Skip to main content
Language and migrationLanguage in AustraliaNext Gen Literacies

A Tamil Hindu Temple in Australia

By August 22, 20226 Comments4 min read2,929 views

The South Asian presence in colonised Australia is on the rise. I say colonised Australia because, in discussing linguistic diversity in this country, I acknowledge the diverse Aboriginal and Torres Strait Islander nations and languages present both before and since colonisation.

The latest Australian census results show that the top 3 “country of birth” categories that grew the most between 2016 and 2021 were Nepal, India, and Pakistan. Those top 2 countries are predominantly Hindu and this has contributed to Hinduism’s phenomenal growth in Australia since the turn of the millennium. Hindu migrants are generally young, with a median age of 31 years, meaning it is likely they will be raising Hindu children in this country.

Hinduism’s rise is most visibly reflected in the colourful facades of temples appearing in our major cities. My new book explores this growing Hindu community through changes occurring within a long-established Australian temple:

மொழி, மத வேறுபாடுகளை கையாளும் நடைமுறை: ஆஸ்திரேலியாவில் ஒரு தமிழ் இந்து கோவில்
Negotiating linguistic and religious diversity: A Tamil Hindu Temple in Australia

In the temple, where I conducted a linguistic ethnography, there is a surprising level of diversity in language, culture and religious beliefs. On one particular day, there were 14 languages other than English being spoken in the canteen area. The most common were Tamil, Gujarati, and Hindi. The Tamil language was to be expected because the temple was established by mainly Sri Lankan Tamil migrants to venerate a Tamil Hindu god and to be a site for the celebration and transmission of Tamil culture.

However the influx of migrants from the Indian subcontinent has meant that the temple’s devotees are becoming increasingly diverse in their linguistic and religio-cultural practices. This then challenges the temple’s identity and conduct as a Tamil space.

In the context of English-dominant, monolingual-mindset Australia the temple founders saw it as crucial that a safe space for Tamil was created to keep the Tamil language and culture alive for future generations. This goal was particularly urgent because minority languages and religions have been marginalised for decades in Sri Lanka (where I’m from), most evident in the long civil war that involved the persecution of Tamil people, language and culture on a large scale. What you’re hearing in the news today, about the economic crisis in Sri Lanka, is closely linked to this issue, because unworthy and corrupt national leaders have used ethnicity, religion and language as tools to divide the population and maintain power.

Devotees inside the temple (Image from Perera, 2023 © Routledge)

When it comes to passing Hinduism onto future generations, the temple runs a Sunday faith school for children and the language policy is for Tamil-medium lessons. It’s a small school in terms of student numbers but it is an important opportunity for young Tamils to meet with peers and to work out what the Hindu religion means for them in a largely (although diminishing) Christian society. Sitting in on these classes I observed rich translingual practices in how the students deployed mainly Tamil and English language features in the expression of their Tamil pride and their evolving religious beliefs. I was impressed with the students’ confidence in their identities. However, those Hindu children who did not have a Tamil-language background – either being of a different ethnolinguistic group or being Tamil but not having the opportunity to learn it in Australia – were inadvertently excluded from the classes based on the school’s language policy.

So this is the dilemma for migrant hubs like Hindu temples which become sites of diversity. Tough decisions about which languages to uphold in the practice of religion and in religious education mean that some groups do not have the same opportunities for linguistic and cultural expression in the temple. External pressures like homeland language politics and war and the dominance of English language in Australia makes these decisions more complex. The temple strives to be an oasis for all Hindu migrants as they make new homes in Australia, to be a site of belonging and identity development for future generations, but finding a way to cater for all language preferences is an ongoing concern.

My book details the challenges encapsulated in the reality of what we celebrate as Australia’s linguistic and religious diversity. Importantly this book also highlights the critical role of migrant religious institutions as sites for maintenance of language and culture in addition to faith. In this way, these institutions offer significant support to migrants so that they can move confidently in broader Australian multicultural society.

Reference

Perera, N. (2023). Negotiating linguistic and religious diversity: A Tamil Hindu Temple in Australia. Routledge. [Flier with 20% Discount Code available here]

Related content

Piller, Ingrid. (2021). What can churches teach us about migrant inclusion? Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/what-can-churches-teach-us-about-migrant-inclusion/

Niru Perera

Author Niru Perera

Dr Niru Perera is a socio- and applied linguist working in health communication, multilingualism, and Sri Lankan languages. She is a research fellow at the ANU Institute for Communication in Health Care.

More posts by Niru Perera

Join the discussion 6 Comments

  • Hasan says:

    In my experience, religious centers are more diverse(linguistically) in Australia and it also creates a fantastic experience for the devotees. In Islam, Arabic is the main language medium for prayer and other religious activities. However, as Islam is spread throughout the world my local mosque (religious center) has devotees from around the world. They all have different languages, cultures, and rituals but in the mosque, they all listen to the imam (the person who leads prayers in a mosque) speak in English. To make the religion more understandable, the imam uses English rather than Arabic (the Quran language). In this way, imams in Australia can negotiate the problem of spreading knowledge in a multicultural country like Australia. Arabic is an important part of Islam but as it is a difficult language and people all over the world practice Islam, English has become the main language to spread faith and knowledge to the devotees.

  • Gegentuul says:

    Having read this little taster now I really look forward to reading it!

  • Laura says:

    Congratulations on your book, Niru! It sounds fantastic.
    Laura

Leave a Reply