The website of Hohhot Baita International Airport provides information in Chinese and English but not in Mongolian Update, Sept 16, 2020: A Mongolian translation of this blog post is now…
Those of us in the broad area of TESOL often labor under the assumption of the invincibility of English hegemony. Whether they deplore it or exult in it, many people…
Persian version of my blog post about English as the non-language of globalization. Translated by Niloufar Behrooz (نیلوفر بهروز) (نوشتار شماره ٢ در مجموعه نوشتار های کوتاه درباره ی…
Space challenged Shinjuku, Tokyo (September 2010): Photo by Kimie Takahashi Tokyo is getting more and more linguistically diverse every time I go back there. During this trip, I was really…
I had been led to believe that Japan was a very monolingual place interspersed with Engrish ads, commercial signage and T-shirts. Well, that has turned out to be just another…
Installment #3 in the mini-series on multilingual signage The lovers of English poetry among you will recall how the phrase “Betreten verboten” (“No trespassing”) encapsulates his alienation from Berlin and…
Installment #2 in the mini-series on multilingual signage Much of the signage that can be found in contemporary public spaces is commercial. It is a form of advertising, and language…
Must-read post by Dennis Baron over at the Web of Language! A US university student who majors in Middle Eastern Studies was detained at Philadelphia Airport for carrying Arabic language…
Terms of address in intercultural communication can be a tricky business as Kimiesan pointed out recently. One would think that airlines with their international customer base and tons of market…
Until Language on the Move came along, Web of Language was my favorite language-related blog. Now it’s my second-favorite … A few days ago, the blogger, Dennis Baron, Professor of…