Latest News
-
Recent Posts
Recent comments
- Ron on Linguistic extremism
- Ron on English and ASEAN
- Ingrid Piller on English and ASEAN
- Bee on English and ASEAN
- Suzi on English and ASEAN
- Jackie Leigh on Mother Language Day in East Timor
- Willie on English and ASEAN
- Multilingual Living Newsletter: February 3 | Multilingual Living on Linguistic extremism
- Syeda Wajiha Ali on English and ASEAN
- Christof Demont-Heinrich on Linguistic extremism
- Kimie Takahashi 高橋君江 on Pencils on the move
- Kimie Takahashi 高橋君江 on Linguistic extremism
- khan on Linguistic extremism
- Christof Demont-Heinrich on Linguistic extremism
- Victoria Benz on Linguistic extremism
Tag Archives: Chinglish
E lasciate in pace il Chinglish!
Italian version of my blog post about Chinglish. Translated by Emanuela Moretto Per un attimo provate a pensare che il New York Times abbia chiesto ai propri lettori di inviare barzellette sulle classiche oche giulive, oppure di riportare un episodio divertente … Continue reading
!دست از سر چینگلیش بردارید
Persian version of my recent blog post about Chinglish Translated by Tahmineh Tayebi (تهمینه طیبی) & Vahid Parvaresh (وحید پرورش) تصور کنید که روزنامه ی نیویورک تایمز از خواننده های خود بخواهد خنده دار ترین لطیفه ایی که در مورد … Continue reading
Posted in Language & globalization, Recent Posts, فارسی
Tagged China, Chinglish, English as a Global Language, Intercultural Communication, language learning, Linguistic landscape, Monolingualism, Multilingualism, Native speaker, New York Times, TESOL, USA, World Englishes, تک زبانی, زبان معیار, نشانه, نشانه شناسی, چند زبانی, چینگلیش, گفتگوی بین فرهنگی
10 Comments
중국식 영어(칭글리쉬)도 좀 봐 주자!
Korean version of my recent blog post about Chinglish Translated by Sun-Young Chung (정선영) 뉴욕타임즈가 독자들로부터 그들의 재미난 금발머리 농담이나 유색인종 사람과 관련된 배꼽 잡는 얘깃거리를 받아 싣겠노라고 했다고 상상해보자. 이제, 그러한 캠페인이 진행되면서 블로그 세계는 네티즌들의 이러한 얘기들로 가득 차고, … Continue reading
Chinglish ok, apa!
Malay version of my recent blog post about Chinglish Translated by Ridwan Wahid Bayangkan sekiranya akhbar New York Times meminta pembacanya menghantar ‘blonde jokes’ kegemaran mereka ataupun melaporkan karenah-karenah paling lucu yang pernah mereka saksikan yang melibatkan orang-orang kulit berwarna. Sekiranya … Continue reading
言語差別はいい加減に!
Japanese version of my recent blog post about Chinglish Translated by Kimie Takahashi (高橋 君江) このシナリオを想像してみてください。もしNew Yorkタイムズがブロンド女性を馬鹿にするジョークや黄色人種の面白エピソードを募集したとしたらどうでしょうか?さらにその応募キャンペーンが盛り上がり、ブログや Facebookやツイッターでそれが出回り、さらには、ジェンダー、エスニックの学者達がそれを取り上げ、「なぜブロンド女性や黄色人種はこんな馬鹿な ことをするのか」などと分析しだしたりしたらどうなるでしょうか?
Posted in Language & globalization, Recent Posts, 日本語
Tagged China, Chinglish, Monolingualism, Multilingualism, New York Times, USA, キャンペーン, ツイッター, ネイティブスピーカー, フェイスブック, ブロンド女性, 倫理, 性差
5 Comments