<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Multilingual diversity marketing</title>
	<atom:link href="http://www.languageonthemove.com/blog/2010/01/10/multilingual-diversity-marketing/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languageonthemove.com/recent-posts/multilingual-diversity-marketing?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=multilingual-diversity-marketing</link>
	<description>Language learning, multilingualism, intercultural communication</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 22:09:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Kimie</title>
		<link>http://www.languageonthemove.com/recent-posts/multilingual-diversity-marketing/comment-page-1#comment-574</link>
		<dc:creator>Kimie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 05:19:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languageonthemove.com/blog/?p=373#comment-574</guid>
		<description>Interesting post, as usual. McDonald is doing exactly what you are talking about, also notably by incorporating culturally specific products, such as Pokemon, one of the most successful anime series in Japan. See their recent introduction of &quot;Pokemon Calender&quot;, which has, believe it or not, English lessons on phrases uttered by Pokemon characters. 

It&#039;ll be an interesting issue to study, particularly from a critical discourse analytical perspective, but for now, what I can see is parents who buy these calenders will be pleased to see their children going:

&quot;wow, pokemon charactors speak English! I want to learn it too! - &quot;Pikachu, I choose you!!!&quot;&quot;

http://www.mcd-holdings.co.jp/news/2009/promotion/promo1008b.html
____________________

On a different note, actually, the English version of Pokemon seems to have penetrated the Japanese market, in particular into the homes of parents with young children. See how engaged the kid is in reading Pokemon in Enlgish in this blog...his mother, the blogger at &quot;Multilingual parenting&quot; endorses the use of mangas in English for raising Japanese kids multilingually....

http://ameblo.jp/focabebe/entry-10390719518.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting post, as usual. McDonald is doing exactly what you are talking about, also notably by incorporating culturally specific products, such as Pokemon, one of the most successful anime series in Japan. See their recent introduction of &#8220;Pokemon Calender&#8221;, which has, believe it or not, English lessons on phrases uttered by Pokemon characters. </p>
<p>It&#8217;ll be an interesting issue to study, particularly from a critical discourse analytical perspective, but for now, what I can see is parents who buy these calenders will be pleased to see their children going:</p>
<p>&#8220;wow, pokemon charactors speak English! I want to learn it too! &#8211; &#8220;Pikachu, I choose you!!!&#8221;"</p>
<p><a href="http://www.mcd-holdings.co.jp/news/2009/promotion/promo1008b.html" rel="nofollow">http://www.mcd-holdings.co.jp/news/2009/promotion/promo1008b.html</a><br />
____________________</p>
<p>On a different note, actually, the English version of Pokemon seems to have penetrated the Japanese market, in particular into the homes of parents with young children. See how engaged the kid is in reading Pokemon in Enlgish in this blog&#8230;his mother, the blogger at &#8220;Multilingual parenting&#8221; endorses the use of mangas in English for raising Japanese kids multilingually&#8230;.</p>
<p><a href="http://ameblo.jp/focabebe/entry-10390719518.html" rel="nofollow">http://ameblo.jp/focabebe/entry-10390719518.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

