misinformation – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 09 Feb 2026 07:47:33 +0000 en-US hourly 1 https://languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png misinformation – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Digital mutual aid among migrants, in the shadow of ChatGPT https://languageonthemove.com/digital-mutual-aid-among-migrants-in-the-shadow-of-chatgpt/ https://languageonthemove.com/digital-mutual-aid-among-migrants-in-the-shadow-of-chatgpt/#comments Mon, 09 Feb 2026 07:47:33 +0000 https://languageonthemove.com/?p=26679

Ukrainian migrant asking ChatGPT to explain different types of rental contracts in Austria (still from Yudytska & Androutsopoulos 2025)

For nearly four years now, I’ve been heavily involved in online (Telegram-based) communities for Ukrainian forced migrants in Austria. Such communities sprang up all across Europe after Russia’s full-scale invasion of Ukraine in early 2022, serving as grassroots digital info-points. In those early, chaotic days, the groups focused on a Ukrainian’s first steps upon getting off the train in their new country. They have since expanded to cover everything from where to buy buckwheat (a very pressing question!) to the fine details of the local education system, health insurance, job market, etc.

The communities are run for Ukrainian refugees, by Ukrainian- and Russian-speakers, that is, overwhelmingly by migrants – forced, labour, student; first-gen, second-gen; etc. It truly is mutual aid: those who migrated earlier answer questions on integration, those who left recently give tips on how best to reach relatives in occupied territory. My family left in 1999, when I was five; I co-admin one group for Ukrainians in my home state of Upper Austria (ca. 3,700 members) and one group focused on how to change from the Temporary Protection status to a longer-term work/residence permit (ca. 8,300 members), plus I occasionally help out in other groups.

In 2025, our communities gained one more, less welcome, “member”: ChatGPT.

Migrants’ search for information

Understanding the role of ChatGPT in these communities requires understanding the complex informational space newly arrived migrants are in. There is an avalanche of info to take in. Some involves the everyday differences: when your child has a fever, at what temperature can you call the ambulance without getting in trouble for wasting their time? Other aspects are specific to the (forced) migrant status, and would stump a local too. Language barriers make accessing information difficult. Even with machine translation, it’s hard to know what term to google or how to interpret a bureaucrat’s answer.

This is where the Telegram communities come in, providing an easy place to ask for help and discuss problems.

An NGO’s German-Ukrainian sign about food and clothing distribution; the understandable but incorrect Ukrainian suggests machine translation (photo taken by author)

Still, they’re not a panacea. Us volunteers learned only on the fly the ins-and-outs of the Austrian asylum system in all its kafkaesque glory: we sometimes misremember, misunderstand, and mistranslate. Grasping a question can take real detective work, especially when there’s a dozen ways to translate a single German term. Official Austrian sources give a lot of information orally; this leads to bewildering discussions where one person informs the chat their social worker said X, another says it was Y, and the third Z. Maybe it’s miscommunication, maybe the official sources have no clue either.

Above everything loom the rumours, best illustrated by the (admittedly pretty sexist) Russian acronym, ОБС – одна бабка сказала, lit. “some old lady said”. It’s used in the sense of, “Uh-huh, riiight, you got that info from your cousin’s friend’s mom’s neighbour”. In 2027 all Ukrainians in the EU will be put on the next train home, even if the war is still ongoing. Truth or ОБС? Great (unanswerable) question!

Enter ChatGPT

Into all this chaos slams the iron certainty of ChatGPT. If it worked as advertised, it would be an invaluable resource for migrants. You ask a question, it searches for and provides a summary of official information. No linguistic barriers, no mistranslations, no complex legalese; no petty online fights to wade through. The appeal is clear.

The only tiny problem is that it doesn’t work as advertised.

The biggest issue is in how ChatGPT functions: it doesn’t search for and copy-paste information from a database, but rather generates a statistically likely sequence of tokens (words) based on the data it was trained on. This is why it can “hallucinate”, that is, make up answers which are linguistically coherent but factually untrue. It has also obviously been fed more data (law databases, official websites, forum discussions, etc.) from Germany than Austria. For example, it has confidently explained to a Ukrainian that she’s legally obligated to have health insurance – true in Germany, not so in Austria.

Linz Castle on the Danube, Upper Austria, lit up in the colours of the Ukrainian flag (photo taken by author)

The AI technique ‘Retrieval Augmented Generation’ (RAG) is meant to resolve this: ChatGPT first searches for and pulls relevant information from a website, then incorporates it into the answer. (ChatGPT uses RAG sometimes, but not constantly. It costs more energy, thus more money.) But the answer is still generated, so hallucination is still possible. This leads to ChatGPT claiming, for example, “According to the City of Vienna website, Ukrainians have to hand in their old refugee ID card. [Link to website]” Except its generated summary missed a negation: the website explicitly states Ukrainians do not have to hand in their old refugee ID card. RAG can thus lead to even greater misinformation, as it implies a direct source.

The other huge problem is the limited information actually available on migrant issues; even if hallucination was somehow solved, the adage of ‘garbage in, garbage out’ for machine learning remains. For example, to switch to a longer-term residence permit requires the migrant to have an ortsübliche Unterkunft (“housing according to local standards”). ChatGPT physically cannot answer what these local standards are. I know this because, according to my old-fashioned research techniques of searching law databases, skimming court cases, and asking lawyer friends, neither can anybody else! Unfortunately, it is too often the case that there is too little concrete info for ChatGPT to be trained on.

In short, using ChatGPT for information is a gamble. Sometimes it works great, sometimes it generates nonsense. To know which is which, the migrant is left with the same problem of surmounting the language barrier they started with.

Mutual aid with and against machines

Rows of donated women’s shoes at SUNUA, a grassroots organisation supporting Ukrainians in Upper Austria, 3 weeks post-invasion (photo taken by author)

I don’t consider myself a techno-pessimist – actually, I rely on language technologies heavily in my online volunteer work. My phone’s autocorrect is a life-saver. While I can read and write in Russian, I left Ukraine before starting formal education, and find it slow and frustrating to spell without autocorrect. Similarly, machine translation is a great help. I occasionally need it to double-check my understanding of more complex Ukrainian-language questions; I also machine translate German-language official updates for the sake of speed, then post-edit the Russian text to correct mistakes and stilted phrasing before posting.

That is, due to my background as a child migrant from a primarily Russian-speaking area of Ukraine, I have varying levels of competencies in the three languages I need: Russian, Ukrainian, German. For all their faults, language technologies are an invaluable resource for stuffing the gaps so I can help people successfully. And efficiently, as this has always been 100% unpaid labour in my free time, next to my full-time uni work.

But all this is why I find the intrusion of ChatGPT into our spaces so infuriating on a personal level. In the midst of a horrible situation, between fear, grieving, trauma, burnout, we’re all trying to use the linguistic and technological resources available to us to help each other. I accept arguing against a community member’s cousin’s friend’s mom’s neighbour’s experience as part of that – that connection is also a resource, and it’s human to trust an acquaintance over a fuzzily written law in a language you don’t speak yet. I’m willing to spend my free time picking apart where the confusion lies.

The author’s post in a Telegram group explaining that AI as a source must be clearly stated, with over 60 users leaving reaction emoji of agreement (screenshot taken by author)

I don’t accept arguing with ChatGPT screenshots.

ChatGPT adds beautiful formatting, with eye-catching emoji as bulletpoints. ChatGPT switches between Cyrillic and Latin easily, writing out German acronyms and translating them to Russian in brackets: ÖGK (Österreichische Gesundheitskasse – Австрийская касса медицинского страхования), wow. ChatGPT cites laws using a fancy § paragraph sign I have to copy-paste each time.

Sure, the actual information may or may not be correct, but that’s less important than the style, which so neatly mimics that of official sources. It simply looks trustworthy – the complete opposite of my own messages, written one-handed on a moving bus, with at least one butchered case suffix apiece. It’s unsurprising that people cling to ChatGPT’s information more stubbornly than to the usual ОБС.

Arguing against it is thus extra tedious and, frustratingly, requires me to do additional work. “Wait, no, where did you get that information from, is that an official source?” “Uh, nope, that website ChatGPT cited says the opposite.” “Dude, did you actually read the law ChatGPT ‘references’ – it’s about industrial chemicals, not document translation.” Most unsatisfactorily for all involved, having to prove a negative: “I’m sorry, but there’s no information on that. I don’t know why ChatGPT says there is, maybe it exists for Germany, but not for Austria.”

As a migrant who’s also stared at bureaucratic German in confusion and anxious despair, I don’t blame people for turning to AI. As a volunteer, it’s genuinely made me want to quit: in anger, in exhaustion, with a childishly vindictive, “Well, if they prefer machine over human, so long and thanks for all the fish.”

Where to next?

In principle, the issues explored here are no different from those we’re facing in other areas: education, academia, news, etc. Misinformation is rife everywhere; so is a lack of digital literacy on what current AI can and can’t do. For me, the crucial point is how vulnerable forced migrants are. Misuse of ChatGPT can lead not to a failed homework assignment but to problems on an existential level: with the legal status, with housing, with having enough money for food. Similarly, to put it bluntly, I’m paid to deal with students’ AI use; in volunteer work, it’s just one more weight tipping the scales in favour of finally quitting. It’s also important to add that not all my fellow admins share my worries. Some eagerly embrace ChatGPT answers themselves, which of course save time and energy for volunteers who have little of either to spare.

Our current ‘solution’ is that people must state openly that the information they’re posting is AI-generated. Then other members can decide themselves to what extent they trust it. In this, I would say, we’re ahead of the curve compared to many organisations, and for now, this will have to be enough.

Reference

Yudytska, J. & Androutsopoulos, J. (2025). The use of language technologies in forced migration: An explorative study of Ukrainian women in Austria. In M. Mendes de Oliveira & L. Conti (eds.), Explorations in Digital Interculturality: Language, Culture, and Postdigital Practices (pp. 135-166). Transcript. https://doi.org/10.1515/9783839476291-007

]]>
https://languageonthemove.com/digital-mutual-aid-among-migrants-in-the-shadow-of-chatgpt/feed/ 4 26679
English language proficiency and national cohesion https://languageonthemove.com/english-language-proficiency-and-national-cohesion/ https://languageonthemove.com/english-language-proficiency-and-national-cohesion/#comments Mon, 23 Nov 2020 22:50:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23144

Victorian Multicultural Commission, Melbourne (Image credit: Pramuk Perera, via Unsplash)

In August, Australia’s Acting Minister for Immigration, Citizenship, Migrant Services and Multicultural Affairs, Alan Tudge, announced the extension of the Adult Migrant Education Program (AMEP) as well as a stronger focus on Australian values in the Australian citizenship test.

Increasing the provision of free English classes through the AMEP is undoubtedly a good thing. Although it needs to be mentioned in brackets that most classes will be online, which is highly problematic because language in use actually involves collaboration and communication.

Here, I am concerned with the rationale for the extended provision of English language lessons.

Non-English speakers a fifth column

In his address to the National Press club, “Keeping Together at a Time of COVID”, the minister claimed that national cohesion in Australia was at risk because of communities who have poor English. He explained that “poor English” made them “more reliant on foreign language sources.” This is a problem, according to the Minister: ‘‘Despite now being proud Australians, some communities are still seen by their former home countries as ‘their diaspora‘ – to be harassed or exploited to further the national cause.”

This negative understanding of  “diaspora” is selective because, in fact, the overwhelming majority of Australians are part of some diaspora or other. After all, all non-Aboriginal Australians have ties and loyalties to ancestral cultures and languages that come from somewhere else. This is true even if their family has lived in Australia for generations. When I grew up in Australia in the 1960s, we learnt Scottish, Welsh, and Irish folk songs at school, about heather and misty braes, and we swore allegiance to an English queen.

Diaspora, then, is the lived experience of millions of Australians. But does a diasporic sense of belonging – the experience that various cultural traditions may touch your heart or that your palate has a taste for cuisine associated with more than one place – necessarily involve dual loyalty in the political sense?

Non-English media as sources of misinformation

The Minister says so and his reasoning is this:  “malign information or propaganda can be spread through multicultural media, including foreign language media controlled or funded by state players.”

The connection between English language proficiency and “multicultural or foreign language media” consumption is spurious. After all, in a globalized world, direct contact with home country media is just a few clicks away. Even fluent bilinguals are likely to access news from their home country and keep in contact with family members, who are often dispersed across the world and intertwine other languages with English in their home.

The choice of media and language is complex, depending on the time, the place, the users and the context. A Chinese friend who has lived in Australia for 25 years tells me that she and her husband access multiple daily sources of information in both languages, of both local and international provenance. Her Australian-born children use only English-language media and her elderly parents-in-law rely exclusively on Chinese language media and their family members as sources of information. She reports that this diversity of information sources sometimes leads to lively family discussions!

English doesn’t make national cohesion and multilingualism doesn’t break it

Furthermore, the Minster confuses community and foreign languages when he claims that “through the pandemic […] it has been difficult to communicate with all Australians through the mainstream channels.” “Mainstream channels”, in Australia, of course, include local multilingual sources, including government notifications and the extensive local ethnic media, as well as recognizing that most immigrant families and networks include some fluent English users who pass on information.

Finally, “malign information or propaganda” does not only spread through languages other than English. English monolinguals are just as prone to draw on malign sources and fall prey to “fake news”. And many of the English-language media sources they draw on are not Australian at all and emanate from foreign countries.

Ultimately, the link that the Minister makes between English language proficiency and national cohesion is unfortunate. Instead of building bridges between communities and enhancing national cohesion, as was presumably intended, the framing of English language learning as a matter of national loyalty can only increase barriers between communities and lead to distrust.

]]>
https://languageonthemove.com/english-language-proficiency-and-national-cohesion/feed/ 7 23144
Covid-19 misinformation between globalization and the reptilian brain https://languageonthemove.com/covid-19-misinformation-between-globalization-and-the-reptilian-brain/ https://languageonthemove.com/covid-19-misinformation-between-globalization-and-the-reptilian-brain/#comments Fri, 25 Sep 2020 23:21:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22919 Editor’s note: Covid-19 has exposed fractures in the social and linguistic fabric in many contexts internationally, as we have been documenting in our series of language aspects of the COVID-19 crisis since February. In our latest contribution, Mohamed Taiebine shares a perspective from Morocco and examines the social and cognitive conditions under which misinformation flourishes.

The special issue of Multilingua devoted to “Linguistic Diversity in a time of crisis”, which originally motivated the call for contributions to this series, has now been published and all the papers are available for free access.

***

Covid-related misinformation in Morocco

African sayings related to crocodiles – the author at the Agadir Crocodile Park

The Moroccan Institute for Policy Analysis has just published a report entitled “Moroccans and Quarantine: General satisfaction and cautious optimism”. The findings show considerable negative psychological effects of the pandemic despite the fact that most Moroccans are satisfied with the government’s measures to keep the epidemic under control. One of the reasons for this discrepancy may be information overload.

Since the beginning of the lockdown in Morocco on March 20, 2020, information and misinformation have abounded, and it has not been easy to distinguish between these two.

The closure of schools, cafes, hammams, restaurants, and mosques, together with the ban on mass gatherings, inter-city travel, parties and family celebrations have helped to keep the spread of the virus under control. But they have also been controversial and deprived people of functioning normally in a society.

Moroccans’ sources of information – and misinformation – have been social media, national and international TV channels, the internet, and communications from a range of social actors and groupings.

Social media, in particular, provide the ideal platform for the dissemination of misinformation.

The mimesis power of disinformation

The Covid-19 infodemic can be approached as a synthesis of concepts: a static signified (COVID-19) and a dynamic signifier (misinformation) are transformed in local, regional and global contexts.

Globalization has promised Moroccans – as many others around the world – wealth and prosperity together with equality and respect. Unfortunately, these have turned out to be chimeras. How is anyone to know that the measures taken to curb the spread of COVID-19 are not another such chimera?

Misinformation is like a carcinogenic cell that duplicates irrational and implausible facts, and then transforms them into a growth of seemingly trustworthy and verified information via social media. Misinformation is fueled by a melange of a bit of reality and a lot of chimeras.

It is in the nucleus where the misinformation is duplicated, echoed and confabulated into a form of neo-information or malignant misinformation that mimics the style, the content, and the source of credible information. Once the target audience has become trapped, the reptilian and emotional brain does not have the time or capacity to think critically due to cognitive overload. Thus, misinformation proliferates because the human brain is prone to cognitive bias and dissonance.

Lack of timely high-quality information is the perfect niche for misinformation to get a foot in the door and from there to create a web of lies and half-truths for the anguished and traumatized of this world for whom the pandemic is yet another disaster that incomprehensibly befalls them from afar.

The crocodile giggles while we paddle with the stream, as the proverb says.

Language challenges of the Covid-19 pandemic

Visit here for the full Language on the Move coverage of language aspects of the COVID-19 crisis. The special issue of Multilingua of 12 peer-reviewed research papers about “Linguistic diversity in a time of crisis” is available here.

]]>
https://languageonthemove.com/covid-19-misinformation-between-globalization-and-the-reptilian-brain/feed/ 2 22919