Skip to main content
Tag

China

Intercultural communication

旅游中的东方主义

Chinese version of my recent blog post about orientalism and tourism 东方主义,这种西方文化中对东方文化及人文的旧式及带有偏见的理解,可谓是由来已久、根深蒂固。一日偶读澳大利亚旅游杂志《出发和到达》中一篇题为“爱情游戏,中国风”的文章,我对东方主义在当今世界的影响力,尤其是在旅游文本中的呈现,感触尤为深刻。 乍看标题“爱情游戏,中国风”,觉得有趣而有些费解:什么样的“爱情游戏”可以称为“中国风”呢?接下来的副标题解释道:“远离现代社会的纷扰,中国纳西族在罕见的母系社会中独享亘古不变的清静”。文中描绘的中国西南边陲的云南白沙古镇是纳西族的故乡之一。而作者描绘的方式却使得白沙镇成为代表整个中国的一个影像:亘古不变,陷入一个远离现代文明的永恒世界。 (more…)
Chen Xiaoxiao 陈潇潇
September 2, 2010
Language and globalization

Chinglish ok, apa!

Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Malay version of my recent blog post about Chinglish Translated by Ridwan Wahid Bayangkan sekiranya akhbar New York Times meminta pembacanya menghantar ‘blonde jokes’…
Ingrid Piller
June 2, 2010
Language and globalization

言語差別はいい加減に!

Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Japanese version of my recent blog post about Chinglish Translated by Kimie Takahashi (高橋 君江) このシナリオを想像してみてください。もしNew Yorkタイムズがブロンド女性を馬鹿にするジョークや黄色人種の面白エピソードを募集したとしたらどうでしょうか?さらにその応募キャンペーンが盛り上がり、ブログや Facebookやツイッターでそれが出回り、さらには、ジェンダー、エスニックの学者達がそれを取り上げ、「なぜブロンド女性や黄色人種はこんな馬鹿な ことをするのか」などと分析しだしたりしたらどうなるでしょうか? (more…)
Ingrid Piller
May 30, 2010
Language and globalization

放过中式英语吧!

Multilingual sign in Namtso (Image Credit: Wikipedia) Chinese version of my recent blog post about Chinglish Translated by Zhang Jie (张洁); 译文:张洁 设想某日《纽约时报》向读者征集最喜爱的金发女郎笑话或者有色人种所做的最滑稽的事。再设想该活动开展后迅速充斥了整个网络空间,任何对性别或种族问题有所兴趣的人都在博客、facebook和微博上热烈讨论着,甚至连从事性别和种族研究的学者们也开始群情激昂地对金发女郎或有色人种的荒谬行径提供种种分析。 (more…)
Ingrid Piller
May 30, 2010