above period, and none of my scholars returned unlaureled from the Government examination committees. I have a book of most flattering certificates in my possession, and I may say that I was better off than many by following this profession. (Lutfullah, 1858, p. 139)

Haileybury College (Source: Wikipedia)

In the colonial logic of the assumed inferiority of the colonized, high-status Indian language teachers with a good income soon became the targets of envy and efforts to undermine them got underway. Returned colonial officials, in particular, wanted teaching positions for themselves rather than see them occupied by Indians. Given their clout and connections, many of them managed to be recruited into Persian language teaching positions in the new imperial training institutes. That their language competence was sometimes almost non-existent did not matter.

The Professor of Oriental Literature at Addiscombe, for instance, was one John Shakespear, who not only drew a professorial salary but supplemented his income by publishing numerous textbooks and teaching aids. His most successful textbook was one of the earliest grammars of Urdu, A Grammar of the Hindustani Language. First published in 1813, it was reprinted and re-issued in new editions for almost half a century. The above-mentioned Lutfullah met Shakespear during his visit to England in 1844 and describes his encounter as follows:

[I] had the honour of being introduced to three men of learning, viz., John Shakespear, the author of the Hindustani Dictionary […]. Knowing the first-named gentleman to be the author of a book in our language, I addressed to him a very complimentary long sentence in my own language. But, alas! I found that he could not understand me, nor could he utter a word in that language in which he had composed several very useful books. (Lutfullah, 1858, p. 389)

Subordinating native speakers

The above example can leave no doubt that the linguistic qualifications of Indians were superior to those of British language teachers. Even so, the former were excluded almost entirely from the enterprise of Persian language teaching, well before that enterprise was abandoned entirely in favour of making Indians learn English.

Addiscombe Military Seminary, c. 1859 (Source: Wikipedia)

The subordination of native speaker teachers was achieved in two ways, namely through arguments related to teacher identity and through a reorganization of language teaching.

The arguments related to teacher identity basically stated that Muslim men were unfit to teach Christian boys and young men. The board of Haileybury College, for instance, decided in 1816 that “the linguistic advantages of having a ‘native speaker’ teach British students was outweighed by the alleged disruption these Muslim Indian men had on the students’ moral education” (Fisher, 2012, p. 344). As in other language training institutions, Indian teachers were replaced with British teachers.

Reorganization of language teaching meant that Indian ways of language teaching (through the study of literature) were devalued in favour of British ways of language teaching (through the study of grammars and dictionaries). While the former approach requires a high level of language competence of the teacher, the latter does not.

Furthermore, Indian teachers were reframed as specialists in pronunciation, and pronunciation as a language skill was marginalized. Instead of hiring them into teacher roles, Indian teachers were offered positions as drill masters and teaching assistants of British teachers. The latter were fashioned as experts both in methods of language teaching and in the grammar skills that were now considered the essential test of language competence.

By the 1840s, all Indian language teachers had been removed from imperial language training institutes and the newly established university chairs in Persian, Arabic and other oriental languages all went to Britons. Any Indian language teachers who remained in Britain were relegated to the private tutoring market, which was shrinking, too, as a knowledge of Persian and other Indian languages became increasingly irrelevant to pursuing a career in the colonies.

Fort William College (Source: Navrang India)

Who is to be master?

As is obvious from this brief account, the battle between Indians and Britons over who was a better teacher of Indian languages was fought on linguistic terrain only on the surface. Some of the British 19th century superstars of oriental language teaching such as John Shakespear obviously had serious linguistic deficits. That did not keep them from becoming privileged knowers of colonial languages. A holistic knowledge of the language, cultural competence and conversational fluency were all devalued in favour of a focus on methods and a narrow understanding of language proficiency as grammatical mastery.

Ironically, once Persian was out of the way as the power code of India and the global English language teaching enterprise got underway, the rules of the game were re-written yet again. What we consider desirable linguistic competence today is to a significant degree shaped by the strengths and weaknesses of the new privileged language knowers, native speakers of English.

References

Eastwick, E. B. (Ed.) (1858). Autobiography of Lutfullah, a Mohamedan Gentleman; and the transactions with his fellow-creatures; interspersed with remarks on the habits, customs, and character of the people with whom he had to deal. London: Smith, Elder & Co.
Fisher, M. H. (2012). Teaching Persian as an Imperial Language in India and in England during the Late 18th and Early 19th Centuries. In B. Spooner & W. L. Hanaway (Eds.), Literacy in the Persianate world : writing and the social order (pp. 328-358). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Massey, R., & Massey, J. (1968). Lutfullah in London, 1844. History Today, 18(7), 473-479.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 17 Comments

  • Jon says:

    Thankyou for this fascinating account of the language of the British Raj. I recently read this article by another great Briton, Professor M.A.K. Halliday, familiar to you all, who, , in his reflections on learning Chinese, endorses non-native language speakers as teachers of Chinese.
    https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/21698252.2014.893675

  • Rahel says:

    I really enjoyed reading this! It made me wonder whether native speakerism will become more relevant in the context of English language education at schools in Germany in the future. My English teachers were all German. But the requirements for English language teachers in training, and supposedly for those of other languages, for degree completion have already changed over time: students are now required to study part of their degree in an English speaking country overseas. Who knows, maybe they will be replaced by English “native speakers” one day.

  • Eugenia says:

    The title “How to end Native Speaker Privilege” is misleading. The article, in its first paragraphs, does a nice job of pointing out the problem, but the launches in to a history of something completely different. While the latter in an interesting sociolingistic example of linguistic appropriation, it never circles back to what was ostensibly promised in the title.

    Moreover, it was unclear to my how this history exemplified the “native speaker fallacy,” i. e. that native speakers are better teachers, as, in the end, it was the non-native speakers (the Britons) who considered themselves the knowers, although they lacked linguistic competence.

    As a history of language teaching in early nineteenth century India, it was quite nice.

  • Hanna says:

    This is case study goes right to the heart of the problem – that it’s never just about language. While reading it I reflected on my TESOL training course which encouraged teachers in training to take a language subject, in order that we would understand the second language learning process. However, it was not compulsory. Many of the “native-speaker” TESOL teachers I have worked with over the years have not actually experienced formal language instruction in a second language, particularly with that language as the language of instruction. I cannot think of any other subject area where you can gain a teaching qualification in a skill you have not mastered yourself. Learning English as your first (and often only) language is simply nothing like learning it as an additional language of education, business or whatever else. This is not to underrate these dedicated TESOL teachers in the field (of which I am one) but to point out that there is a serious underrating of the skill level of “non-native speaker” teachers who usually have actually achieved in their second language what they are also teaching. I think one way to address the problem would be if TESOL training courses from prestigious institutions required all TESOL teachers to be high-level bi-multilinguals, not only those who speak English as a second language.

    • Amal Ibrahim says:

      I agree with everything you said. I did study other languages and draw on that experience when I teach sometimes. It does help to put yourself in your students’ place.

      I remember working with a teacher who was a native speaker some years back. She had spent some time in a particular country where it seemed to me that they boosted her ego. She was a great teacher, but she also seemed to get caught up in this fantasy that her being a native speaker somehow gave her special powers. So I believe that sometimes non-native speakers put native speakers on a pedestal without necessarily realizing their own worth and therefore contributing to the problem.

      I also remember one of my former colleagues from India who didn’t seem to realize her worth even though the few native speakers that were there often sought out her advice and knowledge.

  • Richard says:

    Hello, great paper and very interesting history. But, I can’t see why this is called ‘How to end native speaker privilege’ as if this is something that applies to today’s context. Afterall, the ultimate aim of the British was to replace the Persian language with English as the status language of government. What are the actual practical lessons or techniques that we can use to fight the problem of native-speakerism today? Many thanks!

    • Ingrid says:

      Thanks, Richard! The key point of the case study is that the native vs non-native teacher debate is not about language. Whatever one may think of the case-study, the British were effective in displacing one group of privileged knowers of a language with another group … is there a “practical lesson or techniques that we can use to fight the problem of native-speakerism today” in the post? That’s for readers to decide 🙂 … phenomena like Chinese superstar cram school English teachers certainly seem to indicate that transformations are underway …

    • Amal Ibrahim says:

      Actually, I believe that one way to do this is to teach our students some of these ideas. When I was teaching phonetics, I would point out that it was important to be clear and that it was not expected of them to sound like me or any other native speaker. We want them to understand how the sounds are made and to be clear enough in their speech to be understood.

      Also, nowadays, it’s more important than ever to expose students to different varieties of English or any language being taught because it represents the real world. And it’s even true of native speakers because we all know that no two native speakers are alike nor do they speak exactly the same even when they’re from the same country. I also believe that attitudes need to change from all sides. This means the attitudes of those who believe they are superior because they were born into the language as well as those who have been told and convinced of the very same idea.

      That’s my humble opinion.

  • Amal Ibrahim says:

    I don’t subscribe to the idea that a person needs to be a native speaker to teach a language though I did want to be taught by a native speaker when I first started studying Arabic. However, I was also taught Arabic courses by non-native speakers. I studied French and Russian with American teachers and do not believe that I missed out on anything. Therefore, I find this topic interesting for so many reasons because even though I’m a native speaker of English, I don’t necessarily enjoy the privileges. My name doesn’t sound like the name of a native speaker, and also my complexion does not match that of what people have decided a native speaker looks like. This includes native speakers of English as well as those who seek out native speakers. You can also add to that the American vs British issue. I am American and have actually had to listen to people who believe that if you want to learn English, it must be RP in order for it to be of any value. “British English is standard English.”

    • Ingrid says:

      Thanks, Amal Ibrahim, for your comment! That native speaker status is very much embodied is further evidence that discussions about who makes the better teacher are not about language at all … have you seen this blog post about English language teaching and race?

      • Amal Ibrahim says:

        I read the blog post you mentioned, and it’s a shame. I can honestly say that no matter how “American” I sound, often people cannot seem to see past my scarf or the color of my skin. It’s so bad at times that I am even unable to convince people that I do not have any other origins. It wasn’t so long ago that I applied for a job and got an email back saying they only hired native speakers which made me laugh. In any case, thank you for the interesting posts and topics.

  • Gegentuul says:

    Really enjoyed reading it! The language teaching industry is somehow characterised by ” a pursuit of cultural ignorance by mastering an instrumental tool”.

  • Madiha Neelam says:

    Very interesting and very true!
    I personally second the idea that desirable linguistic competence is marked by what privileged speakers of that language follow or know. our idealization of native speakers of English is so much entrenched in our institutional settings that we cannot even afford the idea of a non native speaker taking the leading role and which may challenge the hegemony of the native speaker. And history, like you have described here, proves whenever it has happened, the non-privileged speakers of language are very conveniently taken out from positions wich place them one step higher than the idealized speakers of language-the naive speakers!

  • Tom Brodie says:

    This is important. I work in China where they refuse a work visa to teachers who aren’t from English native speaking countries rather than using the expert user criteria. It’s a frustrating approach.

Leave a Reply