Skip to main content
Language and globalization

Is English stealing the home of Mongolian?

By April 18, 2018September 17th, 202011 Comments6 min read6,369 views

The website of Hohhot Baita International Airport provides information in Chinese and English but not in Mongolian

Update, Sept 16, 2020: A Mongolian translation of this blog post is now available here. Translated by Cholmon Khuanuud.

In April 2016, a Mongolian family missed their flight at Baita International Airport in Hohhot, the capital city of Inner Mongolia Autonomous Region (IMAR), an autonomous region within China. People missing their flights happens all the time, of course, in every corner of the world. However, this mishap made national headlines and became symbolic of the struggle faced by speakers of small languages such as Mongolian vis-à-vis a large national language such as Chinese and global English. It demonstrates how even Mongolian, one of the official languages of IMAR, can be sacrificed to the discourses and practices of global English.

Let me relate the incident: an elderly woman from Shiliingol League (also spelled “Xilingol” in English) in mid-eastern Inner Mongolia required medical attention that was not available in her hometown and had to fly to Hohhot for the procedure. Her son and grandson accompanied her to provide support. Mother and son are both monolingual in Mongolian, the official language of IMAR (along with Chinese). The grandson, who brought this story to the attention of Mongols across the country, is bilingual in Mongolian and Chinese. None of the three speaks any English, a language that is irrelevant to people in Shiliingol League, as it is to people in many places around the world.

On their way back home from Hohhot to Shiliingol this family arrived at the airport in good time but missed their flight when they could not make it to the gate on time. As the grandson relates the story, they missed the flight for two reasons.

Map of Inner Mongolia (Source: TravelChinaGuide)

First, announcements at the airport were only provided in Chinese and English but not in Mongolian. This made it impossible for them to obtain timely information. When the Chinese announcement was made, the young man happened to use the bathroom. On his return, his grandmother told him that the loudspeaker had just chattered something in Chinese. A few seconds later, the English announcement for the flight was made but, naturally, they did not think it would be relevant to their flight within IMAR and they could not understand it anyways.

Second, by the time they realized their flight was being called up, an excessive security check caused them further delay. The grandmother was asked to remove her scarf and two layers of winter coats and was checked from head to toe. As no one else was subject to such excessive scrutiny except the old woman wearing minority dress, it is reasonable to assume that the family was the victim of racial profiling.

Realizing they had missed the last flight for the day was distressing, particularly as they had no idea how to spend the night with the sick elderly lady. They approached the service desk to ask for help. There, they received the following response, which infuriated the young man:

This is not Mongolia; this is Inner Mongolia. In Inner Mongolia we have to speak Chinese, it is our official language. Of course, English is also our official language. [my translation]

He has shared his frustration on social media:

After hearing this, my heart was struck as if by ice. It is unbearable. My Chinese is not good enough to argue with the service agent, although I know very clearly that Chinese is the national and official language, and Mongolian is the official language of Inner Mongolia together with Chinese. English is definitely not an official language. [my translation]

Then he continues:

This is my home but why does it look like the home of someone else? Is Britain my country? Is Britain my home? Why do we have to use English? Why can’t we have a service in Mongolian? [my translation]

The young man’s account was shared widely by Mongols, as was his anger. Luckily, IMAR’s Mongolian language regulation and guidelines actually stipulate the use of Mongolian in the public service: government offices and institutions have to be staffed by reasonable numbers of Mongolian and Chinese bilinguals, even if the story shows the gap between the language policy and its implementation (see also Grey, 2017, for another Chinese case study).

In the end, the story had a happy conclusion. The airport apologized to the family and reimbursed them. Even more importantly, Mongolian language announcements are now being offered at Hohhot’s Baita International Airport.

In this concept image of Hohhot Baita International Airport on the designer’s website, the predominance of white travelers is symbolic of the vision of the airport as a “global” rather than “home” space

“The discourses and practices of global English produce an orientation to the global at the expense of the local”, argues Ingrid Piller in her book Linguistic Diversity and Social Justice (2016, p. 202). The incidence clearly demonstrates that the spread of English not just further subordinates the oppressed but also deprives them of their language rights on their own land, where they are, at least, the titular nationality. The presence of English in this Inner Mongolian airport gives this peripheral region which vies for investment and economic development an international and advanced outlook. The motivation and desire behind the replacement of Mongolian with English resembles what Bulag observes with relation to the replacement of the Mongolian administrative term aimag (盟, “league”) since the 1980s:

Cities have emerged as the centres where industrial miracles and ‘actions’ occur, pointing towards a future utopia, departing from Mao’s ideological ambivalence, and are represented in the media as an embodiment of modernity replete with much of the palette of global capitalist renderings of “modernity” and its radically persuasive imagery of the good life, progress and development. Such a modernity is what I will call alter/native modernity, that is, not just an alternative Chinese modernity, but one which hinges on altering the native Mongol cultural and political institutions and properties (Bulag, 2002, p. 198).

The presence of English instead of Mongolian at Hohhot airport shares so much similarity with the replacement of the “backward” Mongolian administrative names with modern capital-desiring cities. Or as Piller states, “the promotion of English is tied to an external orientation to development”, which ultimately serves only the interests of global and local elites.

However, in the context of Inner Mongolia, the promotion of English at the expense of Mongolian in public space does more than serve the interests of the small elite; it simultaneously delivers a severe blow to all Mongols. The public presence of Mongolian signifies the “remaining token degree of autonomy” (Bulag, 2002, p. 224) of Mongols; and the destruction of these remaining token means the loss of home. Or, as the young man in his account moans, it begins to look like someone else’s home.

Related content

Access explorations of the linguistic landscape at other airports here.

References

Bulag, U. E. (2002). From Yeke-juu league to Ordos municipality: settler colonialism and alter/native urbanization in Inner Mongolia. Provincial China, 7(2), 196-234. doi:10.1080/1326761032000176122

Grey, A. (2017). How do language rights affect minority languages in China? An ethnographic investigation of the Zhuang minority language under conditions of rapid social change. (PhD), Macquarie University.

Piller, I. (2016). Linguistic Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

Gegentuul Baioud

Author Gegentuul Baioud

Gegentuul Baioud completed her PhD at Macquarie University, Sydney, Australia. Her doctoral research focused on the linguistic and cultural performance of authenticity in wedding ceremonies in Inner Mongolia. Her research interests include the intersection of language shift, cultural performance and language commodification in the context of Chinese nation building. She also has a Masters in Applied Linguistics from East China Normal University.

More posts by Gegentuul Baioud

Join the discussion 11 Comments

  • Aaron says:

    Inner Mongolia and Mongolian isn’t an official language? Get the heck out. Also, if they were in the company of a sick elderly woman, airport security should’ve helped them out to help speed up the process. This is unacceptable.

  • Hanna Torsh says:

    A fantastic account and one that I can’t find any English-language news on after a quick Google search. Interesting that it wasn’t picked up at all – usually the media love airport stories. I am especially impressed that something was done about it, that the family was both taken care of and there was a change in policy. I observe very often in Sydney that there is a mismatch between languages of citizens and institutions and there is rarely a sense that it’s the institutions who need to change.

  • Lameen says:

    That was a very interesting account – thanks for posting it. In “elite” contexts like air travel, the temptation to look down upon people who don’t speak the prestige language seems to be particularly strong. A few years ago I discussed similar experiences in Algeria: http://lughat.blogspot.fr/2015/08/discrimination-against-arabic-in-algeria.html .

  • Mus says:

    Gegentuul’s interpretation of the predominance of the white travelers on the concept image as a symbol of “the vision of the airport as a “global” rather than “home” space” is very interesting. Where would the symbolic possession of a space with ‘international’ in its name be? How does that perceived possession affect the linguistic choices made from above in multi-cultural regions? These are pressing issues in developing countries where identities and space haven’t been ever more fluid. Gegentuul exemplifies such struggle over issues with identity and space as they are manifested in the linguistic choices in a minority region whose majority of the population is Han Chinese. A very intriguing piece indeed.

    • Gegentuul says:

      Thank you for your comment, Mus!
      How the perception and visualization of a space, in this case airport, selectively appropriates certain images and languages while suppressing others is worthwhile to explore if we are to understand top-down multicultural and multilingual policy as well as bottom-up responses and negotiation.

  • Laura says:

    What a powerful example of the impact of language policy that excludes minority language users. On this blog, we’ve seen posts and had discussions about banal cosmopolitanism and about how sometimes languages are used in public spaces without really having the intention of communicating a message but rather for what they symbolise, e.g. Multilingual welcome signs=Being a modern, global, multilingual space/company etc. In the case, however, we see the detrimental effects when choosing languages to use (and not to use) when communicating information that the audience really needs to understand! Further the symbolic effect is equally striking: by excluding Mongolian this sends a powerful message to monolingual Mongolian speakers that they are not expected to be found in this space.

    Thanks for sharing this story and your analysis.

  • David Marjanović says:

    I don’t think the presence of English is to blame. There are many airports worldwide where announcements are made (and signage is written) in two local languages plus English (plus, often, the language of the place the flight is going to). What seems to be to blame is the usual attitude of the People’s Republic that all citizens ought to be fluent in Standard Mandarin, and if they’re not, they’re probably irrelevant and can be safely ignored.

    • Gegentuul says:

      Thank you for the comment!
      I agree with your point and I think the young man whose account I shared in the post also want to express the same point and emotion as you, though in an implicit manner. Imagine if he explicitly blamed the attitude and the standard Mandarin policy of the state would it be possible for us to read his story ? His story might be snapped off before we could read it let alone having a real influence on the ground. That’s why it is a very sensible and clever way to negotiate with the state by emphasizing the legal regulation regarding both Chinese and Mongolian in Inner Mongolia. On another note, English is indeed irrelevant to most travelers in Inner Mongolia, which renders it a major accomplice here.

      • David Marjanović says:

        Imagine if he explicitly blamed the attitude and the standard Mandarin policy of the state would it be possible for us to read his story ?

        Good point, of course.

        On another note, English is indeed irrelevant to most travelers in Inner Mongolia, which renders it a major accomplice here.

        I don’t think there’s any airport worldwide, certainly not an international one, where English isn’t used. English, or rather a carefully crafted code composed of English words, is the official international language of aviation…

        • Gegentuul says:

          Yes, I agree with you. However it is exactly this banal lived experience of cosmopolitanism turned a vernacular and less powerful language either symbolic (in most cases denoting local authenticity)or invisible.
          I believe trilingual announcement will be welcomed by Mongols, at least it is a locally-rooted cosmopolitanism celebrates Mongolian alongside English and Chinese.

Leave a Reply