Աւելին Անգլերէնից Իրանում

Courtesy Hoda Arabi

Armenian version of my blog post about English in Iran

Translated by Alina Der Sookiasian (Ալինա տէր Սուքիասեան)

2006-2007 թւերին սովորում էի MA(մագիստրատուրա) Թեհրանի համալսարանում,հայրենի քաղաք,Սպահանից 450 կմ հեռաւորութեան վրայ.Հետեւաբար միշտ ուղեւորւում էի միջքաղաքային աւտոբուսներով,որոնց վարորդները կամ միայն պարսկերէն էին խօսում,կամ թուրք_պարսկերէն.
Որպէս կիրառական լեզւաբանութեան ուսանող,հաճախ զայրանում էի տեսնելով հատկանշական անգլերէն հաղորդագրութիուններ,որոնց հիմնականում տեսնում էի աւտոբուսների առաջի դռան վրայ.Օրինակ տեսնելով “Well come to my bus! We go to trip! Good bey” ինքս ինձ հարցնում էի “ինչքա<ն դժւար է վարորդների համար գտնել այս բառերի ուղղագրութիւնը” կամ “ինչու< վարորդները չեն կարեւորում թէ ինչ է գրւած իրենց աւտոբուսներում.”
Մի անգամ մօտեցա վարորդներից մէկին ակնարկելու համար այն ինչ այդ ընթացքում համարում էի աններելի սխալ,բայց նա բարկացած նայեց վրաս եւ առարկեց “քեզ ինչի< տեղ ես դրել.Իջիր իմ աւտոբուսից եթէ իմ անգլերէնը քեզ դուր չի գալիս.” Իսկ այժմ,հաւելեալ զննումներով,ես համոզւած եմ առարկել անգլերէնի բազմազանութիւններին իմ կողմից չափազանց անխոհեմութիւն էր.Վարորդների ինչպէս նաեւ պարսիկների մեծամասնութեան համար նշանները լեզւաբանօրէն արտահայտիչ են` միայն նվազագույն անգլերէն իմաստով.Նրանց անգլերէնը լեզւագիտական չէ այլ պատկերական.Այլ կերպ ասած Իրանում,անգլերէն գրութիւնները սիմւոլիկ աշխատաձեւ ունեն եւ մատնանշում են կապացական իմաստների հաւաքածո.Իմաստներ որոնց կարելի է անգլերէն պռեստիժ բառով անւանել.Այս պռակտիկան` կապակցել անգլերէնը արժանապատւութեան հետ,դարձել է այնքան համատարած որ համարեա անհնար է այն չանւանել հաւաքական թալիսման.
Այսպիսի պռակտիկան արձանագրում է այն փաստը որ գլոբալիզացեան չի նշանակում միանմանութիւն.Փոխարէնը գլոբալիզացեան շարժման է դնում ոչ միայն ոչտեղական այլ նաեւ տեղական շուկաները.Այդ կապակցութեամբ անգլերէնը այլեւս միատեսակ մարմին չէ որի համար պէտք է շուկա գտնել,ավելի ճիշտ այն ռեսուրսների մի համալիր է,իուրաքանչիուրը իր տարածմամբ,արժէքով,իրաւունքներով եւ ազդութիւններով.
Հարցականի տակ պատկերը բացահայտում է այն թէ ինչպէս տեղական մարդիկ գլոբալիզացեաի լեզու անգլերէնը կարող են հասցնել տեղական եւ տարածաշրջանային մակարդակի,նրա հետ վարւելով տեղական նոռմերով.Նման պռակտիկայի տարածումը շրջագծում լաւ բացադրում է թէ ինչու հայտնի Մեկ Դոնալդիզացեան կարող է միայն մասամբ հաշւի առնւել սկզբնական գլոբալացման գործընթացների միասնականութեանը 21 րդ դարում.

Author Vahid Parvaresh

Vahid Parvaresh is an assistant professor of English at the Faculty of Foreign Languages of the University of Isfahan, Iran. He holds a PhD in Linguistics from the University of Isfahan and an MA in Applied Linguistics from the University of Tehran. His research interests are in discourse analysis and cross-cultural pragmatics.

More posts by Vahid Parvaresh
  • hamze

    you’ve become even more multilingual than before! tnx!

  • Vahid Parvaresh

    I would like to put on record my gratitude to “Angineh Sarkisian” for her help with the Armenian “font”.

  • Karmario

    I think , bus drivers will get more passengers in their bus by using grammar English , because they will have all types of people , who needs a good English, and who don’t care about it , and who will realize it , will be successful in this life, and it is calling language of business, and i think that language is fully under globalization.

    • Interesting! Why would you consider English grammar when making a transport choice? All I think about it speed, price, safety, comfort …