Skip to main content
Language and law

Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English

By December 2, 2015July 17th, 20194 Comments3 min read4,818 views
"You have the right to remain silent" (Source: Tumblr)

“You have the right to remain silent” (Source: Tumblr)

“You have the right to remain silent” is an expression familiar to many English speakers. But what is involved in understanding this right in police interviews, as well as the consequences of waiving the right? Extensive research on comprehension of this and other rights delivered to suspects shows that even native speakers of English do not always understand their rights. The problems are even greater for non-native speakers of English who may be able to conduct basic transactions but do not understand legal terms or complex sentences.

Widespread concerns about communication of rights – including the right to silence – to non-native speakers of English in police interviews have led to the development and release of guidelines by the international Communication of Rights Group (CoRG). The group, co-convened by Diana Eades and Aneta Pavlenko, comprises 21 linguists, psychologists, lawyers and interpreters in Australia, England and Wales and the US.

The “Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA” are available here.

Drawing on the research and on our collective experience of working with non-native speakers of English in legal settings, the group articulated seven recommendations for how the police can better communicate rights to non-native speakers of English. The group hopes that the Guidelines will contribute to a better understanding of difficulties for non-native speakers of English in police interviews, and result in moves to better protect the rights of these suspects and afford them equal treatment in the law.

These recommendations include development of standardised wording in plain English, standardised translations in other languages, access to an interpreter, and adoption of an “in-your-own-words” comprehension check in which suspects are asked to explain each right in their own words. If they have difficulties restating the rights in their own words in English, the interview should be terminated until a professional interpreter, with expertise in legal interpreting, is brought in.

In addition to the 2000-word Guidelines, the document provides an appendix of relevant linguistic and psychology research.

The document is being widely circulated to judicial officers, lawyers and police officers, and associations to which they belong.

Some initial responses are very positive, with one Australian judge saying that she “will be referring to [it] often”.

We are also asking professional organisations in linguistics, psychology and linguistics to endorse the Guidelines. The first endorsement has come from the Executive Committee of the American Association of Applied Linguistics, and the document will go to a membership vote at the Association’s conference in April 2016. Other professional organisations invited to endorse the document include the Applied Linguistics Association of Australia, the Australian Linguistics Society, and the International Association of Forensic Linguists.

There is no copyright on this Guidelines document, and we welcome its dissemination to any interested people or organisations.

Further reading:

Two cases provide exemplification of the issues being addressed by the Guidelines:

Diana Eades

Author Diana Eades

Dr Diana Eades is Adjunct Professor in Linguistics at the University of New England, and works as a consultant sociolinguist in intercultural communication and forensic linguistics. She has earlier held full time academic positions at the University of New England and the University of Hawai’i. Most of her research and its practical applications over the last four decades have focused on the use of English by, to, and about Aboriginal speakers of English in the legal process. She was very pleased to be invited by Aneta Pavlenko (Temple University, USA) to co-convene the Communication of Rights Group to produce the Guidelines discussed here.

More posts by Diana Eades

Join the discussion 4 Comments

  • Romeo Paul Rozario says:

    These guidelines are timely and will greatly benefit non-native English speakers in police interviews. It will safeguard their right to communicate and provide them with equal legal treatment. Another advantage is that interested individuals or organizations will be able to use the guidelines since there will be no copyright issues.

  • VinN says:

    I hope this guidelines brings improvement in police interview. This guideline may benefit both police and non-native speakers by facilitating the communication between them. As it is stated in the post, interpreters will also benefit from this. Since non-native English speakers may be vulnerable in police interview, they may need some protection of their legal and humanity rights. If this guidelines works well, it should provide a protection to them. As a migrant from a non-English-spoken country, I am so glad to see this.

  • Diana Eades says:

    Thanks Laura. We are already getting some positive responses from police and lawyers in Western Australia. And the Bar Association in that state is including information about, and a copy of, the Guidelines in the next issue of their weekly bulletin to members (that is, barristers in Western Australia).

  • Laura Smith-Khan says:

    Thanks for sharing, Diana. The Guidelines promise to be a valuable and easily accessible tool that will hopefully help avoid situations like in WA v Gibson.

Leave a Reply