Mayu Kanamori

Simon Rodwell

Kay Ingleton

Maiko & Wil

Mayu Kondo

Yukinori Watanabe

Hiroshi Takei

George

Shingo Usami

Yuri Takahashi

Caroline Mahoney

John Black

Sally Mizoshiri

Haruki Mori

Yasuo & Jyon

Chiyomi Husband

Keita Inui

Mitsuo Shoji

Kayu Hashimoto

Michi Kawada

Ayumi Sakamoto

Ayumi Mizoshiri

Haruhiro Murakami

Masako Gordon

Noriko Shimada

Izumi Inoue

Kimitaka Azuma

Akiko Hiratsuka

Shigekazu Sato

Setsuko

Jamie Cherryh

Emi Otsuji

Aki Shiraishi

Junko

Ryota Ogi

Setsuko Furuuchi

Kenichi Okura

Kumiko Taguchi

Nobuko Ishii

Ratchawit & Kyoko

Chinami Rodwell

Richard Southern

Sanae & Michi

Hossein Azimi

Angela

Aiko Howes

[tab: Profile]

Name: Yukinori Watanabe
First visit to Australia: 1996
Occupation: Associate Professor, Sagami Women’s University, Tokyo, Japan
WebsiteSagami Women’s University
Location: Bangkok, Thailand

Yukinori Watanabe is a multilingual academic with expertise in ethnicity and language in Japan, Australia, Korea and Thailand. His transnational research trajectory began when he developed an interest in Australia’s provision of language learning support for migrants, the Adult Migrant English Program (AMEP), during his one-year stay at theUniversity of Sydney as an exchange student from Waseda University. He subsequently wrote his master’s thesis on the AMEP Program, won a prestigious research grant, Kakenhi, to conduct further study on the program in 2008, and became one of the most prominent experts on this topic in Japan. Over the years, his research interest has expanded to include representation of Koreans in Tokyo (funded by the Toyota Foundation) and medical tourism in Bangkok (funded by Kakenhi), and today he presents his conference papers in Japanese, English and Korean. We caught up with Noriyuki during his conference attendance in Bangkok. In this interview, he confesses that being able to speak English has been an obstacle to learning other languages. It de-motivates him to use Korean and Thai when his interlocutors are proficient in English – “I don’t want to burden them with my broken Korean and Thai, because obviously communication in English is much more efficient.”
[tab: プロファイル] 名前: 渡辺幸倫
初来豪: 
1996
職業: 准教授、相模女子大学、東京
WebsiteSagami Women’s University
インタビューロケーション: Bangkok, Thailand

今回のJapanese on the Moveに登場するのは相模女子大学に所属し、多言語で活躍されている渡辺幸倫准教授。エスニシティーと言語の関係等を中心に、4カ国(日本、オーストラリア、韓国、タイ)にて幅広くリサーチを行っている。現在の国際的な研究活動の原点は、渡辺氏が早稲田大学からの交換留学生として1年間シドニー大学で学んでいた当時興味を抱いた、移民への言語サポートプログラム(the Adult Migrant English Program)。大学院時代からAMEPプログラムを題材とした論文を数多く書き上げ、2008年には科研費の助成により、同プログラムの研究をさらに進めてきた。近年は韓国人のライフヒストリー(助成:トヨタ財団)やタイにおける異文化間の医療コミュニケーション(助成:科研費)の研究を行いながら、日本語、英語そして韓国語で研究成果を発表している。このインタビューは渡辺氏が学会発表でバンコクに訪れた際受けて頂いた。英語を話せるという事の恩恵は沢山ある中、他の言語を習得する「足かせ」になってしまう事もある。相手が英語で話したがっているときに、無理に自分が勉強中の韓国語、タイ語で話すのは難しいと話してくれた-「確かに英語で話すほうが、コミュニケーション自体効率的に進むので、私の下手なタイ語で付き合ってもらうのは申し訳ないなと感じてしまいます」。
[tab:END]