جادوی انگلیسی

Persian version of my recent blog post about the magic of English
Translated by Behnam Keimasi (بهنام کیماسی)

در چند هفته ی آینده دانشجویان من در درس مبانیِ جامعه شناسیِ زبان تکلیفی گروهی را انجام می دهند که در آن به جست و جوی چشم اندازهای زبان شناختی در محدوده ی محل زندگی خود می پردازند و حضور زبان های مختلف در فضای عمومی را به فضای زبان شناختی محل زندگی خود، آن طور که این اطلاعات در اداره آمار استرالیا به ثبت رسیده است، مرتبط می سازند. من نمی توانم منتظر نتایج حاصل از تحقیقات این دانش آموزان بمانم پس در این بین چند نوشتار کوتاه را در ارتباط با مطالعه ی در حال شکوفایی چشم اندازهای زبان شناختی ارایه می دهم تا ضمیمه کار آنها کنم.


من این مجموعه را با  این دیوار نوشته ها شروع می کنم چرا که  هنگامی که برای اولین بار با آن ها مواجه شدم، آن ها را بسیار تکان دهنده یافتم زیرا این دیوارنوشته ها زبان انگلیسی را با جادو، احساسات مذهبی و عشق مرتبط می سازند. دیوار نوشته های I kees love (که احتمالا I kiss love بوده است) و هم چنین I love you بر روی دیوارهای یک امامزاده در کوه های البرز در شمال ایران یافت می شوند. تنها راه برای رفتن به این امامزاده با پای پیاده یا سوار بر اسب است. نزدیک ترین دهکده تا امامزاده – که البته همگی آن را ترک کرده و تنها در تابستان به آنجا می آیند – با پای پیاده سه ساعت فاصله دارد. مطابق روایات، کسانی که مشکلات خانوادگی داشتند و می خواستند برای رفع آنها دعا کنند زوار این امامزاده محسوب می شده اند. من این راه را سال گذشته پیمودم. یک پیاده روی که با گذر از میان مناظر مبهوت کننده و سرزمین های نامسکون و دورافتاده کوهستانی صورت می گیرد. حیرت من هنگامی که پس از یک پیاده روی طولانی مدت – از آن نوع پیاده روی های خسته کننده و در عین حال نشاط بخش – به این امامزاده رسیدم تا با دیوارنوشه هایی به زبان انگلیسی روبرو شوم را تصور کنید! اینجا من در یک گوشه ی دورافتاده از یکی از منزوی ترین کشورهای دنیا (البته اگر به این کشور از دید غربی ها نگاه کنید) هستم تا با این عبارات مواجه شوم: I kees love و I love you. احساساتی که بروز داده شده اند کاملا متناسب با جادو و عرفان آن مکان هستند. این که این احساسات به جای فارسی به انگلیسی بروز داده شده اند جای تعجب دارد: برای نویسنده ی این دیوارنوشته ها، انگلیسی باید زبان عشق  باشد و اکنون زبان انگلیسی در آن مکان مقدس نقش بسته است!

البته این مشاهدات به این نتیجه نیز می انجامد که ایران خیلی کمتر از آن چیزی که ما دوست داریم فکر کنیم از ما دور است.

ا

Author Ingrid Piller

Dr Ingrid Piller is Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. Ingrid’s research expertise is in the fields of intercultural communication, bilingual education and the sociolinguistics of language learning and multilingualism in the contexts of migration and globalization.

More posts by Ingrid Piller
  • I liked this topic very much…
    I was amazed When I first observed the text and the photo of that holy place…

    • !خیلی از شما متشکرم ، بهنام ، برای ترجمه

  • farid

    بسیار جالب بود استاد. اگه ممکنه در مورد مورد تکلیف دانشجوها بیشتر توضیح بدیدو من هم دانشجوی زبانم و به این موضوع بر خورد کردم و الان برای من جالب شد و اگه بشه می خوام این تکلیف ررا انجام بدم.

    • Thank you for your interest, Farid. You might be interested in all our posts tagged “linguistic landscape.” Good luck with your studies!

  • Mahtab Entezam

    It was so amazing!!!
    Thank you fo such interesting topics.

  • Golnaz

    For sure in the eyes of those writers ,There has been such a relationship between reaching your love and those hard crossing roads !

  • mohammad

    Hi,and thanks for your topic.it was so amuzing and interesting for me;by the way,thanking of my master:mr.parvaresh

  • hi
    i’m so much grateful for such a nice topic.
    actually my friends and i discussed alot about it.
    i have the honor of sharing this topic with my friends in my blog.
    thank you.

  • Dariush Izadi

    I thoroughly read the article and to be honest as an Iranian living here in Asutralia I really liked both the English and the persian versions of it.