Skip to main content
Language in educationNext Gen Literacies

Translanguaging the English language curriculum in Tibet

By June 2, 2023June 8th, 20234 Comments7 min read3,217 views

Tibetan Buddhist stupa and houses outside the town of Ngawa, on the Tibetan Plateau (Image credit: Wikipedia)

Editor’s note: “Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.” (Article 14, UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples).

Despite international rights and protections such as these, indigenous people continue to experience educational disadvantage. This article examines how this disadvantage can be mitigated through translanguaging.

点击此处获取中文版本

***

Xingxing Yu, Nashid Nigar, Qi Qian

***

Cognizant of the educational disadvantage of linguistic minorities, we, three non-indigenous educators, worked together internationally to experiment with and propose some novel ways to incorporate Tibetan language and culture into the English language curriculum for Tibetan students in order to overcome the obstacle of “inadequate resources and low prioritization of education for indigenous peoples.” This is important for textbooks, materials, and pedagogy that focus on the dominant language but leave out or downplay indigenous languages, cultures, and knowledge systems.

Qian, a master’s student at the University of Melbourne in 2021, spent the summer of that year teaching English in Garzê County, Sichuan Province. According to the People’s Government of Garzê Tibetan Autonomous Prefecture (2021), although not physically located in Tibet, the Garzê Tibetan Autonomous Region has a Tibetan population of over 80%. All of the students at the school where Qian taught were Tibetan.

Trilingual education

Qian noticed that students pay more attention in class when they are taught in Tibetan.

These students commonly experience trilingual education. As soon as they enter primary school, they are taught Mandarin Chinese in addition to Tibetan; by the time they reach secondary school, English becomes a further compulsory subject. In this context, Tibetan students are expected to learn not just Tibetan but also two additional languages.

Two major drawbacks of trilingual education for Tibetan students have recently been uncovered by researchers. First, compared to their Han counterparts, Tibetan students tend to be stigmatized as “deficit” language learners due to a lack of educational resources (teachers, for example) in Tibetan areas. Tibetan culture and language, as well as students’ ethnic identities, are devalued by the Han-dominant ideology, which is reflected in both Mandarin-taught English classrooms and English textbooks where Han-culture predominates.

Instead of envisioning a more idealistic and human rights oriented big picture in terms of policy change, which seems impractical in China, we propose coming up with a more pragmatic approach that, on the one hand, is permissible within the realm of current educational policy. On the other hand, it can help Tibetan students learn English more quickly and contribute to their multilingual identities. It also paves the way for teachers to exercise their own agency when it comes to incorporating a multilingual lens into their instruction of English.

A new approach to curriculum

Qian and Xingxing learned about translanguaging while we were both master’s students at the University of Melbourne under Nashid Nigar. We discussed how to incorporate it into the English Language (EL) curriculum for Qian’s Tibetan students.

Translanguaging approaches take a critical stance towards named languages. Translanguaging practices, particularly the creative and critical aspect of them, have transformative potential because they are able to go beyond the socially constructed boundaries of named languages. Translanguaging is a worldview in which the speaker actively embraces and cultivates their plurilingual identity by drawing on all the resources available to them in their linguistic toolkit.

Educators in Tibetan classrooms should, then, make the most of their students’ linguistic resources in order to not only activate students’ language creation (so that they can more effectively learn English) but also to give their students the agency to question the dominance of Han-dominated language and culture.

We have developed a new curriculum for Tibetan students to learn English based on translanguaging theory. The topic is “Discovering the Beauty of Tibet,” and it consists of four classes and an assessment task.

First, in order to make the existing official English textbook more useful for Tibetan students, we adapted it by adding information about Tibetan religion, history, and geography. Stories about important figures in Tibetan history, accounts of ancient festivals, and insights into Tibetan culture have all been incorporated into the adapted materials. Students will be more invested in and motivated by their English studies if the materials they use to study are contextualized in terms of their own cultural experiences. The instructional resources will encourage students to draw from their full linguistic toolkit by facilitating a non-hierarchical use of both Tibetan and English.

Activities designed to introduce students to Tibet’s illustrious cultural heritage and breathtaking landscapes are woven into the course structure. Learning about the unique flora and fauna of the region, discussing the historical significance of famous monasteries, and researching Tibetan art and architecture are all examples of what might fall under this category. Activities like these help students become more engaged in their studies of English and make connections between that language and Tibetan, their first language.

Students will work together on projects such as making a brochure or a short documentary about the history, culture, or natural beauty of their hometowns, neighborhoods, or the Tibetan plateau as a whole. They will be prompted to draw on their abilities as Tibetan and English speakers to produce quality work. This group effort encourages students to take pride in their heritage and their English proficiency, and to teach and learn from one another.

“Tibet through My Eyes” is an assessment task. Students will be graded on their ability to produce a multimedia presentation highlighting some aspect of Tibet’s splendor (its culture, history, or nature, for example) for the final project. Students are urged to make full use of their linguistic resources (Tibetan and English) in order to deliver an interesting and informative presentation. Students can gain exposure for their talks by posting them on social media sites like Douyin (TikTok in China) and thereby receiving comments and suggestions from their peers and the online community.

This program will help Tibetan students improve their English while also fostering a sense of pride in their heritage and a desire to learn more about the stunning landscapes of Tibet. A positive learning environment and an earnest desire to improve one’s English skills will flourish when the emphasis is placed on interesting material and group work.

Successes

Student confidence and pride in their English communication skills increased noticeably after repeated practice in front of the camera. Their oral fluency dramatically increased, supporting the contention that self-confidence is correlated with foreign language profciency.

Qian’s reform of the English language education system in Tibet, which was informed by translanguaging theory, has helped Tibetan English language learners embrace their multilingualism. We believe that under China’s current political system, it is extremely unlikely that a fully inclusive and democratic curriculum that recognizes and celebrates Tibetan culture and language will ever be established. Even so, there is a lot that can be done to help minority speakers, despite the government’s strict censorship and surveillance, not only overcome language learning barriers but also affirm and promote their cultural and linguistic identities. This process relies heavily on teachers’ ability to grow professionally, as well as their own agency and ethical dedication to responsive pedagogy.

Literacy and language educators in a wide variety of settings can adapt this method of curriculum reform to meet their needs.

About the authors

Xingxing Yu holds a Master of TESOL from the University of Melbourne’s Melbourne Graduate School of Education. Experience in working in Chinese state-owned enterprises and her family history in remote areas of western China have prompted her to study educational inequities in China, including gender and ethnic disparities, as well as urban-rural imbalances.

Nashid Nigar has taught Master of TESOL and Master of Education programs at the Melbourne Graduate School of Education, University of Melbourne. She is at the final stage of completing her PhD at Monash Education. Adopting a transdisciplinary theoretical lens and hermeneutic phenomenological narrative enquiry, Nashid has investigated immigrant teachers’ professional identity in Australia.

Qi Qian completed his Master of Education at Melbourne Graduate School of Education. He has taught at Garzê Ethnic Middle School in Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. He is now teaching English in another junior high school.

Language on the Move

Author Language on the Move

More posts by Language on the Move

Join the discussion 4 Comments

  • anon says:

    I guess whoever wrote this has no idea that the kind of textbooks / exercises they describe, with a focus on local content used to exist, both as part of Qinghai Teaching University’s (青海师范大学) English Training Program (known as ETP) and because provinces were allowed to write their own textbooks and/or develop their own curricula.

    The Chinese govt. stopped both. ETP ended in 2008 and a few years ago (in Qinghai – am not sure about elsewhere) locally produced English textbooks were replaced with generic ones, so local content was lost.

  • Xingxing Yu, Nashid Nigar, Qi Qian: “…by the time they reach secondary school, English becomes a further compulsory subject. In this context, Tibetan students are expected to learn not just Tibetan but also two additional languages.” Some sources cite no less than fifty Tibetan languages (in Tibet proper) which suggests that some students might actually be undertaking the burden of grasping a multitudinous number of languages between four and fifty four! Do you perchance think that the only viable solution is for all people, not just Tibetans, to learn from birth an international auxlang, or a language such as any of the official UN languages or something else selected by a UN committee or commission, along with the primary mother tongue already spoken in one’s home? Sadly, humanity seems capable of countenancing such a thing only when civilization itself is threatened a la events at the LN in 1919 and at the UN in 1945 and in 2023 as we once again face the abyss, n’est pas?

Leave a Reply