Skip to main content
Linguistic landscapes

Strolling in Barcelona with Sanskrit and Devanāgarī

By November 11, 2015July 28th, 20198 Comments5 min read4,992 views
Tapas bar Samsara

Tapas bar Samsara

Strolling in Barcelona’s city center reveals an astounding variety of spoken languages: there are the languages used by the throngs of visitors coming from literally everywhere, and also the languages of the 300,000 registered foreign citizens from more than 160 nationalities. Residents of Barcelona speak “a total of 277 languages.” These languages cannot only be heard but also seen: Besides Latin script, at smaller or specialized businesses (along with Catalan, which is compulsory but not exclusive on signage in Catalonia) we find Cyrillic (Russian), Chinese, Arabic, Urdu, and … Devanāgarī, the script of Hindi, Nepalese, and of the classical language of India, Sanskrit.

Sanskrit names in Barcelona are obvious on Indian restaurants and, of course, Yoga centers; but they are not exclusive to these: we can find a tapas bar (“tapas” are tasty small local appetizers) called “Samsāra” (the cycle of reincarnation), a marriage agency with the same name, a ladies’ apparel shop called “Dharma” (the Cosmic Law), a cosmetics shop called “Ādhāra” (“support”), and many more.

Marriage agency Samsara

Marriage agency Samsara

Why was the verb form “Bhavantu” (“may they become”) chosen for a clothing shop for babies? Its owner, Mr. Rodrigo, born in Argentina, explained: “When my wife was pregnant with our baby we used to listen to an Indian mantra: ‘sarve bhavantu śaraṇam’ (‘may all beings be protected’). We do not practice Yoga, but we liked the sound of that word.”

A “mālā” is a rosary for mantra repetition (“japa”), so the name of the ladies’ apparel shop “Japamala & friends” owned by Mr. Sandro, of German origin, was intriguing. Mr. Sandro kindly indicated to me that his former partner was of the opinion that “names with many “a” sounds are better for business than names with many “o” or “u” sounds.” Mr. Sandro added that he has kept the name because “it sounds good.”

Sweet Minu Madhu

Sweet Minu Madhu

The “sweetest” experience in my quest was with a “fake” Sanskrit word. Walking in the old town I came across “Minu & Madhu”, another ladies’ apparel shop. The shop is run by Mrs. Martine, the friendliest lady from Périgord in France you could ever meet. She welcomed my explanation of the meaning of “Madhu” as “sweet” or “honey”: “Indian ladies tell me that it is a person’s name but they were not able to tell me what it means! People ask me so often about it and now I will be finally able to explain it, “je vous aime!”

Mrs. Martine got the owner, Mrs. Laura Serrat, a Catalan of French descent, on the phone: “I am sorry if this comes to you as disappointment”, she said, “but I did not choose the name for any reason connected to India. ‘Minou’ is what we endearingly call in French kitten or children, and ‘Madhu’ is what I used to call my Grandmother.” Assuming that this was a diminutive for “Madeleine”, I asked whether it should not be spelt “M-a-d-o-u”, instead. Mrs. Serrat’s response was: “I thought that it sounded sweet this way.” Well, isn’t this exactly what “Madhu” means?

Bhavantu baby store

Bhavantu baby store

Does Sanskrit then have a euphonic quality to itself? I asked Doctor Maria Elena Sierra, teacher of Sanskrit at the University of Barcelona. Dr. Sierra explained that interest in Sanskrit has grown in the past ten years, and so have the course offering of this language at the University. She told me that half of her students are foreigners who have gone as far as extending their stay in Barcelona in order to be able to complete their studies. They come from Belgium, the UK, Italy, Latin America and elsewhere; even including Indians and Nepalese residing now in Catalonia.

Dr Sierra teaching Sanskrit at the University of Barcelona

Dr Sierra teaching Sanskrit at the University of Barcelona

As to why Sanskrit “sounds good”, Dr. Sierra explained that the culture of ancient India was very concerned about the vibrations of spoken language. So, does Sanskrit have any special system to deal with the quality of sound? Dr. Sierra pointed to “Sandhi”, a rule of phonetic alteration, which she explained as “aimed at avoiding cacophony.” Besides, “Sanskrit shows a consonantism of a much older stage common to all Indo-European languages, which we recognize when we hear it.”

It is not only Sanskrit words in the Latin script that can be found in Barcelona, but imitations of Devanāgarī script are common too, as shown on the board of an attraction called “Shambhala” at the theme park of Port Aventura in the coastal area of Salou-Vilaseca.

Indexing "the exotic Orient": fake devanāgarī on amusement park ride

Indexing “the exotic Orient”: fake devanāgarī on amusement park ride

The aesthetics of signs such as these is still tied to the Western idea of the “mysterious East”, crafted by colonial travelers and unmasked in Edward Saïd’s Orientalism (1978).

In other examples, as in the Nepalese restaurant “Himāli”, the signs are in both “Indianized” Latin script and in the actual Devanāgarī script. Diversity appears as important as communication here, and signage evidences that “we live in a new paradigm where homogeneity is no longer sustainable and cannot be simulated and where identities must be projected in global settings”, as Pujolar et al. (2011, p. 81) argue.

Surya Restaurant

Surya Restaurant

Devanāgarī script may even appear without translation or transliteration, as on the sign of restaurant “Sūrya”. The sign displays the name of the Sun-God above a subtitle that reads: भोजनालय “bhojanalāya” (“dining hall” or “restaurant”).

The subtitle “Indian Street Food & Drinks” provides an explanation. The sign appeals to an experience of “authenticity”: only those who have travelled to India (or Sanskrit students) will be able to fully savor the term भोजनालय … and the delicacies of Indian street cuisine. At the same time, the sign exhibits a “de-territorialisation effect on cultural practices” (Pujolar et al., 2011, p.80; drawing on Appadurai).

Global culture is made of mobile individuals who link distant cultural spaces, as proven by the presence of the classical language of India in Barcelona. And since Sanskrit does indeed sound very good, let me end by saying: सर्वे   भवन्तु   सुखिनः (Om sarve bhavantu sukhinah”), “Om, may all beings be happy!”

Reference:

Pujolar, Joan; Fernàndez, Josep-Anton; Subirana, Jaume. Language, Culture and Identity in the Global Age. Digithum, May 2011. ISSN 1575-2275. Available at: <http://journals.uoc.edu/index.php/digithum/article/view/n13-identicat>. doi:http://dx.doi.org/10.7238/d.v0i13.1186.

Anand Torrents Alcaraz

Author Anand Torrents Alcaraz

Anand Torrents Alcaraz is a philosopher, educationist and Gestalt therapist, who is passionate about issues of language and identity. Anand graduated in Philosophy from the Universitat Autònoma de Barcelona and holds a Master’s degree in Psychopedagogy from the Universitat de Barcelona. Anand has taught languages at every level of the educational system in Catalonia and abroad (from primary school to university). He is currently doing research on issues of diversity and multiculturalism.

More posts by Anand Torrents Alcaraz

Join the discussion 8 Comments

Leave a Reply