Skip to main content
Multilingual histories

Cultural brokering

By November 25, 2015May 28th, 201936 Comments11 min read8,824 views
Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Recently, I signed a contract for a revised second edition of my 2011 book Intercultural Communication: A Critical Introduction to be published in 2017. One way in which I am planning to extend the book is to have a greater focus on cultural mediators. What are the stories, experiences and practices of people who act as brokers between languages and cultures?

In some cases, people are pushed into the role of cultural mediators out of necessity, as is the case with child cultural and linguistic mediators. Others take on the roles of cultural brokers as an act of public service. In an age when most of our own political leaders seem to be more inclined towards erecting new borders, strengthening old ones and tearing down bridges, it is instructive to consider the case of two 13th century statesmen whose friendship helped to connect east and west Asia: the Mongol Bolad and the Persian Rashid al-Din.

Rashid al-Din

Of the two, Rashid al-Din is today the better-known; as the author of the Jāme’ al-Tawārikh (“Universal History”) he is credited with having been “the first world historian” (Boyle 1971).

Rashid al-Din was born around 1250 CE into a Jewish family in Hamadān in north-west Iran. At the age of twenty-one or thirty (different accounts exist in different sources; see Kamola 2012), he converted to Islam and around the same time he entered the service of the then-ruler of Iran, the Il-Khan Abaqa (1265-81) as court physician. Under Abaqa’s grandson Il-Khan Ghazan (1295-1304) Rashid al-Din became vizier, one of the most influential roles in the state. Rashid al-Din also served Ghazan’s son and successor Öljeitü (1304-16). After Öljeitü’s death he became the victim of a court intrigue and was put to death in 1317, when he was around seventy years old.

During his long career he served his kings in many capacities: as physician, head of the royal household, military and general adviser, the mastermind of far-reaching fiscal and agricultural reforms, and, through his writing, as chief ideologue and propagandist of the Il-Khanids. In short, Rashid al-Din was a powerbroker, who did very well for himself and the realm he served:

He had become the owner of vast estates in every corner of the Il-Khan’s realm: orchards and vineyards in Azerbaijan, date-palm plantations in Southern Iraq, arable land in Western Anatolia. The administration of the state was almost a private monopoly of his family: of his fourteen sons eight were governors of provinces, including the whole of Western Iran, Georgia, Iraq and the greater part of what is now Turkey. Immense sums were at his disposal for expenditure on public and private enterprises. (Boyle 1971, p. 20)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Bolad

Thousands of miles to the east, Bolad’s career was very similar to that of Rashid al-Din: Bolad was about ten years older than Rashid al-Din and born around 1240 somewhere in Mongolia. His father was a man named Jürki, a member of the Dörben, a Mongolian tribe, who had submitted to Genghis Khan in 1204. Jürki quickly rose through the ranks of the imperial guard. In addition to his military distinction as a “Commander of a Hundred in the Personal Thousand” of Genghis Khan, he also became a ba’ruchi (“cook”) in the imperial household. While “cook” may not sound like much of a rank, in the Mongolian system this household position carried great prestige and showed close personal ties with the ruler (Allsen 1996, p. 8).

As a result of his father’s position, little Bolad was assigned to the service of Genghis Khan’s grandson Kublai Khan at age eight or nine. His education included the military arts and Chinese language and civilization. Bolad, too, forged a distinguished administrative career at the Yuan court. As he grew older, his duties and assignments included formulating court ceremonies, educating young Mongolians who entered the imperial service, and organizing the “Censorate,” the investigative arm of government. He became Head of the Bureau of Agriculture, which he helped establish; took on the role of Vice-Commissioner of Military Affairs; and headed a major anti-corruption investigation. His diverse appointments close to the centre of power at Kublai Khan’s court earned him the Chinese title chengxiang, “chancellor.”

In the spring of 1283, Bolad was appointed Kublai Khan’s ambassador to the Il-Khanids. The journey from Kublai Khan’s capital Khanbaliq (Dadu; modern Beijing) to the Il-Khan’s court in Tabriz took more than one year and Bolad and his embassy arrived in late 1284. He was supposed to return to China in 1285 but hostile forces made it impossible for a man of his rank to travel. He therefore stayed in Iran for the final twenty-eight years of his life. In addition to the role of ambassador, Bolad there assumed the role of chief advisor to the Il-Khan. During Öljeitü’s reign he became third minister and was in charge of logistics during a number of military campaigns. Active until well into his seventies, Bolad died in 1313 while he was in command of the northern garrisons.

Like Rashid al-Din, Bolad was a power broker. He distinguished himself not only at one but at two courts. Like Rashid al-Din, Bolad and his family, too, acquired significant wealth in their service to the Mongolian empire.

The context: the Yuan and Il-Khanid courts

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din and Bolad obviously met and became friends at the Il-Khanid court. But what was the broader context of their encounter?

After the death of Möngke Khan, a brother of Kublai Khan’s, in 1259, the unity of the Mongolian empire Genghis Khan had forged was permanently broken and the descendants of Genghis Khan fell into various succession wars. Kublai Khan held strong in Yuan China. The Il-Khanid line in Iran, founded by his brother Hülegü, formally acknowledged Kublai Khan’s sovereignty. Between these two allies, the Genghizid lines in Central Asia and Russia established various autonomous regional khanates, including the famous Golden Horde. These were at various times allied in various ways, at war with each other in various ways, and, particularly relevant here, often at war with China and Iran.

As nomadic aristocracy ruling two realms with a settled agrarian population and ancient civilizations, the Yuan in China and the Il-Khanids in Iran faced similar sets of issues: how would nomadic warriors be able to rule these complex agrarian societies?

Kublai Khan understood early that he would need Chinese support. His own Chinese language skills were not strong and he relied on interpreters in interactions with Chinese advisors (Fuchs 1946). However, he did seek out Chinese advisors and, more importantly, initiated the bilingual and bicultural education of young Mongolian courtiers such as Bolad. Bolad developed an intercultural disposition and “his frequent and active support for the recommendations of the emperor’s Han advisers indicates that he found much to admire in Chinese civilization” (Allsen 1996, p. 9).

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

It is unclear when and how Bolad learned Persian but on his long trip to Iran and for the first few years there, he was accompanied by an interpreter, a Syriac Christian in the employ of the Mongols, who is known in Chinese sources as Aixue (愛薛) and in Persian sources as Isa kelemchi (“Jesus the interpreter”) (Takahashi 2014, p. 43).

The actual linguistic repertoire of Aixue/Isa kelemchi is uncertain; and that is an indicator of the linguistic situation in the Il-Khanate, which was even more complex than that at the Yuan court.

The preferred languages of Il-Khan Ghazan, for instance, were Mongolian and Turkish. Additionally, he happily spoke Persian and Arabic with his courtiers. Furthermore, he reportedly understood Hindi, Kashmiri, Tibetan, Khitai, Frankish “and other languages” (Amitai-Preiss 1996, p. 27).

Rashid Al-Din wrote in Persian, Arabic and Hebrew; from his style, it can be assumed that he also had some knowledge of at least Mongolian, Turkish and Chinese (Findley 2004, p. 92).

In sum, the nomadic Mongolian conquerors, whose strengths was military, needed to integrate their culture with that of the ancient settled civilizations of China and Iran in order to maintain the empires they had gained. They did so by fostering a new class of cultural brokers. These could either be drawn from the Mongolian population and raised bilingually and biculturally, as in Bolad’s case; or recruited from the local population, as in Rashid al-Din’s case. The latter must have been far more numerous because the nomads obviously did not end up imposing their language and culture on China nor Iran.

Fusion of East and West

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

Bolad and Rashid al-Din ended up not “only” mediating between the nomad conquerors and the settled societies they came to rule, but their friendship is an example of the deep connections between east and west Asia that were forged during that time:

Their friendship was, without question, a crucial link in the overall exchange process, for Rashid al-Din, a man of varied intellectual interests and tremendous energy, was one of the very few individuals among the Mongols’ sedentary subjects who fully appreciated and systematically exploited the cultural possibilities created by the empire. (Allsen, 1996, p. 12)

The Jāme’ al-Tawārikh presents the culmination of their interactions. These chronicles were the first-ever attempt to write a world history and include information about the Muslim dynasties, the Indians, Jews, Franks, Chinese, Turks, and Mongols. Much of what is today known about the history of Central Asia up to the 13th century comes from the Jāme’ al-Tawārikh. This could not have been achieved without extensive collaboration, and Rashid al-Din says about Bolad that he had no rival “in knowledge of the genealogies of the Turkish tribes and the events of their history, especially that of the Mongols” (quoted from Allsen 1996, p. 13).

Inter alia, Bolad translated information from a now-lost Mongolian source, the Altan Debter (“Golden Book”). Access to the Altan Debter was forbidden to non-Mongols, and Rashid al-Din even describes how their collaboration proceeded in this case: Bolad, who, as a high-ranking Mongol, had access to the Altan Debter, would extract the desired information and then, “in the morning before taking up administrative chores,” dictate the Persian translation of the desired passages to Rashid al-Din (Allsen 1996, p. 13).

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in the Jami al-Tawarikh (Source: Wikipedia)

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

Given the wide-ranging interests and experiences of the two men, it is not surprising that their collaboration was not restricted to history but took in many other fields, too. Principal among these is agriculture. Rashid al-Din also produced an agricultural text (Āthār va ahyā’; “Monuments and animals”), which shows considerable Chinese influence (see Allsen 1996, pp. 14ff. for details). During this time an agricultural model farm was also established in Tabriz and, on Ghazan’s orders, new strains of seeds were solicited from China and India. While the details of these cross-fertilizations have been lost in the shifting sands of time, it “can be asserted with confidence that a considerable body of information on Chinese agriculture was transmitted to Iran and that Bolad was the principal conduit” (Allsen 1996, p. 15).

The two men also collaborated in the introduction of paper money to Iran (which would have necessitated knowledge of block-printing, only available in China at the time); the translation of medicinal treatises and the implementation of aspects of Chinese medicine in the Tabriz hospital Rashid al-Din had founded; and, of course, food. Rashid al-Din, in fact, developed such a taste for the delights of Chinese cuisine that he had a Chinese chef recruited for his household.

The mountains between India and China, depicted in a Jami' al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The mountains between India and China, depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The intense friendship of Bolad and Rashid al-Din is the story of a meeting of like-minded individuals who came together across what might seem a vast chasm of cultural difference. Their wide-ranging interests and intercultural dispositions allowed them to contribute extensively – and deeply – to the fusion of Asian cultures. The results were new heights of achievement in various spheres of life, as Basil Gray, the keeper of Oriental antiquities at the British Museum between 1946 and 1969, has argued with reference to painting:

The paradox which results from a survey of the history of painting in Persia before the Mongol invasions, is that it had not yet achieved the expressive and imaginative force which was to give it its special and unique quality only after it had come in contact with Chinese drawing. This is the agent which seems to have freed the Persian genius from its subordination to the other arts of the book by a mysterious catalysis. […] The “house style” of Rashidiya [the scriptorium in Tabriz founded by Rashid al-Din] is the most thoroughgoing example of Chinese artistic penetration into Iran. In it there is not simply a question of Chinese motifs, but radical adoption of the Chinese vision. [quoted from Robinson 1980, p. 212]

That the East-West fusion enabled by the Mongolian empire was not a one-way street is best exemplified by Bolad’s name: born into a high-ranking Mongolian family, the child was given a Persian name. “Bolad” is the Mongolian version of Persian pulād (“steel”).

ResearchBlogging.org References

Allsen, T. T. (1996). Biography of a Cultural Broker, Bolad Ch’eng-Hsiang in China and Iran. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 7-22). Oxford: Oxford University Press.

Amitai-Preiss, R. (1996). New Material from the Mamluk Sources for the Biography of Rashid Al-Din. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 23-37). Oxford: Oxford University Press.

Boyle, J. (1971). Rashīd al-Dīn: The First World Historian Iran, 9, 19-26 DOI: 10.2307/4300435

Findley, C. V. (2004). The Turks in World History. New York and Oxford: Oxford University Press.

Fuchs, W. (1946). Analecta: Zur mongolischen Uebersetzungsliteratur der Yuan-Zeit. Monumenta Serica, 11, 33-64.

Kamola, S. (2012). The Mongol Īlkhāns and Their Vizier Rashīd Al-Dīn. Iranian Studies, 45(5), 717-721. doi: 10.1080/00210862.2012.702557

Robinson, B. W. (1980). Rashid Al-Din’s World History: The Significance of the Miniatures. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 112(2), 212-222.

Takahashi, H. (2014). Syriac as a Vehicle for Transmission of Knowledge across Borders of Empires Horizons, 5(1), 29-52.

Ingrid Piller

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller, FAHA, is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Her research expertise is in bilingual education, intercultural communication, language learning, and multilingualism in the context of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller

Join the discussion 36 Comments

  • Phan Nguyen Quang Khai (Khai) says:

    In Vietnam, the most famous and influential language broker figure must be Alexander de Rhodes a Portuguese Catholic missionary. For a long time throughout history, Vietnam has been using Chinese characters, or a Vietnamese version of it (Chữ Nôm) since Vietnam had been a part of (or in dispute with) China for over 1000 years. The missionary came to Vietnam in 1624 and started his religious work. However, to work with Vietnamese people, he must translate the language into roman characters for it to be understood. Another special characteristic of Vietnamese (and Chinese) is that our language has different intonations Therefore, he invented special intonation markings to complement the written translated language in roman characters. His translation work took a span of about 40 years with the birth of the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum dictionary in 1651 (Phan & Rhodes, 2015). Alexandre de Rhodes was executed by the Nguyen King in 1660. The story of Catholic missionaries as language brokers in Vietnam is always fascinating for me as it is not simply just a story of translating a language, it’s the story of first contacts between the Western world and Vietnam in the 16th and 17th century, first laid the ground for trade but latter colonialism. It is to be noted that the introduction of Christianity in Vietnam sparked rage towards the Vietnamese regimes which resulted in the slaughtering of many Christians, this is one of the French’s rationales to justify their invasion of Vietnam (and Indochina) in the 19th century. The Vietnamese language nowadays is the living proof of such cultural, religious exchange and the history of colonialism.

    References:
    Aboutthefoundation. (n.d.). http://www.nomfoundation.org/nom-script/What-is-Nom-?uiLang=en.
    Phan, P., & Rhodes (2015), A. Mission and catechesis.

  • Siyao says:

    Dear Ingrid,

    Thank you very much for these two articles, which makes me understand the importance of cultural mediators in language and cultural transmission. After reading this article, I thought that the person who promoted language and cultural contact is Princess Wencheng in the Tang Dynasty. She was selected by Emperor Taizong of Tang to marry Songtsan Gambo, the leader of Tibetan Empire, as a way of strengthening the alliance of the two empires. According to a legend, Songtsan Gambo sent envoy Dongzan Lu to Chang’an, the capital of Tang Dynasty, to propose a marriage. Dongzan Lu had to compete with six other envoys who also proposed a marriage between Wencheng and their leaders. Eventually, Dongzan Lu won by correctly answering three questions from the Minister of Tang, and therefore Princess Wencheng married Songtsan Gambo. At that time, the relationship between Tang and Tibet was extremely tense. Princess Wencheng brought not only money, but also the culture and technology of Tang to Tibet, such as paper making, metallurgy and wine making technologies. The farming tools and professionals brought by her greatly increased the yield of their land. She and her maids also taught Tibetan women the techniques of weaving and embroidery. At the same time, the Tang Empire also absorbed a large amount of Tibetan culture. After the death of Songtsen Gambo, Princess Wencheng participated in the design of Jokhang Temple and Ramoche Temple. Songtsen Gambo and Princess Wencheng made important contributions to the alliance between Tang and Tibet. Today, statues of Songtsen Gambo and Princess Wencheng are enshrined in the Potala Palace and Jokhang Temple in Lhasa, China.

  • Rebecca Song (Hee Won) says:

    Thanks Ingrid for sharing such interesting article.
    After I read this blog post, I started to think and find other examples I can comment about cultural brokers. I think I was thinking a step too far and didn’t realise that I’ve been keeping close to a cultural broker this whole time.
    Hallyu (which is a term used for the Korean wave of popular culture), I think, is a great example of a cultural broker. Koren cultural products such as k-pop and k-drama are indeed a soft power used to increase the economic benefits of South Korea but in fact I has created the effects of increase interest in learning the Korean language. Due to the increase in popularity of Korean popular culture products since the 1980s, there has been an increase in non-Korean people coming into Korea for study or work because of their love for Korean culture. I have seen many stories on Korean television and Youtube about phenomena and it’s always interesting to see how a cultural product can influence people’s lives in many ways.

  • 8030c says:

    I would like to talk about contemporary cultural brokers — Internet. With the development of the Internet, everyone has become a cultural broker. For instance, Li Ziqi is a video blogger from China. She was nobody but now she is well-known for filming food and handicraft preparation vlogs in rural areas in the south-west China, typically using simple materials and equipment and traditional Chinese techniques. Her YouTube channel has 15.2 million subscribers and over 2.3 billion views. I think she has more influence than Rashid al-Din and Bolad did in the field of Chinese culture communication.
    I think rappers are also cultural brokers. Thousands of foreign teenagers are influenced by the way they speak and dress. In China, some words from hip-hop culture are incorporated into spoken Chinese, such as, ‘skr, freestyle, respect, salute, beef’. The outfits they wear will be more expensive on the internet and instantly sold out.
    Kpop stars are good examples, too. With the rise of K dramas, the Korean word ‘oba’ is in spoken Chinese now.
    Everyone can be a cultural broker in this digital age.

  • Kelly says:

    Thank you Ingrid for sharing this two research blogs!

    When it comes to cultural broker, this reminds me of Xuan Zang. Xuan Zang became a monk when he was a teenager and studied Buddhism seriously. However, he found that the translation of Buddhist scriptures was too wrong, so he determined to go to Tianzhu (India), the birthplace of Buddhism, to obtain the true scriptures. Xuan Zang set off westward in 627 AD, and returned to Chang’an with more than 650 Buddhist scriptures in 645 AD. After returning to China, he immediately began a large-scale translation of Buddhist scriptures, translating 74 Buddhist scriptures before and after, about 1,300 volumes. Xuan Zang also wrote a book of “The Western Regions of the Tang Dynasty” based on his travels, which recorded the situation of 110 countries he personally visited and 28 countries rumored to be. Now, this book has been translated into several languages and has become a world famous book. Xuan Zang, as a mediator, has made great contributions to the development of Chinese culture and the cultural exchanges between China and foreign countries, especially between China and India.

    Overall, mediators plays important role in language and culture contact.

  • Alicia says:

    When it comes to influential figures in language and cultural mediation, Master Xuanzang (the prototypical character of the Tang monk in the Chinese classic Journey to the West) is the first one that comes to my mind. Xuanzang (602 – 664) was one of the four great translators of Buddhist scriptures from Chinese Buddhism. Buddhism was introduced to China around the first year of the AD. By the Sui and Tang Dynasties (581 – 907), Buddhism had spread widely. While studying the Buddhist scriptures, Xuanzang found that there were many contradictions in the content of the various Chinese Buddhist texts, and that his teachers held their own opinions and interpreted them differently. Xuanzang believed that the reason for this problem was that when the sutras were introduced into China, errors of understanding could occur in the original texts during the translation process and certain words could be misused by the translators. This could lead to a distortion and misunderstanding of the doctrines. He therefore decided to travel west to India to study Buddhism in order to answer the confusion. For about twenty years, starting from the 19th year of the Zhen Guan period in Tang Dynasty (645), Xuanzang was mainly engaged in the business of translating scriptures, and he translated a total of 75 Buddhist scriptures in 1,335 volumes. He also translated the famous Chinese classical philosophy Laozi into Sanskrit and introduced it to India.

    Reference:
    Sen, T. (2006). The travel records of Chinese pilgrims Faxian, Xuanzang, and Yijing. EDUCATION ABOUT ASIA, 11(3), 24-33.

  • Yidan Liu says:

    Lydia
    This article is valuable and meaningful for me. As a language enthusiast, I am also very interested in history. After reading this article, I realise that the role of mediators in language and cultural contact is essential and indispensable. Mediators are more than just translators, and they are cultural communicators and disseminators.
    When it comes to the mediator in Chinese culture, Zheng He is a hero. Early in the 15th century, a huge fleet of ships set sail from Nanjing. It was the first of a series of voyages that would. Zheng He led the voyage, and Zheng was the first person to open trade routes in Africa, India, and Southeast Asia. The voyages helped expand foreign interest in Chinese goods such as silk and porcelain. In addition, Zheng He brought exotic foreign items back to China, including the first giraffe ever seen there. This promotes the contact between China and other countries and spreads the Chinese culture, enabling the Chinese to know the cultural diversity. If you are interested in the history of Zheng He’s voyages, you can watch the following video.
    Reference

    • Thank you, Lydia! I find Zheng He and his naval successes fascinating, too. And the big imponderable that European colonialism could not have gotten off the ground as it did if the Ming had not inexplicably lost interest in naval exploration. I’m curious to know what Chinese historians say about why the Ming gave up their naval advantage?

      • Yidan Liu says:

        Thanks for your reply, Ingrid. After researching various books and articles that related to the Ming’s navy. I summarize three main reasons that why the Ming gave up their naval advantage.
        Firstly, it violates the ruling strategy of the Kaiyuan of the Ming Dynasty. In the strategic policy of ruling the country, Emperor Taizu of the Ming Dynasty made it clear that the military forces should be mainly concentrated in the north to fight against the intrusion of the nomads. As we all know, the nomads in the north have always been the biggest interference to Ancient China. However, in the reign of Yongle, Zheng He aroused the navy and went to South Asia seven times.
        Secondly, because the navy is too powerful and the weight of international trade too large, it has shaken the foundation of our country – agriculture. Zheng He’s expedition was fascinating in the world at that time; it led to prosperous international trade. However, it just led to the economic prosperity of the coastal areas in China. Much wealth flowed into private businessmen, and it caused the distribution of wealth to be unequal. This resulted in the accumulation of wealth along the southern coast in trade rather than agriculture. However, in the Ming Dynasty, there were still strong enemies in the north, so the military consumption was enormous. The military consumption was based on agriculture, so it would be meaningless for the country to develop maritime trade or build a powerful navy.
        Lastly, Zheng He had created the advantage of finances during this period, which was a threat to the Ming emperor. We must admit that Zheng He’s voyages was sure to bring great wealth accumulation, and Zheng He became as rich as the rest of the world. In addition, it also brought Zheng great personal prestige and consolidated his power. The Ming government feared that this force would threaten its regime. Therefore, Ming gave up their navy advantage.

        • Thank you, for your detailed response! I wish European powers had made similarly restrained decisions. We would have been spared the evils of colonialism and might not be in the climate crisis in which we find ourselves today …

  • Tu Nguyen says:

    After knowing the considerable contribution of two historical linguistic and cultural brokers named Rashid al-Din and Bolad, I was curious about the role of this job in the modern world. Through various research, I realized that the terms “linguistic and cultural mediators” and “interpreters” are used as synonyms in France, Italy, parts of Belgium, and Germany (Wang, 2017). However, in Ireland, the role of interpreters and cultural mediators are separated, especially in the healthcare field (Phelan & Martin, 2010). Cultural mediators aim to assist patients in using service and healthcare professionals to understand their healthcare users’ concerns better. Meanwhile, interpreters help to bridge the language gap. In my opinion, this is an optimal way of reducing the distance between those who have grown up in the host community and migrants settling in it and a means for the host community to play their part in the integration process. Moreover, it highlights the need to clarify the similarities and differences between cultural mediators and interpreters to either separate these jobs or train interpreters to also work as cultural mediators.
    Reference:
    Phelan, M. & Martin, M. (2010). Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change. 6.
    Wang, C. (2017). Interpreters = Cultural Mediators?. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature. 1. 93-114.

  • WAA says:

    I should admit that I am one of those people who hate history, but this text was very interesting. Firstly, I was very impressed by the skills people in the past had. Both Bolad and Rashid AL-Dine had wide knowledge and experience in various fields which had nothing in common. Nowadays. It is very rare to find such kind of people, if it’s not impossible. The second point is how one or two people were able to draw the future of a country as well as its history. In a way or another, their friendship was able to shape their culture and language .

  • Roxie says:

    Foreigners in China also made great contributions to the spread of Chinese culture to the West, such as Matteo Ricci.
    Ricci was an Italian missionary who came to China in 1528. During his stay, he studied Confucianism and wrote numerous books to introduce Confucianism to the West. The History of the Introduction of Christianity to China, which introduced Confucianism to Europe in great detail, had more influence on European literature, science, philosophy, religion and life than perhaps any other historical work of the seventeenth century. The Notebooks of Matteo Ricci in China introduced his fellow Westerners to China and his own and other missionaries’ experiences in China. Ricci made a great contribution to bridging East and West and is known in Italy as the first person to ‘bridge East and West’.

  • tviq says:

    Thanks, this article is very interesting!
    The conclusion we can draw from this article is that the role of mediators in language and culture contact is very important.
    This reminds me of China’s Reform and opening up policy. In 1978, despite opposition from domestic conservatives, Deng xiaoping’s ideology and other reformists succeeded in making it one of the policy cornerstones of the People’s Republic of China and irrevocably bringing China into the world. The reform and opening policy is not only to integrate with the world economically, but also in cultural and other aspects.The policy of Reform and opening up has made China a better country in just a few decades.More and more people begin to learn English(for example) and communicate with foreign friends.So that Chinese culture can spread around the world, and contact with other cultures in the world, such as Chinese food, poetry, history, etc.You can see many products of the combination of Chinese and foreign cultures in today’s China, such as western-style villa design and so on.

    • Thank you, tviq! When I visited Wuhan, I was amazed to find a German-style pub, where they sold imported beers from Germany that I have never seen in Australia … it was amazing because the number of Germans in Wuhan is very low and so these beers are not for the ethnic market but for local consumers. The menu in that pub was trilingual in Chinese, English, and German … find a photo of the beers here and of the menu here.

  • Lynn says:

    Through the blogs we can see important role of mediators in language and culture contact. Like Bolad or Rashid al-Din, they were considered to the right-hand of king with great merits and their contribution to the survivals of royal dynasties. Thanks for them, there was an exchange in terms of evolution, cuisine cultures and medicine treatises. Especially, a part of the world history was recorded for us to look at today. They also opened a new chapter – bilingual and bicultural education to other generations. In general, they play an intermediary role of language and culture transfer. And language is the tool for mediator to understand the culture. In my opinion, a cultural mediator includes an interpreter. But an interpreter becomes a true linguistic and cultural broker, depending on how he/she grasp the cultural background.
    This blog makes me remember our former president (in Vietnam): Ho Chi Minh. He was a linguistic and cultural broker who I admire most. He was successful in capturing French culture, French Communist Party, Leninism, Soviet Union, Communist Revolution in Russia and others. Then he brought back to our country and follow, helping against French Colonial Empire and American Imperialism in the years later. This is one of the reasons why our culture was affected by those countries for a period. He also led other generations to learn and research other languages, cultures and integrate with global evolution.

    • Thanks, Lynn! Ho Chi Minh is another outstanding example of a linguistic and cultural mediator. In addition to French and Russian, he also spoke English, Mandarin, Cantonese, and Thai, as far as I know. Would love to hear more whether students in Vietnam learn about Ho Chi Minh’s multilingual accomplishments in school?

      • Lynn says:

        Well, of course! As far as I remember, Ho Chi Minh’s path, journey, ideology, ethics, method, multilingual accomplishments and style are covered in all educational curriculum from primary school to high school. In literature, we also learn and research some his works of literature written in different languages (Vietnamese, Chữ Nôm, Hanzi…). An great work is The Prison Diary of Ho Chi Minh.

  • Rhonda says:

    It is impressive to get to learn the historical aspects of language and cultural contacts. After watching the 2021 Olympic games, I reflected on the positive influence of this well-known global event. The modern Olympic Games is a magnificent global and collective communication phenomenon that defines the value and cultural characteristics of the host country, especially the opening ceremony that represents the host culture’s highlights in many ways. It achieved cultural diffusion from various aspects. Notably, I am thinking of the 2008 Beijing Olympic game when an increasing number of residents in Beijing started learning English because of their excitement of sharing Chinese cultures with tourists from foreign countries regardless of their educational backgrounds. Most of the taxi drivers could have conversations with any English speakers from different countries! This example shows that the Olympic games event acts as a cultural and language mediator. In addition, the 2008 Beijing Olympic games played a role of cultural contact stimulus for Chinese people to feel motivated by communicating their cultural identity with others.

    • Thank you, Rhonda! You might like this fascinating new sociolinguistic study of the 2008 Beijing Olympics by a member of the Language-on-the-Move team: Zhang, Jie. (2021). Language policy and planning for the modern Olympic games. Berlin and New York: De Gruyter. We’ll also have a blog post about the book up in the not too distant future.

  • Alexander Genkin says:

    During the 18th and 19th century, Russia had a great deal of cultural contact with France. Russia was exposed to French culture and society more than to any other culture, and numerous French loanwords entered the Russian language.

    This extensive cultural and linguistic contact was facilitated by the Russian nobility. All Russian aristocrats during those two centuries spoke fluent French, which they learned from early childhood. They were Russian-French bilinguals, often receiving their education from french tutors working in Russia. They frequently code-switched and used French to speak on “educated” matters, a fact which is portrayed in Russian classical literature such as Tolstoy’s War and Peace.

    Those two social groups, Russian nobles and French teachers (and other native French personnel hired by Russian aristocratic households such as gouverneurs/gouvernantes and chefs, etc.) thus acted as cultural mediators between the two cultures. They left a perpetual imprint on both cultures. Russian culture acquired numerous language borrowings, literary and philosophical influences from France, and French literature was enriched with numerous travel accounts from people who travelled to and sojourned in Russia. Unparalleled economic ties and close alliances by Russia and France in the lat1 19th century and the run-up to WWI were both facilitated by that cultural contact, and in their turn amplified it.

    • Thank you, Alexander, for this important example! I would add that the Russian-German connections during that period were probably equally pervasive, but have been much more erased after the disastrous turns that relationship took in the 20th century … the flip-side of Imperial Russia’s love affair with Europe was its problematic relationship with Asia. There is an informative interview with the author of a new book about Russia’s pivots to Asia on the New Books Network at https://newbooksnetwork.com/we-shall-be-masters

      • Alexander Genkin says:

        Thank you, Ingrid! I didn’t know that about Russian-German connections. I will be looking to learn more about it.

        One part of that story that I am somewhat familiar with is the German influence on Russian universities. From what I gather, Germany was pretty much the world leader in tertiary education in the 19th century, and its practices and innovations in that sector informed Russian education policies during that era.

  • Anka says:

    Very impressive! I’d had no idea how Iran’s societal culture is this related to Chinese culture. Linguistic and cultural influences brought from people in a vital political position could expand spatially and temporally wild. Apart from them, immigrants could also have a huge impact on modern languages and cultures in contact.
    To some extent, Chinatowns across the world, built by mass migration, are playing one of the roles in the spread of Chinese culture. From the first Chinatown Manila built in Manila in the Binondo district in 1594 onwards, Chinese traditional culture started to be known more by the world. Some of those traditions still exist among some Chinatown immigrants but ironically not followed by Chinese residents anymore.
    What is more interesting is that new generations could probably learn something about ancient Chinese culture from immigrants, since old traditions could probably be passed down from their early immigrant ancestors. To this point, the immigrants’ role of linguistic and cultural broker could last relatively longer.

  • Alexandra Grey says:

    Looking forward to the 2017 edition, Ingrid! Focusing on cultural brokering seems novel and timely. Not sure, but perhaps you will be looking not just at who does what brokering work, but also how they are constructed in media and popular discourses? I have noticed time and again in Australia that we focus on the aspiration to create a flock of young bilingual, bicultural brokering elites (and on how we are not yet reaching that aspiration) often without recognition or valuing of the many people who grow up in households that are more bilingual and bicultural than the mono-English norm that these discourses construct, but who nevertheless have to make a concerted and often long-term effort to become proficient enough in both languages to work in both languages. They seem less readily accepted in Australia as (a) personally remarkable in their achievements and (b) as having a brokering competency on the English-Australian side of the equation; and in the country of their “other” culture/language, they may report being treated as deficient in that language or alien in that culture rather than valuable and able to span two languages and societies. That is, perhaps we aspire to a macro-organisation of cultural brokering without acknowledging or building on actual micro practices of brokering.
    On a separate note, interesting that in areas where brokering is perhaps especially useful, e.g. internationalized Higher Education, brokering seems less organised than needs should warrant.

  • cholmon says:

    Interesting, I have read the Jāme’ al-Tawārikh (“Universal History”) in mongolian and chinese version. It is regrettable that they are all translated from english and russian versions. I hope it would be translated from her first language —the persian one day.

  • Sofie says:

    Really interesting!
    In 1990s the book Sodorin Chogalgan written by Rashid is translated into Mongolian; it is said this book is finished under the collaboration of these two great men.
    Another example of two-way cultural flow between East and West is Khublai Khan’s mother queen Sorhadani’s belief in Christianity.
    About the name “Bolad” I am not sure whether it is from Persian or other Altaic languages. In Mongolian this word also means “steel”, and it is still a very popular Mongolian name, Bolad, Gangbolad, Boladbaator, etc,.

Leave a Reply